Auf der Umfahrung Innsbruck, der Einbindung in Franzensfeste, aber auch im Bereich der Multifunktionsstellen (alle 20 km) ist dies die Höchstgeschwindigkeit.
En el desvío de Innsbruck, la conexión en Franzensfeste y también la zona de los puntos multifunción (cada 20 km) sí se alcanza la alta velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umfahrung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Umfahrung würde sich nachteilig auf die bekannten Biebrza-Moore auswirken.
Esta circunvalación dañaría seriamente los pantanos del Biebrza.
Korpustyp: EU DCEP
Am 3.10.2008 beschloss die flämische Regierung die Ausführung der Limburger Nord-Süd-Verbindung als Umfahrung.
El 3 de octubre de 2008, el Gobierno flamenco decidió realizar la conexión sobre norte-sur de Limburgo a través de una circunvalación.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umfahrung von Agios Konstantinos und Kamena Vourla — Autobahn Patras-Athen-Thessaloniki-Evzoni (PATHE)
Asunto: Circunvalación de Agios Konstantinos y de Kamena Vourla - Autopista Patrás-Atenas-Salónica-Evzoni (PASE)
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund eines flankierenden Programms sei die Umfahrung nach Ansicht der flämischen Regierung „nicht wesentlich“ und mithin vertretbar.
Según el Gobierno flamenco, ello puede justificarse por un programa de acompañamiento que convierte la circunvalación en «no significativa».
Korpustyp: EU DCEP
Von der Autobahn A 1 aus Florenz kommend, Ausfahrt Bologna-Casalecchio Auf die Tangente/Umfahrung Richtung S. Lazzaro fahren.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wie hoch belaufen sich die Gesamtmittel und auf welchen Betrag beläuft sich die Unterstützung der Gemeinschaft für diese beiden Projekte „PATHE: Streckenabschnitt Umfahrung von Agios Konstantinos und Kamena Vourla“?
¿Cuál es el presupuesto total de estas obras («PASE - Tramo de la circunvalación de Agios Konstantinos y de Kamena Vourla») y cuál es el porcentaje de cofinanciación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben aber das Problem der Umfahrung von München, der Anbindung des Münchener Flughafens und der Strecke von München nach Mühldorf, Freilassing und Salzburg, also des Chemiedreiecks und der Strecke über Mühldorf.
Sin embargo, tenemos el problema de la circunvalación y del tramo del aeropuerto de Munich, y del trayecto desde Munich a Mühldorf, Freilassing y Salzburgo, así como del Triángulo Químico y del recorrido a través de Mühldorf.