linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umfeld ámbito 83
[Weiteres]
Umfeld entorno 3.191

Verwendungsbeispiele

Umfeld entorno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Magic Desktop sperrt Fenster der Eltern und schafft somit ein sicheres Umfeld, das nur für Kinder entworfen wurde.
Magid Desktop oculta y bloquea el control parental de Windows, creando un entorno seguro diseñado exclusivamente para niños.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Mobilitätsprogramme für Forscher sind nur dann effizient, wenn sie auch dem familiären Umfeld des Forschers Rechnung tragen.
Los programas de movilidad para investigadores sólo son eficaces si tienen en cuenta el entorno familiar del investigador.
   Korpustyp: EU DCEP
Exeter, Harvard - er ist das Produkt eines guten Umfelds.
Exeter, Harvard. Es el producto de un buen entorno.
   Korpustyp: Untertitel
ArgoUML ist frei verfügbar und kann im kommerziellen Umfeld genutzt werden.
ArgoUML esta disponible gratuitamente y puede ser usado en entornos comerciales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kenntnisse der Gefahren im betreffenden Arbeitsbereich und der bahnspezifischen Umgebung (Umfeld) besitzen,
Conocimientos de los riesgos que conlleva el trabajo en cuestión y del entorno ferroviario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wohl ein eher schädliches Umfeld für ein Baby.
Obviamente es un entorno venenoso para criar a un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Frigiliana ist ein Dorf, in dem Tradition und internationale Gerichte in einem arabischen Umfeld zusammenleben.
Frigiliana es un pueblo donde la tradición y la comida internacional conviven en un entorno arabesco.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Menschen aus einem sozial benachteiligten Umfeld stellen ein großes Problem dar, und Flüchtlinge fangen an, eines zu werden.
Las personas de entornos socialmente desfavorecidos constituyen un problema importante, y los refugiados están comenzando a convertirse en otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will herausfinden, ob Emotionen das physikalische Umfeld bestimmen.
Queremos ver si las emociones humanas afectan el entorno físico.
   Korpustyp: Untertitel
Geprägt werden sie durch das soziale Umfeld der betreffenden Person.
Influenciado son por el entorno social de la persona interesada.
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


OSI-Umfeld .
konvergierendes Umfeld .
produktives Umfeld .
berufliches Umfeld entorno profesional 2
makroökonomisches Umfeld .
molekulares Umfeld .
feindliches Umfeld entorno hostil 1 .
intelligentes Umfeld entorno inteligente 2 . .
Soziales Umfeld . .
HF-Umfeld .
analoges Umfeld .
digitales Umfeld .
prekäres Umfeld .
bedrohungsfreies Umfeld . .
unsicheres Umfeld . .
sicheres Umfeld . .
Umfeld der Mitteilungs-Übermittlung .
Umfeld des realen Dateisystems .
soziales und familiäres Umfeld .
Umfeld mit geringem Inflationsdruck .
günstiges außenwirtschaftliches Umfeld .
geologisches Umfeld der Endlagerung .
photometrisches farbmeßtechnisches Umfeld .
internationales wirtschaftliches Umfeld .
psycho-soziales Umfeld .
Gewalt im häuslichen Umfeld . . .
komposites Rauschen des Umfeldes .
sicheres und geschütztes Umfeld . .
Vertrauensbildung im digitalen Umfeld . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfeld

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wahrscheinlich im familiären Umfeld.
Posiblemente en el medio familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist dein Umfeld.
Este es tu sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Umfeld natürlich: BE
Y el ambiente, por supuesto: BE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Dosieren in schwierigem Umfeld.
Dosificación en condiciones difíciles.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
Das gewünschte Umfeld ist vorbereitet.
Nos preparamos para vigilar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tür ihr ideales Umfeld.
A cada puerta su ambiente ideal.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein besseres Umfeld für Zusammenarbeit ›
Disfrutar de un modo mejor de colaborar >
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
erhöhte Störfestigkeit für industrielles Umfeld DE
alta resistencia a las perturbaciones para un ambiente industrial DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
automatisches Schweissen in gasgeschütztes Umfeld.
soldadura automática en atmósfera autógena protectora Recubrimiento protector:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Privatsphäre im Online-Umfeld und Datenschutz
Asunto: Privacidad en línea y protección de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung des Umfelds der humanitären Hilfe
La evolución del contexto de la ayuda humanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
Estrategia para la simplificación del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre la estrategia para la simplificación del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewalt im Umfeld des Fußballs
Asunto: Violencia relacionada con el fútbol
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige Herausforderungen: Finanzierung und ordnungspolitisches Umfeld
Desafíos futuros: financiación y gobernanza
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
Estrategia para la simplificación del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre una estrategia para la simplificación del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Abstimmung)
Estrategia para la simplificación del marco regulador (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Aussprache)
Estrategia para la simplificación del marco regulador (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Bericht Gargani)
No obstante, la CE debe:
   Korpustyp: EU DCEP
Seither hat sich das Umfeld völlig verändert.
Esta situación ha cambiado radicalmente desde entonces.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
Una estrategia para la simplificación del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
zur Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre una estrategia para la simplificación del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
durch Anpassung an das sprachliche Umfeld
, por medio de la personalización lingüística
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europawettbewerb für ein lebenswertes Umfeld
Asunto: Copa de Europa de las Naciones para la calidad de vida
   Korpustyp: EU DCEP
Humankapital stellt eine Schlüsselkomponente dieses Umfelds dar.
Además, esto debe seguir siendo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Umfeld agieren wir also.
Ése es el marco del proceso en el que estamos inmersos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es funktioniert korrekt auch in ungünstigem Umfeld ;
es fiable en condiciones adversas ;
   Korpustyp: Allgemein
Vertrauensbildende Maßnahmen im regionalen und subregionalen Umfeld
Medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional
   Korpustyp: UN
Vertrauensbildende Maßnahmen im regionalen und subregionalen Umfeld
Medidas de fomento de la confianza en el contexto regional y subregional
   Korpustyp: UN
Jemanden aus dem persönlichen Umfeld des Prinzen.
Con alguien del séquito del príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt das ganze Umfeld nicht.
No me gusta ese ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand aus Ihrem Umfeld hat alles verraten.
Alguien en tu tienda regaló toda la mercadería.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Umfeld ist untragbar für mich.
Este ambiente es inaguantable.
   Korpustyp: Untertitel
Das Umfeld ist ungeeignet für mich.
Ese ambiente no es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zu den Menschen in Luthers Umfeld DE
Las personas en torno a de Lutero: DE
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Wie soll das neue Umfeld programmiert werden?
¿Cómo se programará el nuevo ambiente?
   Korpustyp: Untertitel
Das Umfeld ist ungeeignet für mich.
No soy de esa clase de ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere religiöse Orte in einem kompakten Umfeld.
Varios lugares religiosos en una zona.
   Korpustyp: Untertitel
1. Änderungen des ordnungspolitischen Umfeld s
1) Modificaciones del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist der Quälgeist meines Umfeldes.
Eres una amenaza para mis planes.
   Korpustyp: Untertitel
Sport im wirtschaftlichen Umfeld und Solidarität ES
Contexto económico del deporte y solidaridad ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fundiertes Fachwissen und Erfahrung im SAP Umfeld. ES
Banco Internacional especializado en Fondos. ES
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Sie arbeiten in einem sehr komplizierten Umfeld“.
Ellos trabajan en un contexto especialmente complicado».
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die besten Fahrradrouten im Umfeld.
Disfruta de las mejores rutas en bicicleta por la zona.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wasserversorgung im nähen Umfeld des Wandes
Toma de agua en/cerca del panel verde
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Weitere Straßen direkt im nahen Umfeld: DE
Más calles directamente en la cercanía : DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Wandel im Corporate Governance-Umfeld
El paisaje en continuo cambio de el Gobierno Corporativo
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Was weiß dein Umfeld über StarCraft II?
¿Qué sabe la gente a tu alrededor de StarCraft II?
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Ein Seitensprung Umfeld schaffen Ratgeber Teil 5:
Crear un ambiente de aventura Guía. Parte 5:
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Spannende Herausforderungen in einem dynamischen Umfeld
Emocionantes retos en un ambiente dinámico
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Schafft ein natürliches und attraktives aquaristisches Umfeld
Crea un ambiente acuático natural y atractivo
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Scweissnaht: automatisches Schweissen in gasgeschütztem Umfeld.
soldadura automática en atmósfera autógena protectora Recubrimiento protector:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Scweissnaht: automatisches Schweissen in gasgesch utztem Umfeld .
soldadura automática en atmósfera autógena protectora Recubrimiento protector:
Sachgebiete: luftfahrt technik physik    Korpustyp: Webseite
automatisches Schweissen in gasgesch u tztem Umfeld .
soldadura automática en atmósfera autógena protectora Recubrimiento protector:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Offshore Geschäfte werden im steuerfreien Umfeld abgehandelt.
Los negocios en el extranjero pueden realizarse en un ambiente libre de impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Kostengünstige, durch kommerzielles Umfeld unterstützte Software ES
Software de bajo coste y comercial ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Katalog für das Intel® NUC-Umfeld
Catálogo del ecosistema de Intel® NUC
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im elektrotechnischen Umfeld sind zuverlässige Prüfungen unerlässlich.
En el campo electrotécnico las inspecciones fiables son imprescindibles.
Sachgebiete: verlag auto foto    Korpustyp: Webseite
- die Schaffung geeigneter Rahmenbedingungen für ältere Menschen (Umfeld, Wohnung, Verkehrsmittel).
- la creación de un marco de vida adecuado para las personas mayores (ambiente, vivienda, transportes).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schädliche Wirkung elektromagnetischer Strahlung im Umfeld von Mobilfunk-Basisstationen
Asunto: Radiación electromagnética nociva en la proximidad de estaciones de base de telefonía móvil
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies schafft Luftverkehr Arbeitsplätze auf Flughäfen und in ihrem Umfeld.
Además, el transporte aéreo genera empleo en los aeropuertos y sus alrededores.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits hat sich das Umfeld seit 2000 erheblich weiterentwickelt:
No obstante, la situación ha evolucionado considerablemente desde 2000:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Bekämpfung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld,
(a) combatir los contenidos ilícitos y los comportamientos nocivos en línea;
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Umfeld sind über 30 Menschen verschwunden.
Más de 30 allegados a Murata están desaparecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Transport ist nur im Umfeld von 100 Metern möglich.
Quizá podamos transportar entre sus generadores de escudo…...si estamos a menos de 100 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Er wächst in einem Umfeld blinder Kinder auf.
Creció en un ambiente de niños ciegos.
   Korpustyp: Untertitel
sowie ihre Familien und gegebenenfalls die Bevölkerung in ihrem Umfeld;
desmovilizados, así como sus familias y, cuando proceda, sus comunidades locales;
   Korpustyp: EU DCEP
sowie ihre Familien und gegebenenfalls die Bevölkerung in ihrem Umfeld;
, así como sus familias y, cuando proceda, sus comunidades locales;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch von Geldwäsche wird im Umfeld dieser Spekulationen gemunkelt.
Otros rumores relacionados con esta situación especulativa hablan de blanqueo de capitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umfeld und Wohlergehen der Chanten in Sibirien
Asunto: El medio ambiente y el bienestar del pueblo khanty en Siberia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission müsste eine eingehende Untersuchung des wirtschaftlichen Umfelds durchführen.
La Comisión debería llevar a cabo un estudio en profundidad del contexto económico.
   Korpustyp: EU DCEP
· Der europäische Konsens in einem Umfeld in tiefgreifendem Wandel
● El consenso europeo en un contexto en plena mutación
   Korpustyp: EU DCEP
· Entwicklung des humanitären institutionellen Umfelds auf europäischer Ebene
● Evolución del contexto institucional humanitario a nivel europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen, ihre Lebensumstände und ihr wirtschaftliches Umfeld im ländlichen Raum
La mujer en la vida rural y la economía rural
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Umfeld setzte ein wahrer Exodus unter Führungskräften ein.
En este contexto, se produjo un auténtico éxodo de directivos.
   Korpustyp: EU DCEP
über eine Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre una estrategia para la simplificación del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre una estrategia para la simplificación del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem dynamischen Umfeld fällt Saudi-Arabien heraus.
En estas dinámicas circunstancias resalta Arabia Saudita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der weltweiten wirtschaftlichen Lage und dem regionalen wirtschaftlichen Umfeld.
las condiciones económicas globales y los climas económicos regionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über die Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre la estrategia para la simplificación del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
zur Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
sobre la estrategia para la simplificación del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
– die Entschließung zu der Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
- Resolución sobre una estrategia para la simplificación del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regionales Umfeld der Gebiete in äußerster Randlage
Asunto: Gran vecindad de las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
· Alle Bürger sollten ihre grundlegenden Rechte im digitalen Umfeld kennen.
· Todos los ciudadanos han de ser informados de sus derechos digitales fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie aus seinem Umfeld verlautet, ist der Mann HlV-positiv.
la aparición de la Virgen María en su parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
6. Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Abstimmung)
6. Estrategia para la simplificación del marco regulador (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick operieren wir in einem sehr günstigen wirtschaftlichen Umfeld.
En este momento nos movemos en unas circunstancias económicas muy propicias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im weiteren Umfeld lebenden Menschen werden ernsthaft gefährdet.
Ello pone en grave peligro a los habitantes de toda la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentralbanken und Finanzinstitute müssen in einem soliden rechtlichen Umfeld agieren .
Los bancos centrales y las instituciones financieras deben operar en un marco legal sólido .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Kulturhauptstadt entsteht wohl kaum im Umfeld eines Autohofes.
Es poco probable que se desarrolle una Capital de la cultura alrededor de una terminal de camiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ein unbedeutender Text in einem beängstigenden Umfeld.
Un texto insignificante, pues, en un contexto angustioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kostet Milliarden, und das in einem sehr schwierigen Umfeld.
Cuesta miles de millones y se trabaja en ambientes muy hostiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Unternehmen soll ein besseres Umfeld geschaffen werden.
Este asunto representará una mejora en los negocios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser maritimes Umfeld, das darf ich sagen, ist einzigartig.
Me atrevo a decir que disponemos de un medio marítimo único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies setzt eine stärker auf das Umfeld abgestimmte Informationsarbeit voraus.
Esto supone una información más adaptada al terrreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
antes de ser trasladadas al recinto a prueba de garrapatas, fueron:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baumaßnahmen oder Änderungen der Flächennutzung im Umfeld des Flugplatzes;
cualquier construcción o cambio en el uso del suelo en el área del aeródromo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerstätten, die in einem marin-vulkanischen Umfeld entstanden sind.
Depósitos minerales formados en un ambiente volcánico marino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lärm im Umfeld von Flughäfen ist ein besonderes Problem.
Un problema especial es el ruido en las proximidades de los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte