Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Nutzung im kommerziellen Umfeld benötigen Sie die Pro-Version.
Para el ámbito comercial es necesario utilizar la versión Pro.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Allerdings vollziehen sich im palästinensischen Umfeld drei wichtige Dinge.
Les diré, no obstante, que en el ámbito palestino están pasando tres cosas importantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tourismus wird zunehmend in einem internationalen Umfeld durchgeführt.
ES
El Turismo tiene lugar de manera creciente en un ámbito internacional.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Geber sollten sensibel auf das spezielle sozioökonomische Umfeld jedes Landes reagieren.
El enfoque de los donantes debe ser sensible al ámbito socioeconómico específico de cada país.
Das EKS dient der elektronischen Zugriffsverwaltung auf PCs und Steuerungen im industriellen Umfeld .
DE
El EKS sirve para gestionar accesos electrónicamente en ordenadores y sistemas de control del ámbito industrial.
DE
Sachgebiete:
verlag technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Der private Teil betrifft die Richtlinien für Versicherungsunternehmen, die in einem wettbewerbsorientierten Umfeld arbeiten.
La parte correspondiente a los particulares se enfrenta a directivas que afectan a los aseguradores en el ámbito de la competencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die leistungsstarken luftgekühlten Verdichter von BAUER wurden für vielfältige Anwendungen im industriellen Umfeld und normale bis schwierige Umgebungsbedingungen konzipiert.
DE
Los potentes compresores refrigerados por aire de BAUER fueron concebidos para las versátiles aplicaciones del ámbito industrial y condiciones ambientales desde normales hasta difíciles.
DE
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Teilnehmer aus dem Umfeld der organisierten Kriminalität und des Terrorismus werden die Verfolgbarkeit ihrer Daten leicht zu verhindern wissen.
Las personas pertenecientes al ámbito de la delincuencia organizada y el terrorismo saben cómo evitar que sus datos se rastreen.
Den Integrationsgrad, den diese Tätigkeit im Umfeld des Parks erzielen kann
ES
El grado de integración que su actividad puede alcanzar en el ámbito del Parque.
ES
Sachgebiete:
marketing flaechennutzung auto
Korpustyp:
Webseite
Die sich im liberalisierten Umfeld bewegen, haben einmal die natürlichen Vorteile ihrer Wettbewerbsfähigkeit im Markt.
Aquellas que se mueven en un ámbito liberalizado tiene las ventajas naturales de su competitividad en el mercado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Magic Desktop sperrt Fenster der Eltern und schafft somit ein sicheres Umfeld , das nur für Kinder entworfen wurde.
Magid Desktop oculta y bloquea el control parental de Windows, creando un entorno seguro diseñado exclusivamente para niños.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Mobilitätsprogramme für Forscher sind nur dann effizient, wenn sie auch dem familiären Umfeld des Forschers Rechnung tragen.
Los programas de movilidad para investigadores sólo son eficaces si tienen en cuenta el entorno familiar del investigador.
Exeter, Harvard - er ist das Produkt eines guten Umfelds .
Exeter, Harvard. Es el producto de un buen entorno .
ArgoUML ist frei verfügbar und kann im kommerziellen Umfeld genutzt werden.
ArgoUML esta disponible gratuitamente y puede ser usado en entornos comerciales.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kenntnisse der Gefahren im betreffenden Arbeitsbereich und der bahnspezifischen Umgebung (Umfeld ) besitzen,
Conocimientos de los riesgos que conlleva el trabajo en cuestión y del entorno ferroviario.
Es ist wohl ein eher schädliches Umfeld für ein Baby.
Obviamente es un entorno venenoso para criar a un bebé.
Frigiliana ist ein Dorf, in dem Tradition und internationale Gerichte in einem arabischen Umfeld zusammenleben.
Frigiliana es un pueblo donde la tradición y la comida internacional conviven en un entorno arabesco.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Menschen aus einem sozial benachteiligten Umfeld stellen ein großes Problem dar, und Flüchtlinge fangen an, eines zu werden.
Las personas de entornos socialmente desfavorecidos constituyen un problema importante, y los refugiados están comenzando a convertirse en otro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich will herausfinden, ob Emotionen das physikalische Umfeld bestimmen.
