Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
Para mayor seguridad, se recomienda hacer 100 giros en 5 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also eine ganze Umdrehung um eine Figur, die ausrastet, macht für mich Sinn.
Darle un giro completo a un personaje que se vuelve loco tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
Getriebe Das Getriebe wandelt die langsamen Umdrehungen des Rotors in schnelle Umdrehungen für den Generator um, damit der möglichst viel Strom produziert.
El multiplicador Transforma las bajas velocidades de giro del rotor en velocidades de giro más altas en el generador para que éste produzca un máximo de energía eléctrica.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Für Dosierungen, die ganzen Umdrehungen entsprechen, sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen.
En el caso de dosis correspondientes a giros completos, la escala se alineará con la dosis correcta marcada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir machten auch ganze Umdrehungen mit der Kamera.
También dimos giros de 360 grados.
Korpustyp: Untertitel
Encoder mit 4 Millionen Impulsen/Umdrehung, 200-V-AC-Klasse und Motorleistung von 50 W bis 7 kW.
Encoder con 4 millones de pulsos/giro, clase 200 V AC y potencia de motor de entre 50 W y 7 kW.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erfahrungsgemäß reichen im Allgemeinen 50 solcher Umdrehungen zur Einstellung des Verteilungsgleichgewichts aus.
La experiencia muestra que 50 giros de este tipo suelen ser suficientes para establecer el equilibrio de reparto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Ding da sprang es bei jeder Umdrehung über eine Kerbe.
Con este chisme hice que dejara una muesca en cada giro.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine stoppt wenn der Teller eine ganze Umdrehung gemacht hat.
La máquina se para cuando el plato ha realizado un giro completo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
umdrehungvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seiner Unterstützung ab der ersten Kurbelumdrehung, den 70Nm und dem Doppelkettenblatt vorne legt er die Latte mal so richtig hoch.
DE
Con la ayuda a partir de la primera vuelta de biela, los 70Nm y el doble plato ponen el listón verdaderamente muy alto.
DE
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
n = Motordrehzahl in UmdrehungenproMinute (min -1).
n velocidad del motor, en revolucionesporminuto (min-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät zeigt die UmdrehungenproMinute an.
ES
El dispositivo muestra las revolucionesporminuto.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Eine Antriebsvorrichtung zieht den Schlauch mit einer Geschwindigkeit von vier vollen UmdrehungenproMinute über die Räder.
El mecanismo propulsor tira del latiguillo sobre las ruedas a una velocidad de cuatro revoluciones completas porminuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die zweistufige Turboaufladung des Motors steht das volle Drehmoment bereits ab 930 UmdrehungenproMinute voll zur Verfügung.
ES
El doble turbo del motor permite disponer de todo el par motor ya a partir de 930 revolucionesporminuto.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
„Drehzahl“ (n) bezeichnet die Anzahl der Umdrehungen der Welle proMinute [min–1];
«velocidad de rotación» (n) es el número de revolucionesporminuto [rpm] del eje, —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits bei einer Differenzdrehzahl von nur einer UmdrehungproMinute erkannte das Messsystem souverän, ob die Unwucht von der Schnecke oder der Trommel hervorgerufen wurde.
Incluso con una velocidad diferencial de solo una revoluciónporminuto, el sistema de medición pudo reconocer perfectamente si la masa centrífuga excéntrica provenía del tornillo sinfín o del tambor.
Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in UmdrehungenproMinute [2].2.9.
El símbolo S designa el valor numérico del régimen nominal del motor expresado en revolucionesporminuto [2].2.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
GyroTwister - das Trainingsgerät, das süchtig macht Bei 16.000 UmdrehungenproMinute und 17 kg (!) Kreiselkraft trainiert der GyroTwister die Unterarme, die Oberarme, Handgelenke und die Greifkraft.
DE
GyroTwister - el aparato de entrenamiento que crea adicción Con 16.000 revolucionesporminuto y 17 kg (!) de fuerza giroscópica, GyroTwister trabaja los antebrazos, los brazos, las muñecas y la fuerza prensora.
DE
Sachgebiete: astrologie musik sport
Korpustyp: Webseite
mit einem Motor mit einer Leistung von 8 W bei 4600 UmdrehungenproMinute,
equipado de un motor con una potencia de 8 W a 4600 revolucionesporminuto,
Korpustyp: EU DGT-TM
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umdrehung"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
langsame Umdrehung sichert eine hervorragende Wurfweite.
ES
rotación lenta con un excelente alcance.
ES
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Hochauflösende Ausführungen (max. 1024 Impulse pro Umdrehung)
ES
Modelos de alta resolución (1024 impulsos por rotación máximo)
ES
Die Bestimmung der Herzfrequenz (Herzschläge pro Minute) ist keine Bestimmung der Umdrehungs- oder linearen Geschwindigkeit (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 9029 Nummer 2).
La determinación del ritmo cardíaco (latidos por minuto) no equivale a la determinación de la velocidad de las revoluciones o de la velocidad lineal (véanse asimismo las notas explicativas del SA, partida 9029, punto B)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
A continuación, el caudal de aire deberá convertirse en caudal de la bomba (V0), en m3/rev., a temperatura y presión absolutas en la entrada de la bomba, de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
A continuación se convertirá el caudal de aire a caudal de la bomba (V0) en m3/rev a una temperatura y presión absolutas en la entrada de la bomba, de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist beispielsweise eine Passfedernut mit 6 mm Breite und einer Tiefe von 5 mm innerhalb von 7,5 sec gefertigt (800 U/min und 0,05 mm Vorschub/Umdrehung).
De este modo, se puede elaborar, por ejemplo, una chaveta de 6 mm de anchura y 5 mm de profundidad en solo 7,5 segundos (800 unidades/min y 0,05 mm de avance/rotación).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie hat eine langgezogene geschliffene Windung, die bei jeder Umdrehung ca. 8 cm vom Gefrierblock abschält bevor sie das Material in den Schneidsatz transportiert.
8 cm del bloque congelado antes de transportar el material al juego de cuchillas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Während vier Jahren, von 2003 bis 2006, hat die CIA ein Programm der „Umdrehung“ der Mitglieder der Al-Qaida in Guantánamo geführt.
Desde 2003 y hasta 2006, la CIA aplicó un programa tendiente a reclutar miembros de al-Qaeda internados en la base naval estadounidense de Guantánamo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der APP Wille teilen Sie sogar mit, daß wenn es Ihre Umdrehung ist, es sei denn selbstverständlich Sie die Wahl sperren.
La aplicación incluso le avisará cuando sea tu turno, a menos, claro, deshabilite la opción.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Grundlagen sind runde Hüftebewegungen, die die Umdrehung der Sonne um die Erde und die horizontale und vertikale Acht symbolisieren.
PL
La base crean el movimiento circular de las caderas que simbolizan el movimiento de la Tierra alrededor del Sol y el movimiento en octavos horizontales y verticales.
PL
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Das gilt für jede Fahrt, jeden Start, jede Umdrehung der Kurbelwelle und jedes Mal, wenn Sie Ihren Fuß auf das Gaspedal stellen.
Y ello aplica a cada día, cada conducción, arranque, rotación de válvulas y a cada momento en que usted coloca su pie sobre el acelerador.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Räder sind so befestigt, dass sie sich bei Berührung mit dem drehenden Prüfmuster entgegengesetzt drehen; dadurch werden bei jeder Umdrehung des Prüfmusters zwei Druck- und Abriebvorgänge entlang gekrümmter Linien auf einer Ringfläche von ungefähr 30 cm2 ausgeübt.
Los rodillos van montados de manera que cuando están en contacto con la probeta giratoria giran en sentidos opuestos para ejercer, dos veces por cada rotación de la probeta, una acción de compresión y abrasión siguiendo unas líneas curvas sobre una superficie anular de unos 30 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Rundlaufabweichung" (2) (run-out): die radiale Verlagerung bei einer Umdrehung der Hauptspindel, gemessen senkrecht zur Spindelachse auf der zu prüfenden inneren und äußeren Oberfläche der Spindel (Bezug ISO 230/1 1986, Nr. 5.61).
"Producción" (NGT, NTN, TODO) es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfzyklus umfasst eine Umdrehung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage um 90°, eine darauffolgende Drehung in entgegengesetzter Richtung um 180° und eine erneute Drehung um 90° in der ursprünglichen Richtung (siehe die Abbildung);
El ciclo de ensayo consiste en girar el mando de dirección 90°, girarlo a continuación en sentido contrario 180° y después otra vez en el sentido inicial 90° (véase la figura).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu besitzen sie eine mit der Welle festverbundene Impulsscheibe. Durch hohe Impulszahlen (bis zu 10.000 Impulse je Umdrehung) lassen sich beispielsweise Wegstrecken auf weniger als einen Millimeter auflösen.
Para ello tienen un disco de impulso acoplado al árbol. Muy notable: mediante un alto número de impulsos (hasta 10.000 y rotación) se pueden resolver, por ejemplo, trayectorias de carrera a menos de un milímetro.
Dazu besitzen sie eine mit der Welle festverbundene Impulsscheibe. Durch hohe Impulszahlen (bis zu 10.000 Impulse je Umdrehung) lassen sich beispielsweise Wegstrecken auf weniger als einen Millimeter auflösen. ifm electronic gmbh corporate logo
Para ello tienen un disco de impulso acoplado al árbol. Muy notable: mediante un alto número de impulsos (hasta 10.000 y rotación) se pueden resolver, por ejemplo, trayectorias de carrera a menos de un milímetro.
Der Java applet erhöht den graphischen Blick und das Gefühl des Schirmes, ohne irgendeine zusätzliche Software zu verlangen. play65.com, eine andere sehr hohe Umdrehung aus Aufstellungsort bietet die ausgezeichnete Klient Software an, die auf Logik-Reich basiert, aber es kann nur mit anderen Phasenkonkurrenten über dem Internet gespielt werden.
El Java applet Realza la mirada y la sensación gráficas de la pantalla sin exigir ningún software adicional. El play65.com, otro sitio muy alto de la producción ofrece el software excelente del cliente basado en imperio de la lógica, pero puede ser jugado solamente con otros competidores vivos sobre el Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite