Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
Para mayor seguridad, se recomienda hacer 100 giros en 5 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also eine ganze Umdrehung um eine Figur, die ausrastet, macht für mich Sinn.
Darle un giro completo a un personaje que se vuelve loco tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
Getriebe Das Getriebe wandelt die langsamen Umdrehungen des Rotors in schnelle Umdrehungen für den Generator um, damit der möglichst viel Strom produziert.
El multiplicador Transforma las bajas velocidades de giro del rotor en velocidades de giro más altas en el generador para que éste produzca un máximo de energía eléctrica.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Für Dosierungen, die ganzen Umdrehungen entsprechen, sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen.
En el caso de dosis correspondientes a giros completos, la escala se alineará con la dosis correcta marcada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir machten auch ganze Umdrehungen mit der Kamera.
También dimos giros de 360 grados.
Korpustyp: Untertitel
Encoder mit 4 Millionen Impulsen/Umdrehung, 200-V-AC-Klasse und Motorleistung von 50 W bis 7 kW.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
„Drehzahl“ (n) bezeichnet die Anzahl der Umdrehungen der Welle proMinute [min–1];
«velocidad de rotación» (n) es el número de revolucionesporminuto [rpm] del eje, —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits bei einer Differenzdrehzahl von nur einer UmdrehungproMinute erkannte das Messsystem souverän, ob die Unwucht von der Schnecke oder der Trommel hervorgerufen wurde.
Incluso con una velocidad diferencial de solo una revoluciónporminuto, el sistema de medición pudo reconocer perfectamente si la masa centrífuga excéntrica provenía del tornillo sinfín o del tambor.
Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in UmdrehungenproMinute [2].2.9.
El símbolo S designa el valor numérico del régimen nominal del motor expresado en revolucionesporminuto [2].2.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
GyroTwister - das Trainingsgerät, das süchtig macht Bei 16.000 UmdrehungenproMinute und 17 kg (!) Kreiselkraft trainiert der GyroTwister die Unterarme, die Oberarme, Handgelenke und die Greifkraft.
DE
GyroTwister - el aparato de entrenamiento que crea adicción Con 16.000 revolucionesporminuto y 17 kg (!) de fuerza giroscópica, GyroTwister trabaja los antebrazos, los brazos, las muñecas y la fuerza prensora.
DE
Die Bestimmung der Herzfrequenz (Herzschläge pro Minute) ist keine Bestimmung der Umdrehungs- oder linearen Geschwindigkeit (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 9029 Nummer 2).
La determinación del ritmo cardíaco (latidos por minuto) no equivale a la determinación de la velocidad de las revoluciones o de la velocidad lineal (véanse asimismo las notas explicativas del SA, partida 9029, punto B)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
A continuación, el caudal de aire deberá convertirse en caudal de la bomba (V0), en m3/rev., a temperatura y presión absolutas en la entrada de la bomba, de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
A continuación se convertirá el caudal de aire a caudal de la bomba (V0) en m3/rev a una temperatura y presión absolutas en la entrada de la bomba, de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist beispielsweise eine Passfedernut mit 6 mm Breite und einer Tiefe von 5 mm innerhalb von 7,5 sec gefertigt (800 U/min und 0,05 mm Vorschub/Umdrehung).
De este modo, se puede elaborar, por ejemplo, una chaveta de 6 mm de anchura y 5 mm de profundidad en solo 7,5 segundos (800 unidades/min y 0,05 mm de avance/rotación).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie hat eine langgezogene geschliffene Windung, die bei jeder Umdrehung ca. 8 cm vom Gefrierblock abschält bevor sie das Material in den Schneidsatz transportiert.
La base crean el movimiento circular de las caderas que simbolizan el movimiento de la Tierra alrededor del Sol y el movimiento en octavos horizontales y verticales.
PL
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Räder sind so befestigt, dass sie sich bei Berührung mit dem drehenden Prüfmuster entgegengesetzt drehen; dadurch werden bei jeder Umdrehung des Prüfmusters zwei Druck- und Abriebvorgänge entlang gekrümmter Linien auf einer Ringfläche von ungefähr 30 cm2 ausgeübt.
Los rodillos van montados de manera que cuando están en contacto con la probeta giratoria giran en sentidos opuestos para ejercer, dos veces por cada rotación de la probeta, una acción de compresión y abrasión siguiendo unas líneas curvas sobre una superficie anular de unos 30 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Rundlaufabweichung" (2) (run-out): die radiale Verlagerung bei einer Umdrehung der Hauptspindel, gemessen senkrecht zur Spindelachse auf der zu prüfenden inneren und äußeren Oberfläche der Spindel (Bezug ISO 230/1 1986, Nr. 5.61).
"Producción" (NGT, NTN, TODO) es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfzyklus umfasst eine Umdrehung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage um 90°, eine darauffolgende Drehung in entgegengesetzter Richtung um 180° und eine erneute Drehung um 90° in der ursprünglichen Richtung (siehe die Abbildung);
El ciclo de ensayo consiste en girar el mando de dirección 90°, girarlo a continuación en sentido contrario 180° y después otra vez en el sentido inicial 90° (véase la figura).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu besitzen sie eine mit der Welle festverbundene Impulsscheibe. Durch hohe Impulszahlen (bis zu 10.000 Impulse je Umdrehung) lassen sich beispielsweise Wegstrecken auf weniger als einen Millimeter auflösen.
Para ello tienen un disco de impulso acoplado al árbol. Muy notable: mediante un alto número de impulsos (hasta 10.000 y rotación) se pueden resolver, por ejemplo, trayectorias de carrera a menos de un milímetro.
Dazu besitzen sie eine mit der Welle festverbundene Impulsscheibe. Durch hohe Impulszahlen (bis zu 10.000 Impulse je Umdrehung) lassen sich beispielsweise Wegstrecken auf weniger als einen Millimeter auflösen. ifm electronic gmbh corporate logo
Para ello tienen un disco de impulso acoplado al árbol. Muy notable: mediante un alto número de impulsos (hasta 10.000 y rotación) se pueden resolver, por ejemplo, trayectorias de carrera a menos de un milímetro.
Der Java applet erhöht den graphischen Blick und das Gefühl des Schirmes, ohne irgendeine zusätzliche Software zu verlangen. play65.com, eine andere sehr hohe Umdrehung aus Aufstellungsort bietet die ausgezeichnete Klient Software an, die auf Logik-Reich basiert, aber es kann nur mit anderen Phasenkonkurrenten über dem Internet gespielt werden.
El Java applet Realza la mirada y la sensación gráficas de la pantalla sin exigir ningún software adicional. El play65.com, otro sitio muy alto de la producción ofrece el software excelente del cliente basado en imperio de la lógica, pero puede ser jugado solamente con otros competidores vivos sobre el Internet.