Queremos ver si las emociones humanas afectan el entorno físico.
Geprägt werden sie durch das soziale Umfeld der betreffenden Person.
Influenciado son por el entorno social de la persona interesada.
Sachgebiete:
controlling marketing mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
OSI-Umfeld
.
konvergierendes Umfeld
.
produktives Umfeld
.
berufliches Umfeld
entorno profesional 2
makroökonomisches Umfeld
.
molekulares Umfeld
.
feindliches Umfeld
entorno hostil 1
.
intelligentes Umfeld
entorno inteligente 2
.
.
Soziales Umfeld
.
.
HF-Umfeld
.
analoges Umfeld
.
digitales Umfeld
.
prekäres Umfeld
.
bedrohungsfreies Umfeld
.
.
unsicheres Umfeld
.
.
sicheres Umfeld
.
.
Umfeld der Mitteilungs-Übermittlung
.
Umfeld des realen Dateisystems
.
soziales und familiäres Umfeld
.
Umfeld mit geringem Inflationsdruck
.
günstiges außenwirtschaftliches Umfeld
.
geologisches Umfeld der Endlagerung
.
photometrisches farbmeßtechnisches Umfeld
.
internationales wirtschaftliches Umfeld
.
psycho-soziales Umfeld
.
Gewalt im häuslichen Umfeld
.
.
.
komposites Rauschen des Umfeldes
.
sicheres und geschütztes Umfeld
.
.
Vertrauensbildung im digitalen Umfeld
.
.
berufliches Umfeld
entorno profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Status des Spitzenathleten Sportlerinnen und Sportlern wirtschaftliche und soziale Rechte verleiht und gleichzeitig ein berufliches Umfeld bietet; dass dieser Status und die Voraussetzungen für dessen Erlangung in einigen europäischen Ländern noch diskriminierend gegenüber Frauen sind,
Considerando que el estatuto de atleta de alto nivel confiere a los deportistas de ambos géneros derechos económicos y sociales ofreciéndoles al mismo tiempo un entorno profesional ; que en algunos países europeos, este estatuto y las condiciones para su obtención siguen siendo discriminatorios para las mujeres,
Q. in der Erwägung, dass der Status des Spitzenathleten Sportlerinnen und Sportlern wirtschaftliche und soziale Rechte verleiht und gleichzeitig ein berufliches Umfeld bietet; dass dieser Status und die Voraussetzungen für dessen Erlangung in einigen europäischen Ländern noch diskriminierend gegenüber Frauen sind,
Q. Considerando que el estatuto de atleta de alto nivel confiere a los deportistas de ambos géneros derechos económicos y sociales ofreciéndoles al mismo tiempo un entorno profesional ; que en algunos países europeos, este estatuto, y las condiciones de obtención del mismo, es aún discriminatorio para las mujeres,
feindliches Umfeld
entorno hostil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschenwürde muss auf dem Spiel stehen, und es muss ein feindliches oder demütigendes Umfeld bestehen.
La dignidad humana debe estar en juego y debe haber un entorno hostil o humillante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
intelligentes Umfeld
entorno inteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strategie Europa 2020 für intelligentes , nachhaltiges und integratives Wachstum zielt darauf ab, die Verwaltungslasten zu verringern, das Umfeld für Unternehmen und insbesondere KMU zu verbessern und die Internationalisierung von KMU zu fördern.
Con la «Estrategia Europa 2020» para un crecimiento inteligente , sostenible e integrador se pretende reducir las cargas administrativas y mejorar el entorno empresarial, en particular en el caso de las PYME, así como promover la internacionalización de este tipo de empresas.
fordert die Beteiligten auf, ein geeignetes "intelligentes Umfeld " auf Straßen und innerhalb der Infrastrukturen zu schaffen, damit intelligente Anlagen gut funktionieren und in vollem Umfang ausgenutzt werden können, einschließlich einer besseren Bewirtschaftung der Straßenkapazität und intelligenter Straßenüberwachungssysteme (Überwachung in Echtzeit);
Insta a las partes interesadas a crear el adecuado "entorno inteligente " en las carreteras y en las infraestructuras, de modo que los nuevos instrumentos inteligentes puedan funcionar de forma apropiada y se exploten plenamente, entre otros una mejor gestión de la capacidad viaria y sistemas inteligentes de gestión viaria (control en tiempo real);
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfeld
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich im familiären Umfeld .
Posiblemente en el medio familiar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und das Umfeld natürlich:
BE
Y el ambiente, por supuesto:
BE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Dosieren in schwierigem Umfeld .
Dosificación en condiciones difíciles.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Das gewünschte Umfeld ist vorbereitet.
Nos preparamos para vigilar.
Jeder Tür ihr ideales Umfeld .
A cada puerta su ambiente ideal.
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ein besseres Umfeld für Zusammenarbeit ›
Disfrutar de un modo mejor de colaborar >
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
erhöhte Störfestigkeit für industrielles Umfeld
DE
alta resistencia a las perturbaciones para un ambiente industrial
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
automatisches Schweissen in gasgeschütztes Umfeld .
soldadura automática en atmósfera autógena protectora Recubrimiento protector:
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Privatsphäre im Online-Umfeld und Datenschutz
Asunto: Privacidad en línea y protección de datos
Die Entwicklung des Umfelds der humanitären Hilfe
La evolución del contexto de la ayuda humanitaria
Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
Estrategia para la simplificación del marco regulador
Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre la estrategia para la simplificación del marco regulador
Betrifft: Gewalt im Umfeld des Fußballs
Asunto: Violencia relacionada con el fútbol
Künftige Herausforderungen: Finanzierung und ordnungspolitisches Umfeld
Desafíos futuros: financiación y gobernanza
Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
Estrategia para la simplificación del marco regulador
Eine Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre una estrategia para la simplificación del marco regulador
Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Abstimmung)
Estrategia para la simplificación del marco regulador (votación)
Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Aussprache)
Estrategia para la simplificación del marco regulador (debate)
Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Bericht Gargani)
Seither hat sich das Umfeld völlig verändert.
Esta situación ha cambiado radicalmente desde entonces.
Eine Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
Una estrategia para la simplificación del marco regulador
zur Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre una estrategia para la simplificación del marco regulador
durch Anpassung an das sprachliche Umfeld
, por medio de la personalización lingüística
Betrifft: Europawettbewerb für ein lebenswertes Umfeld
Asunto: Copa de Europa de las Naciones para la calidad de vida
Humankapital stellt eine Schlüsselkomponente dieses Umfelds dar.
Además, esto debe seguir siendo así.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In diesem Umfeld agieren wir also.
Ése es el marco del proceso en el que estamos inmersos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
es funktioniert korrekt auch in ungünstigem Umfeld ;
es fiable en condiciones adversas ;
Vertrauensbildende Maßnahmen im regionalen und subregionalen Umfeld
Medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional
Vertrauensbildende Maßnahmen im regionalen und subregionalen Umfeld
Medidas de fomento de la confianza en el contexto regional y subregional
Jemanden aus dem persönlichen Umfeld des Prinzen.
Con alguien del séquito del príncipe.
Mir gefällt das ganze Umfeld nicht.
No me gusta ese ambiente.
Jemand aus Ihrem Umfeld hat alles verraten.
Alguien en tu tienda regaló toda la mercadería.
Dieses Umfeld ist untragbar für mich.
Este ambiente es inaguantable.
Das Umfeld ist ungeeignet für mich.
Ese ambiente no es para mí.
Informationen zu den Menschen in Luthers Umfeld
DE
Las personas en torno a de Lutero:
DE
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Wie soll das neue Umfeld programmiert werden?
¿Cómo se programará el nuevo ambiente?
Das Umfeld ist ungeeignet für mich.
No soy de esa clase de ambiente.
Mehrere religiöse Orte in einem kompakten Umfeld .
Varios lugares religiosos en una zona.
1. Änderungen des ordnungspolitischen Umfeld s
1) Modificaciones del marco regulador
Du bist der Quälgeist meines Umfeldes.
Eres una amenaza para mis planes.
Sport im wirtschaftlichen Umfeld und Solidarität
ES
Contexto económico del deporte y solidaridad
ES
Sachgebiete:
oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Fundiertes Fachwissen und Erfahrung im SAP Umfeld .
ES
Banco Internacional especializado en Fondos.
ES
Sachgebiete:
verlag controlling marketing
Korpustyp:
Webseite
Sie arbeiten in einem sehr komplizierten Umfeld“.
Ellos trabajan en un contexto especialmente complicado».
Sachgebiete:
transaktionsprozesse tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie die besten Fahrradrouten im Umfeld .
Disfruta de las mejores rutas en bicicleta por la zona.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wasserversorgung im nähen Umfeld des Wandes
Toma de agua en/cerca del panel verde
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Weitere Straßen direkt im nahen Umfeld :
DE
Más calles directamente en la cercanía :
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Wandel im Corporate Governance-Umfeld
El paisaje en continuo cambio de el Gobierno Corporativo
Sachgebiete:
e-commerce unternehmensstrukturen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
„Was weiß dein Umfeld über StarCraft II?
¿Qué sabe la gente a tu alrededor de StarCraft II?
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Ein Seitensprung Umfeld schaffen Ratgeber Teil 5:
Crear un ambiente de aventura Guía. Parte 5:
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Spannende Herausforderungen in einem dynamischen Umfeld
Emocionantes retos en un ambiente dinámico
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Schafft ein natürliches und attraktives aquaristisches Umfeld
Crea un ambiente acuático natural y atractivo
Sachgebiete:
informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Scweissnaht: automatisches Schweissen in gasgeschütztem Umfeld .
soldadura automática en atmósfera autógena protectora Recubrimiento protector:
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Scweissnaht: automatisches Schweissen in gasgesch utztem Umfeld .
soldadura automática en atmósfera autógena protectora Recubrimiento protector:
Sachgebiete:
luftfahrt technik physik
Korpustyp:
Webseite
automatisches Schweissen in gasgesch u tztem Umfeld .
soldadura automática en atmósfera autógena protectora Recubrimiento protector:
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Offshore Geschäfte werden im steuerfreien Umfeld abgehandelt.
Los negocios en el extranjero pueden realizarse en un ambiente libre de impuestos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
Kostengünstige, durch kommerzielles Umfeld unterstützte Software
ES
Software de bajo coste y comercial
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Katalog für das Intel® NUC-Umfeld
Catálogo del ecosistema de Intel® NUC
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Im elektrotechnischen Umfeld sind zuverlässige Prüfungen unerlässlich.
En el campo electrotécnico las inspecciones fiables son imprescindibles.
Sachgebiete:
verlag auto foto
Korpustyp:
Webseite
- die Schaffung geeigneter Rahmenbedingungen für ältere Menschen (Umfeld , Wohnung, Verkehrsmittel).
- la creación de un marco de vida adecuado para las personas mayores (ambiente, vivienda, transportes).
Betrifft: Schädliche Wirkung elektromagnetischer Strahlung im Umfeld von Mobilfunk-Basisstationen
Asunto: Radiación electromagnética nociva en la proximidad de estaciones de base de telefonía móvil
Überdies schafft Luftverkehr Arbeitsplätze auf Flughäfen und in ihrem Umfeld .
Además, el transporte aéreo genera empleo en los aeropuertos y sus alrededores.
Andererseits hat sich das Umfeld seit 2000 erheblich weiterentwickelt:
No obstante, la situación ha evolucionado considerablemente desde 2000:
a) Bekämpfung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld ,
(a) combatir los contenidos ilícitos y los comportamientos nocivos en línea;
In seinem Umfeld sind über 30 Menschen verschwunden.
Más de 30 allegados a Murata están desaparecidos.
Ein Transport ist nur im Umfeld von 100 Metern möglich.
Quizá podamos transportar entre sus generadores de escudo…...si estamos a menos de 100 metros.
Er wächst in einem Umfeld blinder Kinder auf.
Creció en un ambiente de niños ciegos.
sowie ihre Familien und gegebenenfalls die Bevölkerung in ihrem Umfeld ;
desmovilizados, así como sus familias y, cuando proceda, sus comunidades locales;
sowie ihre Familien und gegebenenfalls die Bevölkerung in ihrem Umfeld ;
, así como sus familias y, cuando proceda, sus comunidades locales;
Auch von Geldwäsche wird im Umfeld dieser Spekulationen gemunkelt.
Otros rumores relacionados con esta situación especulativa hablan de blanqueo de capitales.
Betrifft: Umfeld und Wohlergehen der Chanten in Sibirien
Asunto: El medio ambiente y el bienestar del pueblo khanty en Siberia
Die Kommission müsste eine eingehende Untersuchung des wirtschaftlichen Umfelds durchführen.
La Comisión debería llevar a cabo un estudio en profundidad del contexto económico.
· Der europäische Konsens in einem Umfeld in tiefgreifendem Wandel
● El consenso europeo en un contexto en plena mutación
· Entwicklung des humanitären institutionellen Umfelds auf europäischer Ebene
● Evolución del contexto institucional humanitario a nivel europeo
Frauen, ihre Lebensumstände und ihr wirtschaftliches Umfeld im ländlichen Raum
La mujer en la vida rural y la economía rural
In diesem Umfeld setzte ein wahrer Exodus unter Führungskräften ein.
En este contexto, se produjo un auténtico éxodo de directivos.
über eine Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre una estrategia para la simplificación del marco regulador
zu einer Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre una estrategia para la simplificación del marco regulador
Aus diesem dynamischen Umfeld fällt Saudi-Arabien heraus.
En estas dinámicas circunstancias resalta Arabia Saudita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der weltweiten wirtschaftlichen Lage und dem regionalen wirtschaftlichen Umfeld .
las condiciones económicas globales y los climas económicos regionales.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
über die Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre la estrategia para la simplificación del marco regulador
zur Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre la estrategia para la simplificación del marco regulador
– die Entschließung zu der Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
- Resolución sobre una estrategia para la simplificación del marco regulador
Betrifft: Regionales Umfeld der Gebiete in äußerster Randlage
Asunto: Gran vecindad de las regiones ultraperiféricas
· Alle Bürger sollten ihre grundlegenden Rechte im digitalen Umfeld kennen.
· Todos los ciudadanos han de ser informados de sus derechos digitales fundamentales.
Wie aus seinem Umfeld verlautet, ist der Mann HlV-positiv.
la aparición de la Virgen María en su parabrisas.
6. Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Abstimmung)
6. Estrategia para la simplificación del marco regulador (votación)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick operieren wir in einem sehr günstigen wirtschaftlichen Umfeld .
En este momento nos movemos en unas circunstancias económicas muy propicias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die im weiteren Umfeld lebenden Menschen werden ernsthaft gefährdet.
Ello pone en grave peligro a los habitantes de toda la región.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zentralbanken und Finanzinstitute müssen in einem soliden rechtlichen Umfeld agieren .
Los bancos centrales y las instituciones financieras deben operar en un marco legal sólido .
Eine Kulturhauptstadt entsteht wohl kaum im Umfeld eines Autohofes.
Es poco probable que se desarrolle una Capital de la cultura alrededor de una terminal de camiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also ein unbedeutender Text in einem beängstigenden Umfeld .
Un texto insignificante, pues, en un contexto angustioso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie kostet Milliarden, und das in einem sehr schwierigen Umfeld .
Cuesta miles de millones y se trabaja en ambientes muy hostiles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für Unternehmen soll ein besseres Umfeld geschaffen werden.
Este asunto representará una mejora en los negocios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unser maritimes Umfeld , das darf ich sagen, ist einzigartig.
Me atrevo a decir que disponemos de un medio marítimo único.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies setzt eine stärker auf das Umfeld abgestimmte Informationsarbeit voraus.
Esto supone una información más adaptada al terrreno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
antes de ser trasladadas al recinto a prueba de garrapatas, fueron:
Baumaßnahmen oder Änderungen der Flächennutzung im Umfeld des Flugplatzes;
cualquier construcción o cambio en el uso del suelo en el área del aeródromo;
Lagerstätten, die in einem marin-vulkanischen Umfeld entstanden sind.
Depósitos minerales formados en un ambiente volcánico marino.
Der Lärm im Umfeld von Flughäfen ist ein besonderes Problem.
Un problema especial es el ruido en las proximidades de los aeropuertos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte