linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Neubau oder Umbau von Verkehrsstationen der Bahn bietet Hering in Komplettleitung und als Eigenleistung an.
Hering ofrece la construcción o reconstrucción de estaciones de tráfico ferroviarias con prestaciones completas y como servicio propio.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Luftgrenzen: es war erforderlich den Flughafens von Tallinn erneut zu besuchen, um den aktuellen Plan zum Umbau zu bewerten.
Fronteras aéreas: necesidad de una nueva visita al aeropuerto de Tallin para evaluar el plan de reconstrucción en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eher 'ne Renovierung, kein Umbau.
Es una renovación, no una reconstrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Umbau des Gehirns in der Pubertät können sich Jugendliche schlecht konzentrieren und lassen sich leicht ablenken. DE
por la reconstrucción del cerebro en la adolescencia, a los jóvenes les cuesta concentrarse y se distraen fácilmente. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Haupttätigkeitsbereich des Unternehmens umfasst die Reparatur und den Umbau kleiner und mittelgroßer Schiffe.
La actividad principal de la empresa es la reparación y reconstrucción de buques de pequeño y mediano tamaño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung und Umbau des Labors und der Verwaltung DE
Ampliación y reconstrucción del laboratorio y de la administración DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Die Finanzmärkte befinden sich im Umbau.
Los mercados financieros están en reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein solide gebautes Haus im alten und besseren Teil von Son Vida welches eine gute Basis für einen Umbau und modernisierung bietet. ES
Se trata de una casa bien construida en la antigua y mejor parte de Son Vida, que ofrece una buena base para una reconstrucción y modernización. ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir stehen vor Problemen in Zusammenhang mit dem Umbau, der Schließung von Werften, und daran wird sich so bald nichts ändern.
Tenemos problemas de reconstrucción, de cierre de astilleros, y es un fenómeno que corre el riesgo de continuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit über 100 Jahren Erfahrung im Bahnbau verfügt Hering über ein großes Know-How im Aus-, Umbau und der Sanierung von Bahnstrecken aller Art.
Con más de 100 años de experiencia en la construcción ferroviaria, Hering dispone de extensos conocimientos técnicos sobre la ampliación, reconstrucción y saneamiento de tramos ferroviarios de todo tipo.
Sachgebiete: transport-verkehr forstwirtschaft bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umbau eines Immobilienkomplexes .
Umbau der Rohrleitungen .
Umbau auf Doppelspur .
Umbau des Gleises .
Ein- und Umbau von Trennwänden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umbau

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Instandhaltung, Umbau und Reparatur.
Mantenimiento, mejora y reparación de viviendas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betreue einen Umbau.
Me encargo de la restauración de un edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen schnellen Umbau.
Tenemos un cambio rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung und Umbau von Fahrzeugen: ES
Monitoreo GPS y la protección de vehículos ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kein Umbau am Motorrad erforderlich DE
No se requiere modificar la motocicleta DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
mehr zu Umbau und Sanierung DE
más sobre remodelación y refacciones DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Umbau der Hauptverwaltung (Aktuelle Seite) ES
L’Oréal es una de las empresas más éticas (Página actual) ES
Sachgebiete: controlling politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ökologischer Umbau des Café Olé. DE
Remodelación del Café-Restaurante bajo criterios ecológicos. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Anlass für den Umbau EUR
El origen de las obras EUR
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Umbau und Modernisierung von Objekten, PL
• Remodelación y modernización de edificios existentes, PL
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Umbau von zivilen Luftfahrzeugmotoren und -triebwerken
Reacondicionamiento de motores de aeronaves civiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbau-, Zusammenbau-, Ausrüstungs- und Karosseriearbeiten an Kraftwagen
Servicios de reacondicionamiento, montaje, equipamiento y carrocería de vehículos de motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir suchen einen Waggon zum Umbau aus.
A ver si podemos adaptar un vagón.
   Korpustyp: Untertitel
PMIT.EU Blog“ es Rahmen Umbau-Zufuhr
Alimentación de la etiqueta de PDCA de PMIT.EU Blog”
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
PMIT.EU Blog“ es skeptische Umbau-Zufuhr
PMIT.EU Blog” él alimentación escéptica de la etiqueta
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Umbau eines Prüfaufbaus kann dann entfallen.
