Hat das betreffende Vorhaben einen außergewöhnlichen Umfang oder ist die Verzögerung auf höhere Gewalt zurückzuführen, kann die Kommission von dieser Frist abweichen.
La Comisión podrá no aplicar este plazo cuando se trate de un proyecto de dimensiones extraordinarias o de un retraso no previsible razonablemente.
Korpustyp: EU DCEP
Je nach dem Umfang und der Komplexität des Quellcodes führt Foundstone dann zielgerichtete Codebewertungen mit fester Zeiteinteilung durch.
Dependiendo de las dimensiones y la complejidad de la base de código, Foundstone lleva a cabo revisiones focalizadas y con márgenes de tiempo concretos.
Der Umfang des Systems zur Sammlung und Beseitigung sollte sich nach der tatsächlichen Menge tierischer Nebenprodukte richten, die in dem betreffenden Mitgliedstaat anfällt.
La capacidad del sistema de recogida y eliminación debe tener en cuenta la cantidad real de subproductos animales generados en el Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kessel werden mit dem Umfang von 220 l bis 350 l hergestellt.
ES
die ohne öffentliche Zuschüsse bewirkten Kapazitätszugänge dadurch ausgeglichen werden, dass zuvor Kapazitäten in mindestens gleichem Umfang ohne öffentliche Zuschüsse abgebaut werden;
la entrada de nueva capacidad en la flota sin ayuda pública esté compensada por la retirada previa sin ayuda pública de, como mínimo, la misma capacidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Demoversion entspricht im Umfang der Vollversion, enthält aber folgende Einschränkungen:
EUR
Mehrere Mitgliedstaaten haben den Umfang der Universaldienstverpflichtung verändert oder erwägen, dies zu tun.
Algunos Estados miembros han modificado el contenido de la obligación de servicio universal o proyectan hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Seiten waren sich einig, dass als nächster Schritt der Umfang künftiger Verhandlungen über ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen festgelegt werden sollte.
ES
Ambas partes acordaron que el paso siguiente será la definición del contenido de las futuras negociaciones sobre un acuerdo de asociación económica.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was den inhaltlichen Umfang des Berichtsentwurfs betrifft, so wurde den geltenden Bestimmungen des Parlaments über die Begrenzung der Länge von Berichten Rechnung getragen.
El contenido del proyecto de informe ha sido moldeado por las restricciones a la longitud exigidas por el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang und Aufwand richtet sich nach den jeweiligen Kundenbedürfnissen und liegt zwischen 1/2 und 3 Arbeitstagen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Umfang der Umweltbetriebsprüfungen bzw. der einzelnen Abschnitte eines Betriebsprüfungszyklus muss eindeutig festgelegt sein, wobei folgende Angaben erforderlich sind:
El contenido general de cada auditoría o, cuando proceda, de cada fase de un ciclo de auditoría, debe determinarse con claridad, y deben especificarse de forma explícita:
Tenga en cuenta que nosotros no podemos influir ni decidir sobre el volumen ni la naturaleza de los datos recopilados por la red social por medio de estos plugins.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Umfang und Aufwand der Datenerhebung sowie die Verwendung der Daten dürfen nicht in einem Missverhältnis zum zu erwartenden Nutzen stehen.
La naturaleza, el coste y la utilización de los datos recopilados deben ser proporcionados a la utilidad esperada.
Korpustyp: EU DCEP
der vorgesehene Verwendungszweck von geringfügigem Umfang ist;
el uso previsto es menor por su naturaleza;
Korpustyp: EU DCEP
die vorgesehene Verwendung von geringfügigem Umfang ist;
el uso previsto es menor por su naturaleza;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission achtet darauf, dass die Outputs in Umfang und Inhalt dem Bedürfnis der Öffentlichkeit nach Transparenz gerecht werden.
La Comisión velará por que la naturaleza y el volumen de los resultados respondan a la necesidad de transparencia del público.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein bedeutsamer Schritt, dass wir nunmehr über ein Maß der Armut verfügen, da zunächst der genaue Umfang zu bestimmen ist, bevor die Bekämpfung des Problems in Angriff genommen werden kann.
El que ahora dispongamos de una medida de la pobreza es un paso importante, porque para solucionar un problema debemos conocer su naturaleza exacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der organisierende Mitgliedstaat und die teilnehmenden Mitgliedstaaten einigen sich vor dem Beginn einer Rückführung darüber, ob, in welchem Umfang und zu welchem Zeitpunkt sie über die Rückführung berichten wollen.
