Umbrüche wie die Französische Revolution und die Napoleonischen Kriege erzeugten große Unsicherheit, brachten aber auch Unternehmensdynastien wie die Rothschilds hervor.
Las convulsiones de la Revolución Francesa y las guerras napoleónicas crearon una gran incertidumbre, pero también produjeron dinastías empresariales como los Rothschilds.
Korpustyp: Zeitungskommentar
und auch auf künftige Umbrüche und Krisen besser reagieren
responder más eficazmente a futuras convulsiones y crisis, y
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns ebenfalls in Erinnerung rufen, dass eine Revolution oder ein sozialer Umbruch zwar eine Garantie für Veränderung ist, allerdings keine Garantie für eine Veränderung zum Besseren darstellt.
También debemos recordar que una revolución o una convulsión social constituyen una garantía de cambio, pero no necesariamente de cambio a mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste gesellschaftliche und politische Umbruch in einer Reihe von Ländern, insbesondere in Nordafrika und dem Nahen Osten, hat Themen im Zusammenhang mit Asylanträgen in der Europäischen Union auf die Tagesordnung gebracht.
Las recientes convulsiones sociales y políticas en varios países, en especial en el Norte de África y Oriente Medio, han traído al orden del día las cuestiones relativas a las solicitudes de asilo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt vor allem daran, dass sich Russland bislang selbst in Zeiten intensiver interner Umbrüche als zuverlässiger Energiepartner erwiesen hat und dass die Mitgliedstaaten der Union in der Vergangenheit niemals eine Unterbrechung oder Einschränkung der Gaslieferungen erlebt haben.
Y esto ocurre en gran parte porque, hasta este momento, Rusia había demostrado siempre, incluso en momentos de intensa convulsión interna, que era un aliado energético fiable, y en ningún momento en el pasado los Estados miembros de la Unión vieron interrumpido o reducido su suministro de gas procedente de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Experten sollten daher in der Lage sein, die gesellschaftlichen Umbrüche sowohl in Tunesien als auch in Ägypten kompetent einzuschätzen und Ihnen geeignete Maßnahmen zu empfehlen, mit denen Europa den Einwohnern dieser Länder helfen kann, Probleme mit unerwünschten politischen Führungskräften zu überwinden.
En consecuencia, nuestros especialistas deberían ser capaces de evaluar con profesionalidad la convulsión social que sacude tanto Túnez como Egipto, y recomendarle a usted la adopción de medidas adecuadas para que Europa ayude a los habitantes de esos países a superar los problemas causados por unos líderes políticos indeseados.
Eines der größten mit dem Umbruch von Stilllegungsflächen verbundenen Probleme besteht darin, dass die bisherigen Brachflächen sogenannte Pufferzonen zwischen Ackerflächen und Wasserläufen oder Seen waren, wodurch Stickstoff, Phosphor und Pflanzenschutzmittel nicht direkt in die Gewässer eingeleitet wurden.
Uno de los principales problemas de la roturación estriba en que las antiguas zonas retiradas han servido de barrera entre los campos y los cursos de agua o lagos, evitando así que el nitrógeno, el fósforo y los pesticidas penetraran directamente en el entorno acuático.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unkorrekter Umbruch
.
.
Modal title
...
harter Umbruch
.
Modal title
...
Umbruch-Pflugkörper
.
.
Modal title
...
automatischer,weicher Umbruch
.
Modal title
...
Kodifizierung und Umbruch
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umbruch
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Umbruch kann ein- oder ausgeschaltet werden mit den Befehlen umbruchan und umbruchaus. Beim Start von & kturtle; ist der Umbruch standardmäßig eingeschaltet.
La envoltura puede activarse o desactivarse mediante los comandos envolver y desenvolver. Por defecto, al iniciarse & kturtle; la envoltura está activada.
Mit dem Befehl umbruchan schalten Sie für die Zeichenfläche den Umbruch an. Im Glossar finden Sie mehr über die Bedeutung von Umbruch.
El comando envolver nos permite activar la (envoltura) del área de dibujo. En el glosario encontraremos más información acerca del concepto de envoltura.
Betrifft: Migrations- und Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union gegenüber Tunesien nach dem politischen Umbruch
Asunto: Política de migración y vecindad de la Unión Europea ante Túnez tras el cambio político
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zur Migrationspolitik der Europäischen Union gegenüber Tunesien nach dem politischen Umbruch
Asunto: Acerca de la política de inmigración de la Unión Europea respecto de Túnez, después del quiebre político
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zur aktuellen Situation vor der tunesischen Küste nach dem politischen Umbruch
Asunto: Sobre la situación actual de la costa tunecina tras el cambio político
Korpustyp: EU DCEP
Der Brite Nigel Farage , Chef der EFD-Fraktion, bezeichnete die Ergebnisse des Gipfels als großen Umbruch.
La orden europea de protección, que se aplica a las medidas penales, se complementará con otra normativa en materia civil, presentada por la Comisión el pasado mes de mayo.
Korpustyp: EU DCEP
Schaltet den automatischen Umbruch beim Tippen bei einer spezifischen Breite ein oder aus.
Activa y desactiva el formateo automático de texto al vuelo según un ancho específico.
Feierliche Sitzung - 20. Jahrestag des demokratischen Umbruchs in Mittel- und Osteuropa
Sesión solemne - Vigésimo aniversario del cambio democrático en Europa central y oriental
Korpustyp: EU DCEP
Am 14. Januar 2011 gab die EU bekannt, den demokratischen Umbruch in Tunesien unterstützen zu wollen.
A partir del 14 de enero de 2011, la UE anunció su compromiso a apoyar el proceso democrático de Túnez.
Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf dazu der Forschung, da dieser Umbruch Auswirkungen auf uns alle hat.
Es un campo que hay que investigar, dado que influye en todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Burma muß wieder auf die Tagesordnung gesetzt werden, vor allem nach dem Umbruch in Indonesien.
Creo que debe volverse a incluir a este país en la agenda, especialmente ante el cambio acontecido en Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umbruch war ein wirkliches Gemeinschaftswerk, dessen wichtigstes Ergebnis dauerhafte europäische Gemeinschaft sein soll und muss.
Esta rebelión fue un verdadero esfuerzo conjunto, cuya repercusión debería y debe ser una comunidad europea duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns den Umbruch zunutze machen, der sich jetzt in Kirgisistan vollzieht.
Ahora que existe una revolución en curso en Kirguistán, deberíamos sacar partido de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gesellschaft im Umbruch verlangt nach Flexibilität, Dezentralisierung, Verantwortung, Initiative, Auseinandersetzung, kurz gesagt, nach Demokratie.
Una sociedad en transformación exige flexibilidad, descentralización, responsabilidad, iniciativa, debate; en una palabra, democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem historischen Umbruch brauchen wir, wie ich meine, eine weitere Periode der Solidarność.
Considero que tras su irrupción histórica, necesitamos otro período de Solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Standpunkt hierzu wird durch diesen im Umbruch befindlichen Rechtsrahmen diktiert.
Mi punto de vista se basa en este contexto cambiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte in dieser Umbruch- und Übergangsphase nicht ein für Gleichstellungsfragen zuständiges Kommissionsmitglied benannt werden?
¿Quizá es necesario que haya un Comisario o Comisaria para la igualdad en este tiempo de transición y cambio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir leben in einer Zeit des Umbruchs.
Señor Presidente, señora Comisaria, estamos ante una evolución irrefrenable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zum digitalen Zeitalter bedeutet für den Medienbereich einen gewaltigen Umbruch.
El paso a la era digital supone una verdadera transformación de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes muss die Europäische Union die Verfahren für einen demokratischen Umbruch unterstützen und erleichtern.
la Unión Europea tiene que acompañar y favorecer los procesos de cambio democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des guten Ergebnisses ist das Referendum nur der erste Schritt des sich vollziehenden politischen Umbruchs.
Sin embargo, a pesar del buen resultado, el referendo solo es el primer paso en el proceso de transición política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte internationale Hilfe sollte von einem demokratischen Umbruch in Belarus abhängig gemacht werden.
Toda la ayuda internacional debe supeditarse al cambio democrático en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen genannten Ländern werden Demonstrationen von Menschen, die den demokratischen Umbruch fordern, mit Gewalt unterdrückt.
En todos esos países, se ha empleado la fuerza para sofocar las manifestaciones de ciudadanos que exigen un cambio democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich solch ein Umbruch vollzieht, dann müssen Menschen mit gemäßigter Einstellung Führungsstärke zeigen.
Cuando acontecen esos cambios, los moderados deben asumir el liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in diesem Parlament unterstützen jedoch diejenigen, die einen demokratischen Umbruch bewirken.
Sin embargo, nosotros, en este Parlamento, apoyamos a los que persiguen los cambios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum politischen Umbruch in Deutschland im Jahr 1990 wurde der Flughafen Schönefeld mehrmals erweitert.
Hasta el cambio político que se produjo en Alemania en 1990, el aeropuerto de Schönefeld se amplió varias veces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir leben in einer Zeit des großen Umbruchs in den Angelegenheiten der Menschheit.
Estamos pasando por una gran transición En los asuntos de la humanidad
Korpustyp: Untertitel
Die Radikalität des Umbruchs führte daher letztlich zur Freisetzung der Lebensfreude.
Así, el radicalismo del levantamiento terminó por liberar el placer de vivir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Jahre nach Francos Tod am 22. November 1975 befindet Spanien sich im Umbruch.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Mit dem Befehl umbruchaus schalten Sie für die Zeichenfläche den Umbruch aus. Das kann dazu führen, dass sich die Schildkröte über den Rand der Zeichenfläche hinausbewegt und verloren geht.Im Glossar finden Sie mehr über die Bedeutung von Umbruch.
El comando desenvolver nos permite desactivar la (envoltura) del área de dibujo. De nuevo, en el glosario encontraremos más información acerca del concepto de envoltura.
Europa befindet sich ständig im Umbruch, und auch die europäische Wertegemeinschaft wird stets vor neue Herausforderungen gestellt.
Europa se encuentra en transformación permanente y la comunidad de valores europea también se enfrenta a nuevos retos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass sich die syrische Opposition auf eine glaubwürdige Alternative für den politischen Umbruch im Land einigen kann.
Espero que la oposición siria permanezca unida y ofrezca una alternativa creíble para una transición política.
Korpustyp: EU DCEP
1985 gab es einen großen Umbruch mit dem Tod von Flynn's Frau, der Mutter seines Sohnes Sam.
Pero las cosas cambiaron en 1985. Con la muerte de su esposa, la madre de su hijo menor, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Ergänzung jenes historischen Umbruchs, der mit dem Fall der Berliner Mauer vor mehr als 15 Jahren begann.
Es un complemento de la histórica revolución que se inició con el desplome del Muro de Berlín hace más de 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über dieses Abkommen wurden von Vertretern des diktatorischen Mubarak-Regimes geführt, das durch den revolutionären Umbruch verdrängt wurde.
Las negociaciones sobre este acuerdo fueron encabezadas por los representantes del régimen dictatorial de Mubarak, que ha sido derrocado por el levantamiento revolucionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entscheidender Prüfstein für diesen Umbruch wird meiner Ansicht nach die Art der Durchführung der bevorstehenden Präsidentschaftswahlen sein.
En mi opinión, el modo en el que se lleven a cabo las próximas elecciones presidenciales servirá de prueba de fuego de dichos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde durch veränderte Beziehungen zwischen den unterentwickelten und den entwickelten Staaten hervorgerufen, die sich im Umbruch befinden.
Ha sido generada por una relación que ha cambiado entre los países subdesarrollados y los países desarrollados, que se encuentran en un proceso de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umbruch, den Albanien erlebt hat und immer noch erlebt, ist kein einfacher und er bedeutet viel Arbeit.
El cambio que Albania ya ha experimentado y va a volver a experimentar, no resulta sencillo y eso se traduce en la necesidad de llevar a cabo una labor ingente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits erwacht vor allem unter dem Einfluss des demokratischen Umbruchs in der Ukraine auch in Belarus die Bürgergesellschaft.
Por otro lado, la población civil de Belarús está despertando, sobre todo bajo la influencia del gran avance democrático de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmitten des technologischen Umbruchs darf man die gesellschaftliche und kulturelle Bedeutung der Medien nicht aus dem Auge verlieren.
En medio de esta transformación tecnológica es absolutamente necesario tener presente la importancia social y cultural de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen weiteren wichtigen Bestandteil der TACIS-Aktivitäten bilden die sozialen Folgen des Umbruchs im Gesundheitssektor und auf dem Arbeitsmarkt.
Hacer frente a las consecuencias de la transición en el sector de la sanidad y el mercado de trabajo es otro capítulo importante de las actividades en el marco del Programa TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Europäische Union befindet sich im größten Umbruch seit ihrer Gründung in den 50er Jahren.
Señor Presidente, la Unión Europea se encuentra ante su mayor transformación desde su fundación en los años cincuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten des Umbruchs blicken nicht alle nur mit Freude, sondern auch mit Skepsis und Unsicherheit in die Zukunft.
En tiempos de cambios, no todos miran sólo con alegría hacia el futuro sino también con escepticismo e inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund befindet sich der lokale Markt in dieser Region Polens derzeit in einem großen Umbruch.
Hay, por consiguiente, una gran cantidad de trastornos en el mercado local de esta región de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gesellschaften, die sich in einem tiefgreifenden politischen, sozialen und wirtschaftlichen Umbruch befinden, sind Menschenrechtsverletzungen häufig besonders schwer.
Las transgresiones de los derechos humanos suelen ser particularmente graves en las sociedades que experimentan profundas transformaciones políticas, sociales y económicas.
Korpustyp: UN
Die immer wichtigere Rolle des Euros bringt Stabilität, was nie wichtiger ist als in Zeiten des Umbruchs.
El papel cada vez más importante del euro da estabilidad, algo que nunca es más importante que en tiempos inciertos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der revolutionäre Umbruch des Jahres 1989 bereitete auch in Ostdeutschland, der ehemaligen DDR, der kommunistischen Herrschaft ein Ende.
DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
Die „Große Erzählung“, der „klassische“ Nationalstaat auf der Basis ethnischer Zugehörigkeiten mit seiner Tendenz zur kulturellen Homogenisierung, ist im Umbruch.
DE
El “gran relato”, el Estado nacional “clásico” sobre la base de pertenencias étnicas, con su tendencia a la homogenización cultural, está en pleno proceso de cambio.
DE