Funciona mediante un sistema de palanca articulada.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ökologischer Umbau der Vollkornbäckerei und der Konditorei. DE
Remodelación de la panadería - pastelería. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur eine Hebelbewegung für Umbau zum Arbeitstisch
Se transforma en mesa de trabajo con un simple movimiento de palanca
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Weidmüller Lösungen unterstützen den Umbau des Energiesystems
Generación de energía del futuro
Sachgebiete: controlling boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Umbau wird erforderlich sein, und Strukturfondmittel müssen bereitgestellt werden.
Va a ser necesaria una reestructuración y para ello habrá que contar con fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparatur-, Instandhaltungs-, Umbau- und Ausrüstungsarbeiten an Booten und Jachten
Servicios de mantenimiento, reparación, reacondicionamiento y equipamiento de embarcaciones de recreo y deportivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Status quo“: kein Umbau und keine Neuausrichtung der Südbahn.
«statu quo»: ni se reconstruye ni se reorienta la pista sur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung, Umbau, Reparatur, Wartung, Vercharterung und Vermietung von Kriegsschiffen;
Entregas, transformaciones, reparaciones, mantenimientos, fletamento y arrendamiento de navíos de guerra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie den Umbau fertig, verbringen Sie Zeit mit Tracy.
Tómatelas. Termina la remodelación, pasa tiempo con Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Umbau schlägt sie gewesen war dort seit mindestens vier Jahren.
Por la remodelación, llevaban ahí al menos cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umbau der tschechischen Regierung scheint kein Ende zu nehmen.
La República Checa tiene finalmente un nuevo ministro de Defensa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Grundstein zum Umbau wurde im April 1615 gelegt. EUR
La primera piedra fue puesta en abril de 1615. EUR
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
PMIT.EU Blog“ Nutzen des Projekt mangement Umbaus zieht ein
Ventajas del managemtnt del proyecto de PMIT.EU Blog las” marcan la alimentación con etiqueta
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Haus mit viel Potential auch zum modernen Umbau
Una casa con gran potencial de renovavión
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1558 gab das Domkapitel die Umbau des Turmabschlusses im Auftrag.
En 1558, el cabildo acordó remodelar el remate de la torre.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Plan der Republik Litauen zum Umbau des Kernkraftwerks Ignalina zu einem Endlager für nuklearen Abfall
Asunto: Intención de Lituania de convertir la central nuclear de Ignalina en un lugar de almacenamiento de residuos radiactivos
   Korpustyp: EU DCEP
Qualität, Effizienz und Solidarität der Gesundheitssysteme, einschließlich der Gesundheitssysteme im Umbau.
Calidad, eficiencia y solidaridad de los sistemas sanitarios, incluidos los sistemas sanitarios traslacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig kann ein regressiver Umbau des Steuersystems auch die öffentlichen Einnahmen mindern.
A largo plazo, es probable asimismo que la reestructuración regresiva del sistema fiscal reduzca los ingresos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umbau des umgebenden trabekulären Knochens erfolgt entsprechend den einwirkenden biomechanischen Kräften.
El remodelado del hueso trabecular circundante se produce de forma consistente con las fuerzas biomecánicas que actúan sobre él.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Waren, die dazu bestimmt sind, beim Bau, bei der Instandsetzung, bei der Instandhaltung oder beim Umbau
los productos que se destinen a ser incorporados a las plataformas de perforación o de explotación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbau von zivilen Starrflügelflugzeugen und anderen Luftfahrzeugen (ohne Hubschrauber, Luftfahrzeugmotoren und -triebwerke)
Reacondicionamiento de aviones y otras aeronaves civiles, excepto de helicópteros y motores de aeronaves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch eines ist wichtig, nämlich der Umbau unserer rendering -Industrie in allen Mitgliedstaaten.
Finalmente, existe otro aspecto importante, a saber, la reestructuración de la industria transformadora en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Planung oder beim Umbau von Hundebereichen sollte sachkundiger Rat eingeholt werden.
Para diseñar o modificar el alojamiento de los perros se debe solicitar el asesoramiento de expertos en reducción del ruido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Planung oder beim Umbau von Haltungsbereichen sollte sachkundiger Rat eingeholt werden.
Al diseñar o modificar el alojamiento se ha de solicitar el asesoramiento de expertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch den erforderlichen Umbau der Gebäude in funktionale Mietobjekte entstehenden Kosten wurden berücksichtigt.
El informe tenía en cuenta los costes necesarios para mejorar los edificios de modo que fueran funcionales para el alquiler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umbau der Stadt Dresden zum barocken Gesamtkunstwerk begann im 17. Jahrhundert.
El esplendoroso barroco de Dresde empezó a construirse en el siglo XVII.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umbau des Moulin Rouge in ein Theate…wird ungeheuer viel Geld verschlingen.
Convertir el Moulin Rouge en un teatro costará una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
In den Spitzenjahren 2006 und 2008 war das Investitionsniveau aufgrund des Umbaus der Schmelzöfen relativ hoch.
Durante los años culminantes 2006 y 2008, el nivel de inversiones fue relativamente alto, teniendo en cuenta las reconstrucciones de hornos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt würden die Maßnahmen zum Umbau des Turms zu einem Museum rund 500 000 Euro kosten.
En total, las obras de adaptación de la estructura actual para transformarla en un museo requerirían un presupuesto de 500 000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der 18-monatige Umbau der Enterprise ist gerade abgeschlossen. - Wie soll sie in 12 Stunden fliegen?
Hemos estado 18 meses rediseñando el Enterprise. - ¿Cómo va a estar listo en 12 horas?
   Korpustyp: Untertitel
Der Umbau des Schiffs erhöhte die Phaserkraft, durch Umleitung in den Hauptantrieb.
El nuevo diseño de la nave aumenta la potencia de los fáseres al canalizarla por los motores principales.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem einfachen Umbau wird Pallas 2 in der Gruppe 2/3 zum ausgezeichneten Solution X2.
Luego, un simple cambio convierte a este asiento en la butaca ganadora del Grupo II/III: Solution X2.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Der Umbau des Moulin Rouge in ein Theate…wird ungeheuer viel Geld verschlingen.
Convertir el Moulin Rouge en un teatro costará una suma inmensa.
   Korpustyp: Untertitel
"Es geht nicht um einen vollständigen Umbau des institutionellen Gefüges der EU; ES
"No se va a proceder a un examen detenido de toda la arquitectura institucional de la UE; ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für den Morbus Paget ist ein beschleunigter Umbau des Knochengewebes kennzeichnend.
Una característica de la enfermedad ósea de Paget es la elevada tasa de recambio óseo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unsere Sachverständigen unterstützen Sie bei Planung, Reparatur und Umbau von Hydranten und Sprinkleranlagen.
Nuestros expertos le ayudan a planificar, reparar y acondicionar los sistemas de toma de agua y los rociadores.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über umfassende Kompetenzen im Bereich Umbau, Lagermodernisierung und Retrofit bestehender Logistiksysteme – auch von Fremdanbietern. ES
Disponemos además de una larga experiencia en la remodelación, la modernización y el reajuste de sistemas logísticos existentes, también en el caso de que procedan de otros proveedores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling bahn    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen Schönefeld befindet sich seit 2006 in einem enormen Umbau. ES
Desde 2006 el aeropuerto está en enormes reconstrucciones. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Ende des 15. Jahrhunderts - bedeutender Umbau der Burgobjekte, Anfang des 17. Jahrhunderts - Modernisierung der Burgbefestigung.
Fue considerablemente reconstruido a finales del siglo XV. A principios del siglo XVII fue remodelada la fortificación.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Neue LED-Technik im Geflügelstall Der Umbau war weit weniger aufwändig, als Bockhorst dachte. DE
Nueva tecnología LED para el engorde de pollos El cambio fue mucho menos complicado de lo previsto por Bockhorst. DE
Sachgebiete: auto radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Umbau des Düsensatzes, der bei konventionellen Anlagen bei jedem Dimensionswechsel notwendig ist, entfällt somit.
sin embargo en instalaciones convencionales resulta necesario para cada cambio de dimensión.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach einem fachgerechten Umbau gewährleisten wir die dazugehörige Weiterbildung Ihres Personals.