El Estado miembro organizador y los Estados miembros participantes acordarán antes de que se lleve a cabo la operación de expulsión la naturaleza y la cronología de la (eventual) publicidad que vaya a darse a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Spannungs- und Frequenzstabilität sicherzustellen, sollte insbesondere darauf geachtet werden, dass das europäische Stromnetz unter den sich ändernden Bedingungen stabil bleibt, die durch den stärkeren Umfang eingespeister Energie aus erneuerbaren Energiequellen, die variabel sind, verursacht werden.
A fin de asegurar la estabilidad del voltaje y la frecuencia, ha de prestarse especial atención a la estabilidad de la red eléctrica europea en las condiciones cambiantes debidas a la entrada creciente de energía procedente de recursos renovables que son de naturaleza variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, listen Sie bitte die Tätigkeiten, den Umfang der Tätigkeiten und die Sicherheitsdienste aus EU-Mitgliedstaaten auf, die derzeit im Irak tätig sind bzw. im Irak nach dem Einmarsch von US- und britischen Truppen tätig wurden.
En caso afirmativo, ¿podría enumerar el Consejo esas actividades y su naturaleza, y presentar una lista de las agencias de seguridad de la UE que operan actualmente en Iraq o que comenzaron a desarrollar actividades en ese país tras la invasión de las tropas estadounidenses y británicas?
UNIDIR sorgt dafür, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
Unidir deberá dar a las contribuciones de la Unión una proyección pública acorde con la cuantía de estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkt die Kommission den Umfang der EU‑Finanzierung, die für die Durchführung dieser Pläne notwendig ist, klar zu umreißen?
¿Tiene previsto la Comisión definir claramente la cuantía de la financiación de la Unión necesaria para realizar estos planes?
Korpustyp: EU DCEP
In dem Finanzierungsabkommen ist festzuhalten, dass die IAEO sicherstellt, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteilwird.
El acuerdo de financiación estipulará que el OIEA habrá de garantizar a la aportación de la Unión una visibilidad acorde a su cuantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem wird festgehalten, dass die IAEO sicherstellt, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
En el acuerdo se estipulará que el OIEA garantizará a la aportación de la UE una visibilidad acorde a su cuantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang dieser Rückzahlungen wird das Wirtschaftswachstum erheblich belasten.
Su crecimiento económico se verá notablemente frenado por la cuantía de estos reembolsos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beschließt den Umfang und die Freigabe weiterer Raten.
La Comisión decidirá sobre la cuantía y la liberación de los tramos adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine bestehende erhöht werden soll , schriftlich den Umfang der geplanten Beteiligung mitzuteilen und die in Artikel 15b Absatz 4 genannten einschlägigen Informationen beizubringen hat ."
incrementar una participación cualificada la cuantía de la participación prevista y la información pertinente a que se refiere el artículo 15 ter , apartado 4 ."
Korpustyp: Allgemein
Im Detail haben wir den Umfang des Etats für ausländische Delegationen überdacht.
En relación con cuestiones concretas, diré que hemos cuestionado la cuantía del presupuesto para delegaciones de relaciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Den Umfang der Vergeltungsmaßnahme würde das zuständige WTO-Panel festlegen.
miembro de la Comisión. - La cuantía de las sanciones tendrá que decidirla el grupo de expertos en cumplimiento de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfangvolumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Umfang der Fundamente um 400 m³ zu verringern. Dadurch konnte der Auftraggeber etwa 150 000 Euro einsparen
BAL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der enorme Umfang der Dokumente, die der Generalversammlung zur Behandlung vorgelegt werden, soll reduziert werden.
El enorme volumen de documentación que se presenta a la Asamblea General para su examen deberá reducirse.
Korpustyp: UN
Um das Wagnis profitabler zu machen, müssen wir in der Lage sein das Material in einem Umfang zu produzieren der Sinn macht.
Para que la empresa sea más redituabl…...hay que procesar material en volúmenes convenientes.
Korpustyp: Untertitel
LTC Worx ist eine Lösung für multilinguales Geschäftsmanagement und unterstützt Unternehmen, die in großem Umfang mehrsprachige Inhalte erstellen und verwalten.
UK
LTC Worx es una solución de gestión empresarial multilingüe destinada a organizaciones que requieren generar y gestionar grandes volúmenes de contenido multilingüe.
UK
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Der Umfang einer solchen zusätzlichen Vorkonditionierung ist im Gutachten anzugeben.
La extensión del preacondicionamiento adicional constará en el informe de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KERN AG verfügt über umfangreiche Erfahrung auf dem Gebiet des Übersetzens von juristischen Fachtexten, unabhängig von deren Umfang und Rechtsbereich.
KERN AG cuenta con una amplia experiencia traduciendo textos jurídicos especializados, independientemente de su extensión o del área de conocimiento de los mismos.
Der vorliegende Bericht ist aber schon wegen seines Umfangs einer detaillierten Erörterung eigentlich nicht zugänglich.
Pero ya solamente a causa de su extensión, el presente informe no se puede tratar detalladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfangperiferia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Konstruktion werden das Antriebsritzel an der Innenverzahnung und die V-Nut-Lager an der äußeren V-Führung des Führungsrings positioniert. Dies sorgt für Kontrolle am äußeren Umfang.
En este diseño, el piñón de accinamiento está posicionado en la cremallera del diámetro interior del anillo, con rodamientos en V posicionados en el diámetro exterior, asegurándo control en la periferia del anillo.
Summe der Bremskräfte am Umfang aller Räder eines Anhängers
suma de las fuerzas de frenado en la periferia de todas las ruedas del remolque
Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der Bremskräfte am Umfang aller Räder von Zugfahrzeugen für Anhänger
suma de las fuerzas de frenado en la periferia de todas las ruedas del vehículo tractor para remolques
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremskraft von Feststellbremsen am Umfang der Reifen an einer oder mehr Achsen, die durch Federspeicher-Feststellbremsen gebremst werden, ist anhand der nachstehenden Formel zu berechnen
La fuerza de freno de estacionamiento en la periferia de los neumáticos de los ejes frenados por el mecanismo de estacionamiento accionado con frenos de muelle se calculará con la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Heißbremskraft am Umfang der Räder muss dann mindestens 40 % der maximalen statischen Radlast und mindestens 60 % des bei der Prüfung Typ 0 bei derselben Geschwindigkeit ermittelten Werts entsprechen.
La fuerza de los frenos en caliente en la periferia de las ruedas no deberá ser inferior al 40 % de la carga estacionaria máxima por rueda ni al 60 % del valor registrado en el ensayo de tipo 0 a la misma velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Betriebsbremssystem durchgehend oder halb durchgehend, so muss die Summe der am Umfang der gebremsten Räder ausgeübten Kräfte mindestens x % der maximalen statischen Radlast betragen, wobei für x folgende Werte gelten:
Si el sistema de frenado de servicio es de tipo continuo o semicontinuo, la suma de las fuerzas ejercidas en la periferia de las ruedas frenadas deberá ser igual, como mínimo, al x % de la carga estacionaria máxima por rueda, teniendo x los valores siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Nebenverbraucher mit Energie aus dem Betriebsbremssystem versorgt, dann muss das Betriebsbremssystem so geschützt sein, dass die Summe der am Umfang der Räder ausgeübten Bremskräfte mindestens 80 % des Werts beträgt, der für den betreffenden Anhänger in Absatz 3.1.2.1 des Anhangs 4 dieser Regelung vorgeschrieben ist.
Cuando el equipo auxiliar se alimente con energía del sistema de frenado de servicio, este deberá estar protegido para que la suma de las fuerzas de frenado ejercidas en la periferia de las ruedas equivalga por lo menos al 80 % del valor prescrito para el remolque de que se trate según el punto 3.1.2.1 del anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfangamplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Hersteller von Druckluft-, Elektro- und Hydraulikwerkzeuge bietet das Unternehmen ein umfang ES
"Es wäre das umfangreichste Abkommen, das die Europäische Union je geschlossen hat, und eines der größten bilateralen Abkommen überhaupt", so der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy.
ES
Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, dijo de él que "Sería el mayor acuerdo celebrado por la Unión Europea y uno de los mayores acuerdos bilaterales jamás celebrados."
ES
„berechneterUmfang“ eine Menge, die sich durch Multiplikation der Menge jedes geregelten Stoffes mit dem Ozonabbaupotenzial und durch Addition der Ergebnisse für jede einzelne Gruppe von geregelten Stoffen des Anhangs I ergibt;
«nivelcalculado»: una cantidad que se calcula multiplicando la cantidad de cada sustancia regulada por el potencial de agotamiento de la capa de ozono de dicha sustancia y sumando, para cada uno de los grupos de sustancias reguladas que figura en el anexo I, considerado separadamente, las cifras resultantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfang
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen