Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Die Finanzmärkte befinden sich im Umbau.
Los mercados financieros están en reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein solide gebautes Haus im alten und besseren Teil von Son Vida welches eine gute Basis für einen Umbau und modernisierung bietet.
ES
Con más de 100 años de experiencia en la construcción ferroviaria, Hering dispone de extensos conocimientos técnicos sobre la ampliación, reconstrucción y saneamiento de tramos ferroviarios de todo tipo.
Umbau und Instandsetzung von alten Einheiten oder Gebäuden oder Anlagen [57],
transformación y rehabilitación de fábricas, instalaciones o edificios viejos [57],
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbau und Instandsetzung von Fahrzeugen
Servicios de transformación y reacondicionamiento de vehículos
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbau und Ausrüstung von Schiffen im Zeitraum vom 1. Januar 1987 bis 28. Oktober 1998, falls die durchgeführten Arbeiten eine Erhöhung der Maschinenleistung zur Folge hatten.
transformación y equipamiento de los buques existentes en el período comprendido entre el 1 de enero de 1987 y el 28 de octubre de 1998, si los trabajos van encaminados a aumentar la potencia del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbau von Fischereifahrzeugen unterstützen, sofern diese Schiffe ausschließlich für Ausbildungs- oder Forschungseinsätze im Fischereisektor in öffentlicher oder halböffentlicher Trägerschaft
transformación de buques pesqueros con fines exclusivamente de formación o de investigación en el sector pesquero por organismos públicos o semipúblicos,
Korpustyp: EU DCEP
Umbau des historischen Operationssaals zum integrierten KARL STORZ OR1, der mit innovativen Produkthighlights für die Endoskopie ausgestattet ist.
transformación del quirófano histórico en un quirófano integrado OR1 de KARL STORZ equipado con los principales productos innovadores para la endoscopia.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
umbaureforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Umbau der M-30 Süd in Madrid: Südliche Umgehungsstraße
Asunto: Reforma de la M-30 Sur en Madrid: by-pass Sur
Korpustyp: EU DCEP
umbauModificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umbau der derzeitigen Verbindungsleitung Pego (PT)-Cedillo (ES)/Falagueira (PT) und der Anlagen in Falagueira
Modificación de la línea actual Pego (PT)-Cedillo (ES)/Falagueira (PT) y de las instalaciones de Falagueira.
Korpustyp: EU DGT-TM
umbauTransformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umbau von Küchen oder Restaurants
Transformación de cocinas o restaurantes
Korpustyp: EU DGT-TM
umbauRevisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umbau von Luftfahrzeugmotoren und -triebwerken
Revisión de motores para vehículos aéreos
Korpustyp: EU DGT-TM
umbaumodificaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umbau von Fischereifahrzeugen im Hinblick auf ihre Umwidmung.
modificaciones para la reconversión de buques pesqueros.
Korpustyp: EU DGT-TM
umbauadaptaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umbau einer Papiermaschine („PM3“), die vormals Zeitungspapier aus 80 % Recyclingfasern hergestellt hat und nunmehr Zeitschriftenpapier aus 80 % Recyclingfasern herstellen soll (Zeitschriftenpapier aus 80 % Recyclingfasern);
adaptaciones a una máquina de papel («PM3») que producía antes papel prensa a partir de un 80 % de fibra reciclada y que ahora debe producir papel de revista a partir de un 80 % de fibra reciclada («papel de revista 80 % fibra reciclada»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umbau eines Immobilienkomplexes
.
Modal title
...
Umbau der Rohrleitungen
.
Modal title
...
Umbau auf Doppelspur
.
Modal title
...
Umbau des Gleises
.
Modal title
...
Ein- und Umbau von Trennwänden
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umbau
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Disponemos además de una larga experiencia en la remodelación, la modernización y el reajuste de sistemas logísticos existentes, también en el caso de que procedan de otros proveedores.
ES
El palacio sufre algunos problemas en el siglo XVIII, con desplomes y agrietamientos, pese a la posterior restauración en 1722 hecha por Simón Gavilán.
Durch einen gründlichen Umbau eines bestehenden Bauernhofs mit einer Grundfläche von 250 m 2 ist eine Unterkunft für Touristen entstanden.
Tras la reestructuración apropiada de una explotación agrícola preexistente de 250 metros cuadrados, se ha creado, en dicha zona, un complejo turístico hotelero.
Korpustyp: EU DCEP
Und siehe da, ich habe einen toten Winkel gefunden. Genau hier am Zaun entlang, wegen eines Umbaus.
Y he aquí, hallé un punto ciego junto a esa línea de vallado debido a las remodelaciones.
Korpustyp: Untertitel
c) Schutz/Umbau von Wohngebieten vor allem in Städten, die besonders durch bestimmte Katastrophenarten gefährdet sind, unter Einbeziehung der Einwohner;
c) Protección o remodelación de las áreas habitadas, sobre todo de las zonas urbanas y, en particular, de aquellas que sean vulnerables a determinado tipo de catástrofes, con la participación de sus habitantes;
Korpustyp: EU DCEP
Übergangsmaßnahmen sind nur bei Inkrafttreten der Verordnung erforderlich, wenn in Mitgliedstaaten ein umfangreicher Umbau der nationalen Kontrollsysteme nötig ist.
Con la entrada en vigor del presente Reglamento, serán necesarias medidas transitorias sólo cuando en los Estados miembros así se requiera como consecuencia de una amplia remodelación de los sistemas de control nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit hat die Mehrheit der Bevölkerung das Gefühl, dass sie von den Vorteilen des wirtschaftlichen Umbaus ausgeschlossen ist.
Por el momento, la mayoría de la población se siente al margen de los beneficios ofrecidos por la transición económica.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch waren die Kosten für den Umbau des Konferenzzentrums und das Verfahren zur Auswahl des Auftragnehmers für diese Arbeiten? —
¿Cuál ha sido el coste de la reestructuración del centro de conferencias y el procedimiento utilizado para elegir al contratista de estas obras? —
Korpustyp: EU DCEP
Schutz/Umbau von Wohngebieten vor allem in Städten, die besonders durch bestimmte Katastrophenarten gefährdet sind, unter Einbeziehung der Einwohner;
Protección o remodelación de las áreas habitadas, sobre todo de las zonas urbanas y, en particular, de aquellas que sean vulnerables a determinado tipo de catástrofes, con la participación de sus habitantes;
Korpustyp: EU DCEP
Der Planungsausschuss genehmigte jedoch den Umbau eines der wesentlichen Elemente der Architektur des Kaffeehauses im Zuge einer Hotelerweiterung.
La comisión de planificación otorgó permiso para convertir uno de los elementos arquitectónicos más significativos de la cafetería en la ampliación de un hotel.
Korpustyp: EU DCEP
In der folgenden Tabelle sind die Investitionskosten für den Umbau von T2 in Höhe von insgesamt 760612 EUR aufgeschlüsselt:
El siguiente cuadro detalla los costes de inversión para acondicionar la T2, que ascendieron a 760612 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gegenstand gilt als zum Umbau geeignet, um Schrot, Kugel oder ein anderes Geschoss mittels Treibladung zu verschießen, wenn er
Se considerará que un objeto puede transformarse para lanzar un perdigón, bala o proyectil por la acción de un combustible propulsor cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind insbesondere für die Hinzuziehung von Sachverständigen bei Studien für Umbau- und Ausbauarbeiten der Gebäude des Organs bestimmt.
Este crédito se destina a cubrir, en particular, los gastos de asistencia de expertos en el marco de los estudios de adaptación y extensión de los edificios de la institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich müssen Maßnahmen finanzierbar sein, also heißt es Ja zum Umbau der Sozialpolitik, aber genauso Nein zum Abbau der Sozialpolitik.
Por supuesto que las medidas han de poder financiarse. Es decir, se trata de reformar las políticas sociales, pero no de suprimirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir die Stabilisierung der Wechselkurse, Aufsicht, Transparenz, Kontrolle und letztlich einen sozialökologischen Umbau der tragenden Institutionen der Weltwirtschaft.
Para eso necesitamos estabilizar los tipos de cambio, la vigilancia, la transparencia, los controles y, por último, conseguir un cambio social y ecológico de las instituciones de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann da mitreden, weil ich als Bürgermeister von Lüttich den Umbau eines Stadions des gleichen Typs mit vorbereitet habe.
Conozco la cuestión porque trabajé, como burgomaestre de la ciudad de Lieja, en la preparación de un estadio del mismo tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall des Umbaus einer Nasslöschanlage in eine Kokstrockenkühlungsanlage kann das bestehende Nasslöschsystem zu diesem Zweck beibehalten werden.
En el caso de que se modifique una planta con apagado húmedo para pasar a una con apagado seco, se puede conservar el sistema húmedo existente para este fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie sind mit dem Umbau des Schiffes nicht vertraut, was meiner Meinung nach diese Mission ernsthaft gefährdet.
Eso, y su escasa familiaridad con el nuevo diseño de la nave, en mi opinión, ponen seriamente en peligro esta misión.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen sah noch den Umbau und den Einbau automatischer Warnsysteme und automatischer Zugerkennung in 50 Halbzügen vor.
El acuerdo estipulaba también la configuración e instalación de un sistema automático de protección e identificación de trenes en 50 unidades múltiples.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umbau einer vorhandenen streckenseitigen oder fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung kann in mehreren aufeinander folgenden Schritten gemäß Kapitel 7 erfolgen.
La rehabilitación de un conjunto de control-mando instalado en tierra o a bordo ya existente puede realizarse por etapas sucesivas de conformidad con el capítulo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Finger können so umgeschaltet werden, dass sie entweder parallel oder zentrisch greifen – ohne dass ein Umbau erforderlich ist.
El galerista Michael Fuchs ha restaurado y re-abierto las puertas de la antigua escuela de niñas judías en Berlín y ha creado un "lugar para el arte y la cultura gastronómica".
DE
Durante la ampliación de la Catedral en el año 1900, el cabildo de la catedral eligió primero a Józef Mehoffer, quien incluso llegó a cobrar un adelanto, para que hiciera la nueva policromía;
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das modulare Konzept der 1,8fachen Lupenbrille gestattet eine flexible Anpassung an wechselnde Anforderungen durch schnellen Umbau auf andere Vergrößerungen.
DE
El concepto modular de la lupa binocular 1.8x, permite el montaje de ópticas con otras magnificaciones en poco tiempo, para ajustes flexibles por necesidad de cambio.
DE
Seit 1989 arbeitet easyboats erfolgreich im Yachtsektor Mallorcas und bietet Yachtcharter, Yachtvermittlung, Management, Instandhaltung und Umbau für alle Segelliebhaber.
ES
Desde 1989 easyboats está presente en todo el mercado de yates de Mallorca, ofreciendo servicios de alquiler, venta, mantenimiento y reparación para los amantes de la náutica.
ES
La empresa easyboats fue fundada en el año 1989 y está a la vanguardia en venta, alquiler de yates y mantenimiento de yates en Mallorca y la parte occidental del Mediterráneo.
ES