Tras una remodelación realizada de forma competente le garantizamos la formación continua correspondiente de su personal.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Die einzigartige Multi-Function Platform (MFP) ermöglicht Ihnen einen einfachen Umbau innerhalb von nur wenigen Minuten!
El diseño de la Multi-Function Platform (MFP) permite realizar en pocos minutos cambios de formato!
Sachgebiete: controlling oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch einen einfachen Umbau ist die Rückwand von Tür auf Klappe umrüstbar. AT
la pared posterior puede transformarse fácilmente de puerta a tapa. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie bei allen Umbau-Projekte, gibt es zahlreiche Entscheidungen getroffen werden und Optionen, erkundet zu werden.
Al igual que con todos los proyectos de remodelación, hay numerosas opciones que se harán y las opciones por explorar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Umbau wurde strengstens darauf geachtet, den ursprünglichen und rustikalen Karakter der Insel zu erhalten.
En las obras de restauración se ha conservado el carácter rústico típico de la isla.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
einfacher Umbau am installierten SB-Terminal „Plug and Play“ mechanisch und elektronisch 100% kompatibel
Reemplazo sencillo en terminales SB ya instalados al ser estos “Plug and Play”. 100% de compatibilidad mecánica y electrónica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Windkraft spielt eine zentrale Rolle beim angestrebten Umbau der Energieerzeugung von konventionellen zu regenerativen Quellen.
La energía eólica desempeña un papel central en el paso de la generación convencional de energía al uso de fuentes de energía renovables.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Alle vorhandenen Bilder des Hauses in dem gebacken wird - Einfacher Umbau zum Wohnhaus möglich
Más fotos de la casa La Casa de la Panadería
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Herzlichen Dank an alle Projektpartner des Umbaus und an die Mitarbeiter der Cafeteria. DE
Oferta de alimentación en comedores y cafeterías. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Alte Keramikfabrik in der Altstadt von Palma. Umbau in Restaurant möglich. ES
Antigua fábrica de artesanía en el Casco Antiguo de Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: kunst universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein optionales Projekt für einen Umbau in 11 Luxuswohnungen mit Pool, Garagen und Terrassen liegt vor. ES
Hay un proyecto opcional de 11 vivendas de lujo con piscina, parking y terrazas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Umbau zum Hotel begann 1989, nach und nach wurden aus den riesigen Altbauwohnungen Hotelzimmer. DE
Este edificio pasó a ser hotel en 1989. Poco a poco los enormes apartamentos se fueron transformando en habitaciones de hotel. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Übergang in das Zeitalter der erneuerbaren Energien verlangt einen Umbau der Energiestrukturen in Deutschland. DE
¿Por qué no en Alemania, el país de las ideas? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Installation und der Umbau von Gasanlagen darf ausschließlich von einem ausgewiesenen Fachbetrieb vorgenommen werden. ES
La instalación y nueva colocación de un equipamiento de gas debería realizarse únicamente por un instalador autorizado. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Franz I. beauftragte 1528 Gilles le Breton mit dem Umbau des früheren Jagdschlosses der französischen Könige. ES
Francisco I encargó en 1528 a Gilles Le Breton que remplazara el antiguo pabellón de caza de los reyes de Francia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Trotz des Umbaues von Simón Gavilán im 1722 wurde der Palast im 18. Jh. beschädigt;
El palacio sufre algunos problemas en el siglo XVIII, con desplomes y agrietamientos, pese a la posterior restauración en 1722 hecha por Simón Gavilán.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Durch einen gründlichen Umbau eines bestehenden Bauernhofs mit einer Grundfläche von 250 m 2 ist eine Unterkunft für Touristen entstanden.
Tras la reestructuración apropiada de una explotación agrícola preexistente de 250 metros cuadrados, se ha creado, en dicha zona, un complejo turístico hotelero.
   Korpustyp: EU DCEP
Und siehe da, ich habe einen toten Winkel gefunden. Genau hier am Zaun entlang, wegen eines Umbaus.
Y he aquí, hallé un punto ciego junto a esa línea de vallado debido a las remodelaciones.
   Korpustyp: Untertitel
c) Schutz/Umbau von Wohngebieten vor allem in Städten, die besonders durch bestimmte Katastrophenarten gefährdet sind, unter Einbeziehung der Einwohner;
c) Protección o remodelación de las áreas habitadas, sobre todo de las zonas urbanas y, en particular, de aquellas que sean vulnerables a determinado tipo de catástrofes, con la participación de sus habitantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangsmaßnahmen sind nur bei Inkrafttreten der Verordnung erforderlich, wenn in Mitgliedstaaten ein umfangreicher Umbau der nationalen Kontrollsysteme nötig ist.
Con la entrada en vigor del presente Reglamento, serán necesarias medidas transitorias sólo cuando en los Estados miembros así se requiera como consecuencia de una amplia remodelación de los sistemas de control nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit hat die Mehrheit der Bevölkerung das Gefühl, dass sie von den Vorteilen des wirtschaftlichen Umbaus ausgeschlossen ist.
Por el momento, la mayoría de la población se siente al margen de los beneficios ofrecidos por la transición económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch waren die Kosten für den Umbau des Konferenzzentrums und das Verfahren zur Auswahl des Auftragnehmers für diese Arbeiten? —
¿Cuál ha sido el coste de la reestructuración del centro de conferencias y el procedimiento utilizado para elegir al contratista de estas obras? —
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz/Umbau von Wohngebieten vor allem in Städten, die besonders durch bestimmte Katastrophenarten gefährdet sind, unter Einbeziehung der Einwohner;
Protección o remodelación de las áreas habitadas, sobre todo de las zonas urbanas y, en particular, de aquellas que sean vulnerables a determinado tipo de catástrofes, con la participación de sus habitantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Planungsausschuss genehmigte jedoch den Umbau eines der wesentlichen Elemente der Architektur des Kaffeehauses im Zuge einer Hotelerweiterung.
La comisión de planificación otorgó permiso para convertir uno de los elementos arquitectónicos más significativos de la cafetería en la ampliación de un hotel.
   Korpustyp: EU DCEP
In der folgenden Tabelle sind die Investitionskosten für den Umbau von T2 in Höhe von insgesamt 760612 EUR aufgeschlüsselt:
El siguiente cuadro detalla los costes de inversión para acondicionar la T2, que ascendieron a 760612 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gegenstand gilt als zum Umbau geeignet, um Schrot, Kugel oder ein anderes Geschoss mittels Treibladung zu verschießen, wenn er
Se considerará que un objeto puede transformarse para lanzar un perdigón, bala o proyectil por la acción de un combustible propulsor cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind insbesondere für die Hinzuziehung von Sachverständigen bei Studien für Umbau- und Ausbauarbeiten der Gebäude des Organs bestimmt.
Este crédito se destina a cubrir, en particular, los gastos de asistencia de expertos en el marco de los estudios de adaptación y extensión de los edificios de la institución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich müssen Maßnahmen finanzierbar sein, also heißt es Ja zum Umbau der Sozialpolitik, aber genauso Nein zum Abbau der Sozialpolitik.
Por supuesto que las medidas han de poder financiarse. Es decir, se trata de reformar las políticas sociales, pero no de suprimirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir die Stabilisierung der Wechselkurse, Aufsicht, Transparenz, Kontrolle und letztlich einen sozialökologischen Umbau der tragenden Institutionen der Weltwirtschaft.
Para eso necesitamos estabilizar los tipos de cambio, la vigilancia, la transparencia, los controles y, por último, conseguir un cambio social y ecológico de las instituciones de la economía mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann da mitreden, weil ich als Bürgermeister von Lüttich den Umbau eines Stadions des gleichen Typs mit vorbereitet habe.
Conozco la cuestión porque trabajé, como burgomaestre de la ciudad de Lieja, en la preparación de un estadio del mismo tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall des Umbaus einer Nasslöschanlage in eine Kokstrockenkühlungsanlage kann das bestehende Nasslöschsystem zu diesem Zweck beibehalten werden.
En el caso de que se modifique una planta con apagado húmedo para pasar a una con apagado seco, se puede conservar el sistema húmedo existente para este fin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie sind mit dem Umbau des Schiffes nicht vertraut, was meiner Meinung nach diese Mission ernsthaft gefährdet.
Eso, y su escasa familiaridad con el nuevo diseño de la nave, en mi opinión, ponen seriamente en peligro esta misión.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen sah noch den Umbau und den Einbau automatischer Warnsysteme und automatischer Zugerkennung in 50 Halbzügen vor.
El acuerdo estipulaba también la configuración e instalación de un sistema automático de protección e identificación de trenes en 50 unidades múltiples.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umbau einer vorhandenen streckenseitigen oder fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung kann in mehreren aufeinander folgenden Schritten gemäß Kapitel 7 erfolgen.
La rehabilitación de un conjunto de control-mando instalado en tierra o a bordo ya existente puede realizarse por etapas sucesivas de conformidad con el capítulo 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Finger können so umgeschaltet werden, dass sie entweder parallel oder zentrisch greifen – ohne dass ein Umbau erforderlich ist.
Los dedos pueden conmutar de forma que agarren de forma paralela o central, sin que se requiera una adaptación.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das prächtigste Bauwerk an der Krakowskie Przedmieście Straße verdankt sein gegenwärtiges Aussehen einem gründlichen Umbau im 19. Jahrhundert. PL
El edificio más suntuoso de la calle Krakowskie Przedmieście adquirió su actual aspecto en el siglo XIX tras una radical remodelación. PL
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ab 1992 begleitete er dann im Zuge einer größeren Sanierung den Umbau des Vertriebs- und Marketing-Ressorts von Lufthansa.
Desde 1992 ha colaborado en la reorganización del área de distribución y marketing dentro de una amplia reestructuración de la compañía.
Sachgebiete: luftfahrt marketing politik    Korpustyp: Webseite
Galerist Michael Fuchs hat mit Umbau und Neueröffnung der ehemaligen jüdischen Mädchenschule Berlin einen „Ort der Kunst und Esskultur“ geschaffen. DE
El galerista Michael Fuchs ha restaurado y re-abierto las puertas de la antigua escuela de niñas judías en Berlín y ha creado un "lugar para el arte y la cultura gastronómica". DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Bei einem Umbau des Doms im Jahre 1900, wählte das Domkapitel Józef Mehoffer für den Entwurf der neuen farbigen Gestaltung.
Durante la ampliación de la Catedral en el año 1900, el cabildo de la catedral eligió primero a Józef Mehoffer, quien incluso llegó a cobrar un adelanto, para que hiciera la nueva policromía;
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das modulare Konzept der 1,8fachen Lupenbrille gestattet eine flexible Anpassung an wechselnde Anforderungen durch schnellen Umbau auf andere Vergrößerungen. DE
El concepto modular de la lupa binocular 1.8x, permite el montaje de ópticas con otras magnificaciones en poco tiempo, para ajustes flexibles por necesidad de cambio. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Seit 1989 arbeitet easyboats erfolgreich im Yachtsektor Mallorcas und bietet Yachtcharter, Yachtvermittlung, Management, Instandhaltung und Umbau für alle Segelliebhaber. ES
Desde 1989 easyboats está presente en todo el mercado de yates de Mallorca, ofreciendo servicios de alquiler, venta, mantenimiento y reparación para los amantes de la náutica. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gegründet in 1989, hat sich easyboats auf Mallorca bereits in der Spitzenliga des Yachtcharters, -managements, Instandhaltung und Umbaus etabliert. ES
La empresa easyboats fue fundada en el año 1989 y está a la vanguardia en venta, alquiler de yates y mantenimiento de yates en Mallorca y la parte occidental del Mediterráneo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Beim Umbau wurden die Decken um 2 Meter angehoben und die Fenster vergrößert, um mehr Sonne hereinzulassen.
Para adaptar el local a su nuevo propósito, se elevaron los techos dos metros más y se añadieron más ventanas para iluminarlo mejor.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während der Zeit des Kommunismus diente es als Quartier der Geheimpolizei. Erst danach erfolgte schließlich der Umbau in ein Hotel. IT
Durante el período comunista albergó a la policía secreta y finalmente se convirtió en un hotel. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite