linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umbruch convulsión 6
roturación 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Umbruch convulsión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umbrüche wie die Französische Revolution und die Napoleonischen Kriege erzeugten große Unsicherheit, brachten aber auch Unternehmensdynastien wie die Rothschilds hervor.
Las convulsiones de la Revolución Francesa y las guerras napoleónicas crearon una gran incertidumbre, pero también produjeron dinastías empresariales como los Rothschilds.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und auch auf künftige Umbrüche und Krisen besser reagieren
responder más eficazmente a futuras convulsiones y crisis, y
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns ebenfalls in Erinnerung rufen, dass eine Revolution oder ein sozialer Umbruch zwar eine Garantie für Veränderung ist, allerdings keine Garantie für eine Veränderung zum Besseren darstellt.
También debemos recordar que una revolución o una convulsión social constituyen una garantía de cambio, pero no necesariamente de cambio a mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste gesellschaftliche und politische Umbruch in einer Reihe von Ländern, insbesondere in Nordafrika und dem Nahen Osten, hat Themen im Zusammenhang mit Asylanträgen in der Europäischen Union auf die Tagesordnung gebracht.
Las recientes convulsiones sociales y políticas en varios países, en especial en el Norte de África y Oriente Medio, han traído al orden del día las cuestiones relativas a las solicitudes de asilo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt vor allem daran, dass sich Russland bislang selbst in Zeiten intensiver interner Umbrüche als zuverlässiger Energiepartner erwiesen hat und dass die Mitgliedstaaten der Union in der Vergangenheit niemals eine Unterbrechung oder Einschränkung der Gaslieferungen erlebt haben.
Y esto ocurre en gran parte porque, hasta este momento, Rusia había demostrado siempre, incluso en momentos de intensa convulsión interna, que era un aliado energético fiable, y en ningún momento en el pasado los Estados miembros de la Unión vieron interrumpido o reducido su suministro de gas procedente de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Experten sollten daher in der Lage sein, die gesellschaftlichen Umbrüche sowohl in Tunesien als auch in Ägypten kompetent einzuschätzen und Ihnen geeignete Maßnahmen zu empfehlen, mit denen Europa den Einwohnern dieser Länder helfen kann, Probleme mit unerwünschten politischen Führungskräften zu überwinden.
En consecuencia, nuestros especialistas deberían ser capaces de evaluar con profesionalidad la convulsión social que sacude tanto Túnez como Egipto, y recomendarle a usted la adopción de medidas adecuadas para que Europa ayude a los habitantes de esos países a superar los problemas causados por unos líderes políticos indeseados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unkorrekter Umbruch . .
harter Umbruch .
Umbruch-Pflugkörper . .
automatischer,weicher Umbruch .
Kodifizierung und Umbruch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umbruch

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Journalismus im Umbruch. DE
El periodismo se encuentra en transición. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
"Berufliche Weiterbildung im Umbruch: EUR
"La formación profesional en mutación: EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
& Ursprünglichen Text wiederherstellen (ohne Umbruch)
Obtener texto & original (sin recortar)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die arabische Welt im Umbruch EUR
El secreto bancario en la tormenta EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Mittel: 7 Reihen, 7 Spalten, ohne Umbruch.
Medio: 7 filas, 7 columnas, no envolvente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Außerdem befindet sich die Welt im Umbruch.
El mundo, además, está cambiando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrum für europäische Volkswirtschaften im Umbruch
Centro de cooperación con las economías europeas en transición
   Korpustyp: EU IATE
Die US-Radiolandschaft war im Umbruch.
La radio estadounidense estaba cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahrzehnt des Umbruchs mit seine… ES
La década del cambio con fiestas excesivas, el vodevil, bailarina… ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
kaukasische mädchen während des umbruchs Bild ES
explotación del cáucaso mujer una taza de café imagen ES
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sozial- und Arbeitsmarktpolitiken in Lateinamerika im Umbruch DE
Las políticas socio-laborales de América Latina en la disyuntiva DE
Sachgebiete: geografie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein totaler Umbruch, persönlich und beruflich.
Una auténtica revolución, en lo personal y en lo profesional.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Städte befinden sich im Umbruch. DE
Las ciudades alemanas se están transformando radicalmente. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
sozialer und wirtschaftlicher Umbruch in jüngerer Zeit, ES
cambios sociales y económicos más recientes ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Politik Die arabische Welt im Umbruch EUR
Nobel de la Paz a la transición democrática en Túnez EUR
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Es überwältigt den Verstand, der Umbruch in ihm.
Su mente se tambalea, hay un cambio en él.
   Korpustyp: Untertitel
20. Jahrestag des demokratischen Umbruchs in Mittel- und Osteuropa
Vigésimo aniversario del cambio democrático en Europa central y oriental
   Korpustyp: EU DCEP
Europas Wasserwirtschaft steht vor einem massiven Umbruch durch die Wasserrahmenrichtlinie.
La economía se encuentra a las puertas de un cambio radical debido a la directiva marco sobre aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann ich sagen, dass sich Albanien im Umbruch befindet.
Hoy puedo decir que Albania está cambiando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in einer Zeit des technologischen Umbruchs.
Nos encontramos en una etapa en la que la tecnología está experimentando cambios radicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß sich die Europäische Union im Umbruch befindet.
Creo que la Unión Europea está cambiando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat weder einen Umbruch noch Reformen gegeben.
No ha habido cambios ni reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bedingung hierfür war der Beginn des demokratischen Umbruchs.
Una condición para hacerlo era el arranque de los cambios democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich stehen wir vor einer Situation des Umbruchs.
Y, finalmente, la situación en general está siempre cambiando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Verkehrsunternehmen agieren heute jedoch in im Umbruch befindlichen Märkten.
Numerosas empresas de transporte trabajan hoy en mercados que se encuentran en plena reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrum für die Zusammenarbeit mit den europäischen Volkswirtschaften im Umbruch
Centro de Cooperación con las Economías Europeas en Transición
   Korpustyp: EU IATE
Diese Zeit der Prüfung und des Umbruchs erfordert derartigen Wagemut.
Éstos son tiempos de dificultades y conmoción que requieren semejante osadía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hightech-Lösungen für eine Branche im Umbruch 235 Aussteller: DE
Soluciones de alta tecnología para un sector en proceso de cambio 235 expositores: DE
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bedienung elektronischer Geräte befindet sich im Umbruch.
La forma de manejar los aparatos electrónicos está cambiando.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Das war ein revolutionärer Umbruch in der Geschichte der Menschheit. DE
Este fue un cambio radical en la historia de la humanidad. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klare Kampfansage Der Umbruch lässt sich nicht leugnen: ES
" Pronunciación de desafío claro El cambio radical es innegable: ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Umbruch kann ein- oder ausgeschaltet werden mit den Befehlen umbruchan und umbruchaus. Beim Start von & kturtle; ist der Umbruch standardmäßig eingeschaltet.
La envoltura puede activarse o desactivarse mediante los comandos envolver y desenvolver. Por defecto, al iniciarse & kturtle; la envoltura está activada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit dem Befehl umbruchan schalten Sie für die Zeichenfläche den Umbruch an. Im Glossar finden Sie mehr über die Bedeutung von Umbruch.
El comando envolver nos permite activar la (envoltura) del área de dibujo. En el glosario encontraremos más información acerca del concepto de envoltura.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Migrations- und Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union gegenüber Tunesien nach dem politischen Umbruch
Asunto: Política de migración y vecindad de la Unión Europea ante Túnez tras el cambio político
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zur Migrationspolitik der Europäischen Union gegenüber Tunesien nach dem politischen Umbruch
Asunto: Acerca de la política de inmigración de la Unión Europea respecto de Túnez, después del quiebre político
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zur aktuellen Situation vor der tunesischen Küste nach dem politischen Umbruch
Asunto: Sobre la situación actual de la costa tunecina tras el cambio político
   Korpustyp: EU DCEP
Der Brite Nigel Farage , Chef der EFD-Fraktion, bezeichnete die Ergebnisse des Gipfels als großen Umbruch.
La orden europea de protección, que se aplica a las medidas penales, se complementará con otra normativa en materia civil, presentada por la Comisión el pasado mes de mayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaltet den automatischen Umbruch beim Tippen bei einer spezifischen Breite ein oder aus.
Activa y desactiva el formateo automático de texto al vuelo según un ancho específico.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Feierliche Sitzung - 20. Jahrestag des demokratischen Umbruchs in Mittel- und Osteuropa
Sesión solemne - Vigésimo aniversario del cambio democrático en Europa central y oriental
   Korpustyp: EU DCEP
Am 14. Januar 2011 gab die EU bekannt, den demokratischen Umbruch in Tunesien unterstützen zu wollen.
A partir del 14 de enero de 2011, la UE anunció su compromiso a apoyar el proceso democrático de Túnez.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf dazu der Forschung, da dieser Umbruch Auswirkungen auf uns alle hat.
Es un campo que hay que investigar, dado que influye en todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Burma muß wieder auf die Tagesordnung gesetzt werden, vor allem nach dem Umbruch in Indonesien.
Creo que debe volverse a incluir a este país en la agenda, especialmente ante el cambio acontecido en Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umbruch war ein wirkliches Gemeinschaftswerk, dessen wichtigstes Ergebnis dauerhafte europäische Gemeinschaft sein soll und muss.
Esta rebelión fue un verdadero esfuerzo conjunto, cuya repercusión debería y debe ser una comunidad europea duradera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns den Umbruch zunutze machen, der sich jetzt in Kirgisistan vollzieht.
Ahora que existe una revolución en curso en Kirguistán, deberíamos sacar partido de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gesellschaft im Umbruch verlangt nach Flexibilität, Dezentralisierung, Verantwortung, Initiative, Auseinandersetzung, kurz gesagt, nach Demokratie.
Una sociedad en transformación exige flexibilidad, descentralización, responsabilidad, iniciativa, debate; en una palabra, democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem historischen Umbruch brauchen wir, wie ich meine, eine weitere Periode der Solidarność.
Considero que tras su irrupción histórica, necesitamos otro período de Solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Standpunkt hierzu wird durch diesen im Umbruch befindlichen Rechtsrahmen diktiert.
Mi punto de vista se basa en este contexto cambiante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte in dieser Umbruch- und Übergangsphase nicht ein für Gleichstellungsfragen zuständiges Kommissionsmitglied benannt werden?
¿Quizá es necesario que haya un Comisario o Comisaria para la igualdad en este tiempo de transición y cambio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir leben in einer Zeit des Umbruchs.
Señor Presidente, señora Comisaria, estamos ante una evolución irrefrenable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zum digitalen Zeitalter bedeutet für den Medienbereich einen gewaltigen Umbruch.
El paso a la era digital supone una verdadera transformación de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes muss die Europäische Union die Verfahren für einen demokratischen Umbruch unterstützen und erleichtern.
la Unión Europea tiene que acompañar y favorecer los procesos de cambio democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des guten Ergebnisses ist das Referendum nur der erste Schritt des sich vollziehenden politischen Umbruchs.
Sin embargo, a pesar del buen resultado, el referendo solo es el primer paso en el proceso de transición política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte internationale Hilfe sollte von einem demokratischen Umbruch in Belarus abhängig gemacht werden.
Toda la ayuda internacional debe supeditarse al cambio democrático en Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen genannten Ländern werden Demonstrationen von Menschen, die den demokratischen Umbruch fordern, mit Gewalt unterdrückt.
En todos esos países, se ha empleado la fuerza para sofocar las manifestaciones de ciudadanos que exigen un cambio democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich solch ein Umbruch vollzieht, dann müssen Menschen mit gemäßigter Einstellung Führungsstärke zeigen.
Cuando acontecen esos cambios, los moderados deben asumir el liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in diesem Parlament unterstützen jedoch diejenigen, die einen demokratischen Umbruch bewirken.
Sin embargo, nosotros, en este Parlamento, apoyamos a los que persiguen los cambios democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum politischen Umbruch in Deutschland im Jahr 1990 wurde der Flughafen Schönefeld mehrmals erweitert.
Hasta el cambio político que se produjo en Alemania en 1990, el aeropuerto de Schönefeld se amplió varias veces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir leben in einer Zeit des großen Umbruchs in den Angelegenheiten der Menschheit.
Estamos pasando por una gran transición En los asuntos de la humanidad
   Korpustyp: Untertitel
Die Radikalität des Umbruchs führte daher letztlich zur Freisetzung der Lebensfreude.
Así, el radicalismo del levantamiento terminó por liberar el placer de vivir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Jahre nach Francos Tod am 22. November 1975 befindet Spanien sich im Umbruch.
Tres años después de la muerte de Franco, el 22 de noviembre de 1975, España estaba experimentando grandes cambios.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Radio Prag - 1945, 1968, 1989 – Jahre des historischen Umbruchs in Fotografie und Literatur
Radio Praga - Ministerio de RR.EE. checo prepara unas 100 actividades para recordar la Revolución de Terciopelo
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Möglicher Umbruch am weltweiten Energiemarkt nach Natur- und Nuklearkatastrophe in Japan
Asunto: Posibles cambios significativos de la estructura del mercado energético mundial tras las catástrofes de Japón
   Korpustyp: EU DCEP
All dies deutet auf einen grundlegenden Umbruch in Japans Militärdoktrin hin.
Todo esto indica un cambio estructural en el pensamiento militar japonés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Beobachter sind deshalb skeptisch, was die Möglichkeit eines echten politischen Umbruchs angeht.
Esto hace que muchos observadores sean escépticos acerca de la posibilidad de un cambio real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Energiesektor befindet sich in einem tiefgreifenden Umbruch auf allen Ebenen: ES
Actualmente, el sector de la energía se caracteriza por un cambio de paradigma a todos los niveles. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Der Text ist unmittelbar nach Erstellung und vor dem endgültigen Umbruch sorgfältig gegen­zulesen. ES
Una vez introducido el texto y antes de aplicar cualquier formato definitivo, hay que hacer una revisión minuciosa. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Was bedeutet dieser Umbruch für die Rolle des Journalismus in der Demokratie? DE
Qué significa ese cambio para el papel del periodismo en la democracia? DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Der Default würde den Umbruch im Land nun aber weiter erschweren. DE
Respecto al default, éste hace que la transición del país sea aún más difícil. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
Die Eingewöhnung in die Kita ist für Eltern und Kinder gleichermaßen ein Umbruch im Alltag. ES
Como "Bonding" se entiende la intensa relación que se establece entre padres e hijos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Inwieweit ist die europäische Krise Beispiel eines weltweiten sozialen und politischen Umbruchs? DE
¿En qué medida la crisis europea es un ejemplo del cambio radical social y político mundial? DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Der politische Umbruch stellt die ehemals sozialistischen Staaten bis heute vor gewaltige Herausforderungen. EUR
El cambio político supone hasta nuestros días un reto enorme para los antiguos Estados socialistas. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2001 erscheint dann Wie es leuchtet, ein Wenderoman, der den Umbruch von 1989 zum Thema macht. DE
En 2001 se publica Wie es leuchtet, una novela sobre el cambio de 1989. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Da sich das Web im ständigen Umbruch befindet, können einige Links nicht mehr zutreffen. AL
Ya que la web está en constante cambio, algunos enlaces puede que no estén funcionando. AL
Sachgebiete: verlag geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
der Freelander Das Jahr 1997 markierte für Land Rover einen Umbruch.
"Land Rover está celebrando orgulloso 65 años de herencia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mit dem Befehl umbruchaus schalten Sie für die Zeichenfläche den Umbruch aus. Das kann dazu führen, dass sich die Schildkröte über den Rand der Zeichenfläche hinausbewegt und verloren geht.Im Glossar finden Sie mehr über die Bedeutung von Umbruch.
El comando desenvolver nos permite desactivar la (envoltura) del área de dibujo. De nuevo, en el glosario encontraremos más información acerca del concepto de envoltura.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Europa befindet sich ständig im Umbruch, und auch die europäische Wertegemeinschaft wird stets vor neue Herausforderungen gestellt.
Europa se encuentra en transformación permanente y la comunidad de valores europea también se enfrenta a nuevos retos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass sich die syrische Opposition auf eine glaubwürdige Alternative für den politischen Umbruch im Land einigen kann.
Espero que la oposición siria permanezca unida y ofrezca una alternativa creíble para una transición política.
   Korpustyp: EU DCEP
1985 gab es einen großen Umbruch mit dem Tod von Flynn's Frau, der Mutter seines Sohnes Sam.
Pero las cosas cambiaron en 1985. Con la muerte de su esposa, la madre de su hijo menor, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Ergänzung jenes historischen Umbruchs, der mit dem Fall der Berliner Mauer vor mehr als 15 Jahren begann.
Es un complemento de la histórica revolución que se inició con el desplome del Muro de Berlín hace más de 15 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über dieses Abkommen wurden von Vertretern des diktatorischen Mubarak-Regimes geführt, das durch den revolutionären Umbruch verdrängt wurde.
Las negociaciones sobre este acuerdo fueron encabezadas por los representantes del régimen dictatorial de Mubarak, que ha sido derrocado por el levantamiento revolucionario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entscheidender Prüfstein für diesen Umbruch wird meiner Ansicht nach die Art der Durchführung der bevorstehenden Präsidentschaftswahlen sein.
En mi opinión, el modo en el que se lleven a cabo las próximas elecciones presidenciales servirá de prueba de fuego de dichos cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde durch veränderte Beziehungen zwischen den unterentwickelten und den entwickelten Staaten hervorgerufen, die sich im Umbruch befinden.
Ha sido generada por una relación que ha cambiado entre los países subdesarrollados y los países desarrollados, que se encuentran en un proceso de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umbruch, den Albanien erlebt hat und immer noch erlebt, ist kein einfacher und er bedeutet viel Arbeit.
El cambio que Albania ya ha experimentado y va a volver a experimentar, no resulta sencillo y eso se traduce en la necesidad de llevar a cabo una labor ingente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits erwacht vor allem unter dem Einfluss des demokratischen Umbruchs in der Ukraine auch in Belarus die Bürgergesellschaft.
Por otro lado, la población civil de Belarús está despertando, sobre todo bajo la influencia del gran avance democrático de Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmitten des technologischen Umbruchs darf man die gesellschaftliche und kulturelle Bedeutung der Medien nicht aus dem Auge verlieren.
En medio de esta transformación tecnológica es absolutamente necesario tener presente la importancia social y cultural de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen weiteren wichtigen Bestandteil der TACIS-Aktivitäten bilden die sozialen Folgen des Umbruchs im Gesundheitssektor und auf dem Arbeitsmarkt.
Hacer frente a las consecuencias de la transición en el sector de la sanidad y el mercado de trabajo es otro capítulo importante de las actividades en el marco del Programa TACIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Europäische Union befindet sich im größten Umbruch seit ihrer Gründung in den 50er Jahren.
Señor Presidente, la Unión Europea se encuentra ante su mayor transformación desde su fundación en los años cincuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten des Umbruchs blicken nicht alle nur mit Freude, sondern auch mit Skepsis und Unsicherheit in die Zukunft.
En tiempos de cambios, no todos miran sólo con alegría hacia el futuro sino también con escepticismo e inseguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund befindet sich der lokale Markt in dieser Region Polens derzeit in einem großen Umbruch.
Hay, por consiguiente, una gran cantidad de trastornos en el mercado local de esta región de Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gesellschaften, die sich in einem tiefgreifenden politischen, sozialen und wirtschaftlichen Umbruch befinden, sind Menschenrechtsverletzungen häufig besonders schwer.
Las transgresiones de los derechos humanos suelen ser particularmente graves en las sociedades que experimentan profundas transformaciones políticas, sociales y económicas.
   Korpustyp: UN
Die immer wichtigere Rolle des Euros bringt Stabilität, was nie wichtiger ist als in Zeiten des Umbruchs.
El papel cada vez más importante del euro da estabilidad, algo que nunca es más importante que en tiempos inciertos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der revolutionäre Umbruch des Jahres 1989 bereitete auch in Ostdeutschland, der ehemaligen DDR, der kommunistischen Herrschaft ein Ende. DE
El cambio revolucionario del año 1989 supuso también el final de la dominación comunista en Alemania del Este, la antigua RDA. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Das geschützte Leerzeichen verhindert, dass ein Ausdruck, der in einem Block geschrieben werden muss, beim Umbruch am Zeilenende getrennt wird. ES
Permiten evitar el corte al final de línea de expresiones que deben mantenerse en un solo bloque. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die Frage nach den Ursachen dieses Umbruchs ist sehr vielschichtig und nicht mit einfachen Formeln zu beantworten.
La cuestión sobre las causas de este derrumbe es compleja y no puede encontrar una respuesta con fórmulas simples.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Landwirtschaft befand sich unter dem Einfluss der Aufklärung und der modernen Naturwissenschaften in einem grundlegenden Umbruch: DE
La agricultura se hallaba, bajo la influencia de la Ilustración y de las ciencias naturales modernas, en un proceso de cambio radical: DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Die „Große Erzählung“, der „klassische“ Nationalstaat auf der Basis ethnischer Zugehörigkeiten mit seiner Tendenz zur kulturellen Homogenisierung, ist im Umbruch. DE
El “gran relato”, el Estado nacional “clásico” sobre la base de pertenencias étnicas, con su tendencia a la homogenización cultural, está en pleno proceso de cambio. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Der Einzelhandel befindet sich inmitten des größten Umbruchs, seit Amazon vor über zwanzig Jahren die Welt aufgerüttelt hat.
El sector de la venta directa se encuentra inmerso en su mayor transformación desde que Amazon revolucionara el mundo hace más de 20 años.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein Umbruch der IT-Prozesse und IT-Kultur, um Servicequalität sicherzustellen und die Effizienz des IT-Betriebs zu erhöhen
Transformar los procesos y la cultura de las TI para asegurar la calidad del servicio y mejorar la eficiencia operativa de TI
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist zugleich eine Frage der Generation und das Ergebnis der allgegenwärtigen Digitalisierung in einem globalen Kontext des Umbruchs. EUR
Se trata de una cuestión generacional y del fruto de la digitalización en un contexto global de mutación. EUR
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Am Punkt des Umbruchs erfolgt automatisch ein reibungsloses Handover in den Sende- und Empfangsbereich des anderen Access-Points.
“En el punto de cruce se realiza automáticamente y sin contratiempos el paso al alcance de emisión y recepción del segundo punto de acceso.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite