Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene, die sich erforderlichenfalls auf die Erhebung von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten stützen.
encuestas y estudios de ámbito comunitario o nacional basados, si procede, en una recopilación de datos desglosados por género.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfrage hin oder her, ich fange nicht mit dem Ei an.
Aunque sea para una encuesta, no empezaré por echar el huevo.
Korpustyp: Untertitel
Voxco ist ein Globaler Anbieter von Umfrage Software Lösungen.
Kürzlich durchgeführte Umfragen haben gleichfalls gezeigt, dass dieses Ziel von einer bedeutenden Mehrheit der öffentlichen Meinung in der Türkei geteilt wird.
Asimismo, algunos sondeos recientes han demostrado que este objetivo es compartido por una gran mayoría de la opinión pública en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fox News hat eine Umfrage gemacht.
Fox News acaba de realizar un sondeo.
Korpustyp: Untertitel
Benutzerdefinierbare E-Mail Umfragen und Web Abstimmungen.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
umfrageencuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt deuten sowohl die umfrage - als auch die marktbasierten Indikatoren weiterhin darauf hin , dass kaum die Gefahr besteht , dass die Inflationserwartungen ihre Verankerung verlieren .
Con todo , tanto los indicadores basados en las encuestas como los que están basados en el mercado siguen sugiriendo que existen escasos riesgos de que las expectativas de inflación dejen de estar ancladas .
Korpustyp: Allgemein
umfrageencuesta cumplimentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstellen sie die passende vorlage für jede art von umfrage füllen sie die vorlage mit olipad aus senden sie gesammelten informationen …
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Doch wenn man sich die letzte Woche veröffentlichte Eurobarometer-Umfrage anschaut, dann ist diese Botschaft ganz eindeutig nicht bis zu unseren Bürgern durchgedrungen.
De la lectura de la encuestaEurobarómetro publicada la semana pasada, se deduce que este mensaje no ha llegado a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Eurobarometer-Umfrage Nr. 364 zum Wahlrecht heißt es:
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Laut einer Eurobarometer-Umfrage aus dem Jahr 2001 ist die europäische Öffentlichkeit zunehmend skeptisch, was den Nutzen der Biotechnologie anbelangt.
Según una encuestaEurobarómetro 2001, la opinión pública europea es cada vez más escéptica en lo que se refiere a las ventajas de la biotecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Die vollständigen Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage über die Kundenzufriedenheit im Bahnverkehr sind unter folgender Adresse abrufbar:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
und in der Eurobarometer-Umfrage von 2010 eine Reihe von Mängeln und Lücken festgestellt wird, was die Förderung des umsichtigen Umgangs mit antimikrobiellen Wirkstoffen (aufgrund einer möglichen Resistenz) betrifft;
y una encuestaEurobarómetro de 2010 detectaron una serie de carencias y lagunas en el fomento de una utilización prudente de los antibióticos;
Korpustyp: EU DCEP
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 16. Dezember 2013 Laut einer heute veröffentlichten Eurobarometer-Umfrage sind 58 % der Europäer mit den Bahnverkehrsdiensten in ihrem Land zufrieden.
ES
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 16 de diciembre de 2013 Según una encuestaEurobarómetro publicada hoy, el 58 % de los europeos están satisfechos con los servicios ferroviarios de su país.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Doch laut einer vor kurzem veröffentlichten Umfrage der Kommission treiben nur 40% der Europäer regelmäßig Sport.
Sin embargo, según un reciente informe de la Comisión Europea, sólo cuatro de cada diez europeos hace deporte al menos una vez a la semana.
Korpustyp: EU DCEP
Was halten Sie von der Umfrage neulich…..derzufolge Bürgermeister Lindsay der attraktivste Mann der Welt ist?
¿Está de acuerdo con la reciente encuest…que nombró al Alcalde Lindsay el hombre más sexy del mundo?
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl ist sie der Meinung, dass die Ergebnisse dieser Umfrage auf beunruhigende Vorurteile hindeuten.
No obstante, considera que los resultados obtenidos revelan prejuicios preocupantes.
Korpustyp: EU DCEP
Inoffiziellen Meldungen zufolge gab es auf diese Umfrage mehr als 73 000 Antworten aus 160 Staaten.
Según informaciones no oficiales, se obtuvieron más de 73 000 respuestas, de 160 países.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage zur Prävention von Aids vom Februar 2006,
Visto el Eurobarómetro sobre la prevención del sida, de febrero de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde eine Umfrage unter 66 mit Zavesca behandelten Patienten durchgeführt.
También se realizó un estudio a 66 pacientes tratados con Zavesca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gemeinsame Umfrage von VMRF und FEDESA zum Verfahren der gegenseitigen Anerkennung wurde 2001 fortgesetzt.
El grupo VMRF-FEDESA se reunió periódicamente en el año 2001 y prosiguió su estudio sobre el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Umfrage ergab einen allseits hohen Grad an Zufriedenheit mit Ablauf und Ergebnissen des zentralisierten Verfahrens.
Se constató que el nivel de satisfacción de todas la partes con el funcionamiento y los resultados del procedimiento centralizado sigue siendo muy alto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Umfrage fand im Rahmen der Aufstellung des Haushaltsplans 1999 statt.
Este ejercicio se ha inscrito en el marco del procedimiento para el establecimiento del presupuesto 1999.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Eurobarometer-Umfrage "Les jeunes européens en 2001" EB 55.1, 2001.
Vista la estadística realizada por Eurobarómetro "Los jóvenes europeos en 2001" EB 55.1, 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Einer Umfrage der Dublin-Stiftung zufolge tritt Mobbing am Arbeitsplatz in relativ großem Umfang auf.
Según el Fondo de Dublín, el acoso en el lugar de trabajo es un problema bastante generalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Umfrage des Europäischen Schulnetzes gedeiht die Entwicklung virtueller Lernumgebungen in Europa.
Según un estudio de la European Schoolnet, el desarrollo de los entornos de aprendizaje interescolar está floreciendo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Mitgliedstaaten geleistete öffentliche Entwicklungshilfe wird durch unsere jährliche Monterrey-Umfrage genau überprüft.
A este respecto, controlamos públicamente la AOD de los Estados miembros mediante el informe anual de Monterrey.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Entschuldigung für die Verzögerung, aber ich möchte Sie bitten, diese Umfrage durchzuführen.
Mis disculpas por retrasar a la Cámara, pero quería pedirle que realice ese informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe eine Umfrage in 1.000 Zeitungen im Westen laufen.
Pero he enviado un cuestionario a casi 1.000 periódicos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine einfache Umfrage, wie sie dich glauben lassen wili.
No es una simple investigación lo que quiere que creas.
Korpustyp: Untertitel
"Laut einer neuen Umfrag…sind 75 Prozent der Italiener praktizierende Katholiken."
Según estadísticas recientes.…5 por ciento de los italianos son católicos practicantes.
Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf die Eurobarometer-Umfrage "Les jeunes européens en 2001" EB 55.1, 2001. ,
– Vista la estadística realizada por Eurobarómetro "Los jóvenes europeos en 2001" ESTABILIDAD 55.1, 2001. ,
Korpustyp: EU DCEP
Seit seiner Kandidatur vor elf Monaten stieg Norris in den Umfrage…
Desde su anuncio hace 11 mese…...Norris ha tenido una ventaja considerabl…
Korpustyp: Untertitel
Nach einer kürzlich durchgeführten Eurobarometer-Umfrage machen sich Europäer weiterhin große Sorgen hinsichtlich der Cybersicherheit.
ES
Tras preguntar a más de 1000 usuarios estadounidenses con el fin de comprender mejor cómo la gente comparte las contraseñas, pudimos comprobar que estos anteponen la comodidad a la seguridad.