linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umfrage encuesta 2.827
sondeo 110
[Weiteres]
Umfrage .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umfrage encuestas 1 encuesta cumplimentar 1

Verwendungsbeispiele

Umfrage encuesta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anwender von Gurten, Helmen oder Stirnlampen sind aufgefordert, sich an der Umfrage zu beteiligen.
Si utilizas arneses, cascos o linternas frontales, te animamos a participar en la encuesta.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene, die sich erforderlichenfalls auf die Erhebung von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten stützen.
encuestas y estudios de ámbito comunitario o nacional basados, si procede, en una recopilación de datos desglosados por género.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfrage hin oder her, ich fange nicht mit dem Ei an.
Aunque sea para una encuesta, no empezaré por echar el huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Voxco ist ein Globaler Anbieter von Umfrage Software Lösungen.
Voxco es un proveedor mundial de soluciones para encuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Eine kürzlich durchgeführte Umfrage führte zu dem Ergebnis, dass Malta eine der höchsten Fettleibigkeitsraten innerhalb der EU hat.
Una reciente encuesta ha revelado que Malta tiene una de las tasas de obesidad más elevadas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde Clay die Kampagne verlassen, weil Tenez in den Umfragen abgerutscht ist?
¿Clay querría dejar la campaña porque Ténez iba perdiendo en las encuestas?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Kurzumfragen und Umfragen unter meinen Teilnehmern durchführen? ES
¿Puedo realizar sondeos y encuestas a mis asistentes? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Umfragen in den Vereinigten Staaten zeigen eine geringe öffentlich Akzeptanz der Außenpolitik von Präsident George W.
Las encuestas en los Estados Unidos muestran una baja aprobación al manejo del Presidente George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umfrage zeigt, wie weit verbreitet die Ideen der RAF im Volk sind.
Las encuestas demuestran que mucha gente está familiarizada con las ideas de la RAF.
   Korpustyp: Untertitel
Text, Bilder, Videos und Umfragen werden einheitlich über eine neue Webseite online gestellt.
texto, imágenes, vídeos y encuestas en línea uniforme en una nueva página web.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Umfrage .
Eurobarometer-Umfrage encuesta Eurobarómetro 17
epidemiologische Umfrage .
nach einer Volkszählung durchgeführte Umfrage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfrage

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Umfrage ist anonym.
El cuestionario es anónimo.
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich mache hier keine Umfrage.
No os estoy haciendo un examen.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kosten für Eurobarometer-Umfrage
Asunto: Precio de Eurobarómetro
   Korpustyp: EU DCEP
Umfrage am Ende des Newsletter
Poll al final del boletín
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umfrage auf die Website hinzufügen ES
Añadir un libro de visitas ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nicht eine faire Umfrage, p PL
No es una elección justa, p PL
Sachgebiete: film psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Umfrage durchgeführt von APT BUCOVINA
análisis desarrollado por APT BUCOVINA
Sachgebiete: controlling geografie boerse    Korpustyp: Webseite
Umfrage durchgeführt von BDF Friesland
análisis desarrollado por BDF Friesland
Sachgebiete: controlling geografie boerse    Korpustyp: Webseite
Hier das Ergebnis der nicht repräsentativen Umfrage :
Hemos pedido su opinión a varios trabajadores europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut einer jüngsten Umfrage Schweizer Wirtschaftsverbände
Según el estudio más reciente de las Organizaciones Económicas Suizas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umfrage der Kommission zum Verwaltungsaufwand
Asunto: Estudio de la Comisión sobre los trámites burocráticos
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilungsverfahren (Untersuchung, Umfrage, Bewertung und Berichterstattung),
las técnicas de valoración de exámenes, preguntas, evaluaciones e informes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle unter Umfrage abgelegten Beiträge ansehen DE
Ver todas las entradas bajo estudio DE
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Umfrage hat deshalb zwei Gruppen: DE
Por lo tanto, el estudio de dos grupos: DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Vorlage zur Umfrage zur Event-Planung
Plantilla de planificación de evento
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Umfrage zu "Alkohol in der Schwangerschaft" ES
"Nada de alcohol en el embarazo y evitar el parto prematuro" ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alle unter express-umfrage abgelegten Artikel ansehen
Ver todos los artículos publicados en cinco cosas
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Live-Umfrage sowie Fragen und Antworten
Votaciones y sesiones de preguntas y respuestas en vivo
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
7. Umfrage und Abfassung der Pressemitteilung
Ruegos y preguntas y redacción del comunicado de prensa
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Umfrage wurde in folgenden Ländern durchgeführt:
Las actividades de análisis se han desarrollado en las siguientes regiones:
Sachgebiete: controlling geografie boerse    Korpustyp: Webseite
Umfrage durchgeführt von KAINNUU ETU OY
análisis desarrollado por KAINNUU ETU OY
Sachgebiete: controlling geografie boerse    Korpustyp: Webseite
Teilnahme an der 5-minütigen Umfrage
participa en un cuestionario de 5 minutos
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
20090306IPR51122 Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage "Women and European Elections" (Englisch)
20090306IPR51122 Eurobarómetro sobre "Las mujeres y las Elecciones Europeas"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Umfrage wurden im Juli 2006 veröffentlicht.
Los resultados de esta investigación se publicaron en julio de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tabelle ist das Ergebnis einer Umfrage bei den Departements.
Este cuadro indicativo es el resultado de un estudio realizado en los departamentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut aktueller Umfrage bevorzugen Frauen einen gefährlichen Mann.
Leí que las mujeres prefieren a los hombres peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette 100 Scheine, es ist eine Terraforming-Umfrage.
Cien créditos a que es una inspección de terraformación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe eine Umfrage durch über das Sexualverhalten italienischer Männer.
Vine a Roma para hacer una indagación sobre la conducta sexual de los hombres italianos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umfrage-Leute sind eine Stunde zu früh.
Deben ser los de la entrevista, han llegado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette 100 Scheine, es ist eine Terraforming-Umfrage.
Apuesto cien créditos a que es una investigación sobre terraformación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe gerade eine Arbeit und mache eine Umfrage.
Estoy a la mitad de mi tesis y ando haciendo una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm abschließend an einer kurzen Umfrage über diese Website teil.
Esto creará un nuevo grupo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die jüngste Eurobarometer-Umfrage über Sport und körperliche Betätigung ergab, ES
La finalidad de esta iniciativa es promover el ejercicio físico y la ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: EU Webseite
Die meisten kennen das Umfrage Institut Infratest dimap. DE
La mayoría de la gente conoce el encuestador DIMAP infraestructura . DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse der Umfrage des HABM zur Nutzerzufriedenheit ES
Condolencia de la OAMI por las víctimas de la tragedia ferroviaria ES
Sachgebiete: oekonomie handel internet    Korpustyp: EU Webseite
Öffentliche Umfrage zum Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen (TISA) ES
Consulta pública acerca del Acuerdo sobre el Comercio de Servicios ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Umfrageteilnehmer kann den Fragebogen am Ende der Umfrage ausdrucken
El encuestado puede imprimir el cuestionario al finalizar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Analysieren Sie die Ergebnisse Ihrer Umfrage in Echtzeit
Analiza resultados en tiempo real
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsführer stimmten den Fragebogen für die Umfrage ab.
Los Secretarios definen varias aplicaciones sobre este cuestionario.
Sachgebiete: geografie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umfrage der Deutschen Handelskammer für Spanien (AHK Spanien) unter ES
pago en España”, que la Cámara de Comercio Alemana para España llevó a cabo en ES
Sachgebiete: e-commerce versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie viele Personen nehmen an meiner Umfrage teil?
¿A cuántas personas debo encuestar?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Entfernen der Markenkennzeichnung auf einer Seite für eine geschlossene Umfrage
Eliminar la marca en una página cerrada
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Umso schwerer mag es erscheinen, eine Umfrage zu erstellen.
Sin embargo, crearla puede parecer difícil.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Starten Sie noch heute mit einer KOSTENLOSEN Umfrage.
Comience hoy mismo de forma GRATUITA.
Sachgebiete: verlag controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Meldung über eine geschlossene Umfrage.
Haga clic en el mensaje de cierre.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Mit einer Umfrage haben Sie sehr bald eine Antwort darauf. ES
Aunque muy muy pronto estará disponible. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch zeigte eine Umfrage, dass das Markenerlebnis sehr unterschiedlich ausfiel.
Sin embargo, una auditoría mostró que la experiencia de marca estaba muy dispersa en el mapa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Umfrage zur Notwendigkeit eines herstellerunabhängigen Zertifikat für Datenbank Fachkräfte.
Sondear si se considera necesario un certificado para profesionales en base de datos independiente de los fabricantes.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oft erleichtert die Umfrage die Auswahl des Gewinners. ES
Esto puede facilitar de gran manera el trabajo de seleccionar un ganador. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Im Menü links wählen Sie "… Umfrage auf die Website hinzufügen
Aprovecha las últimas tendencias en el diseño web
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie oben in der Umfrage auf Exportieren.
En la parte superior de la pregunta, haga clic en Descargar.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Dell Notebooks laut Umfrage zur Kundenzufriedenheit am zuverlässigsten
Permalink to 4 tecnologías para las tiendas online del futuro
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie erfasst schnell vertrauliche Umfrage-Informationen in einer sicheren Umgebung.
Este programa captura rápidamente información confidencial en un entorno seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Permalink to Dell Notebooks laut Umfrage zur Kundenzufriedenheit am zuverlässigsten
Permalink to Compartir datos en la empresa de forma segura
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Doch laut einer vor kurzem veröffentlichten Umfrage der Kommission treiben nur 40% der Europäer regelmäßig Sport.
Sin embargo, según un reciente informe de la Comisión Europea, sólo cuatro de cada diez europeos hace deporte al menos una vez a la semana.
   Korpustyp: EU DCEP
Was halten Sie von der Umfrage neulich…..derzufolge Bürgermeister Lindsay der attraktivste Mann der Welt ist?
¿Está de acuerdo con la reciente encuest…que nombró al Alcalde Lindsay el hombre más sexy del mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl ist sie der Meinung, dass die Ergebnisse dieser Umfrage auf beunruhigende Vorurteile hindeuten.
No obstante, considera que los resultados obtenidos revelan prejuicios preocupantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Inoffiziellen Meldungen zufolge gab es auf diese Umfrage mehr als 73 000 Antworten aus 160 Staaten.
Según informaciones no oficiales, se obtuvieron más de 73 000 respuestas, de 160 países.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage zur Prävention von Aids vom Februar 2006,
Visto el Eurobarómetro sobre la prevención del sida, de febrero de 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde eine Umfrage unter 66 mit Zavesca behandelten Patienten durchgeführt.
También se realizó un estudio a 66 pacientes tratados con Zavesca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gemeinsame Umfrage von VMRF und FEDESA zum Verfahren der gegenseitigen Anerkennung wurde 2001 fortgesetzt.
El grupo VMRF-FEDESA se reunió periódicamente en el año 2001 y prosiguió su estudio sobre el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Umfrage ergab einen allseits hohen Grad an Zufriedenheit mit Ablauf und Ergebnissen des zentralisierten Verfahrens.
Se constató que el nivel de satisfacción de todas la partes con el funcionamiento y los resultados del procedimiento centralizado sigue siendo muy alto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Umfrage fand im Rahmen der Aufstellung des Haushaltsplans 1999 statt.
Este ejercicio se ha inscrito en el marco del procedimiento para el establecimiento del presupuesto 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Eurobarometer-Umfrage "Les jeunes européens en 2001" EB 55.1, 2001.
Vista la estadística realizada por Eurobarómetro "Los jóvenes europeos en 2001" EB 55.1, 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Umfrage der Dublin-Stiftung zufolge tritt Mobbing am Arbeitsplatz in relativ großem Umfang auf.
Según el Fondo de Dublín, el acoso en el lugar de trabajo es un problema bastante generalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Umfrage des Europäischen Schulnetzes gedeiht die Entwicklung virtueller Lernumgebungen in Europa.
Según un estudio de la European Schoolnet, el desarrollo de los entornos de aprendizaje interescolar está floreciendo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Mitgliedstaaten geleistete öffentliche Entwicklungshilfe wird durch unsere jährliche Monterrey-Umfrage genau überprüft.
A este respecto, controlamos públicamente la AOD de los Estados miembros mediante el informe anual de Monterrey.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Entschuldigung für die Verzögerung, aber ich möchte Sie bitten, diese Umfrage durchzuführen.
Mis disculpas por retrasar a la Cámara, pero quería pedirle que realice ese informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe eine Umfrage in 1.000 Zeitungen im Westen laufen.
Pero he enviado un cuestionario a casi 1.000 periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine einfache Umfrage, wie sie dich glauben lassen wili.
No es una simple investigación lo que quiere que creas.
   Korpustyp: Untertitel
"Laut einer neuen Umfrag…sind 75 Prozent der Italiener praktizierende Katholiken."
Según estadísticas recientes.…5 por ciento de los italianos son católicos practicantes.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf die Eurobarometer-Umfrage "Les jeunes européens en 2001" EB 55.1, 2001. ,
– Vista la estadística realizada por Eurobarómetro "Los jóvenes europeos en 2001" ESTABILIDAD 55.1, 2001. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Seit seiner Kandidatur vor elf Monaten stieg Norris in den Umfrage…
Desde su anuncio hace 11 mese…...Norris ha tenido una ventaja considerabl…
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer kürzlich durchgeführten Eurobarometer-Umfrage machen sich Europäer weiterhin große Sorgen hinsichtlich der Cybersicherheit. ES
De acuerdo con un reciente Eurobarómetro, los europeos siguen estando muy preocupados por la seguridad informática. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das unabhängige Umfrage-lnstitut hat entschieden: du bist das heißeste Girl in dieser Schule.
La compañía estadística independiente de mi despacho determinó que tú eres la chica más bonita de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage zur Prävention von Aids von Februar 2006,
Visto el Eurobarómetro sobre la prevención del sida de febrero de 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage zur Aids-Prävention vom Februar 2006,
Visto el Eurobarómetro sobre la prevención del sida de febrero de 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich, 71% der Befragten der Gallup-Umfrage haben das Gefühl, zuviel Steuern zu bezahlen;
Y, en efecto, el 71% de los encuestados por Gallup sienten que pagan demasiados impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umfrage ist beendet und wir sind fleißig am Auswerten der Ergebnisse.
El resultado es de lo más refrescante, un antagonista perfecto para nuestro primer álbum.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Umfrage über die Motivation und die Zufriedenheit der Ehrenamtlichen und der Mitarbeiter der TES-Stellen
Cuestionario de Satisfacción y Motivación de Voluntarios y Profesionales de TES
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
73 Prozent der Fahrer rauchen deshalb nicht im Auto AutoScout24-Umfrage:
La conexión directa del coche con talleres y aseguradoras, equipamiento básico para el 73% de los conductores
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Den Umfrage-Teilnehmern durch eine Nachricht oder eine Weiterleitung auf eine Webseite zu danken ES
Da las gracias a los participantes con un breve mensaje o redirigiéndoles a una página de agradecimientos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel media    Korpustyp: Webseite
Okay, bei der Surfer-Umfrage stimmen die Leser ab, aber, welch Ironie, oder?
Vale, en el Surfer Poll el público es quien vota pero, ¿no es irónico?
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Fast 28 000 Personen aus unterschiedlichen sozialen Schichten und Bevölkerungsgruppen nahmen an der Umfrage teil. ES
En ella participaron casi veintiocho mil personas de grupos sociales y de población diferentes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Die Netcraft SSL-Umfrage nennt alle SSL-Zertifikate im Internet, die der Öffentlichkeit zugänglich sind.
El estudio Netcraft SSL analiza todos los certificados SSL para el público de internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde ein bisschen Umfrage zu tun haben, den glücklichen Gewinner zu finden.
Voy a tener que hacer un poco de investigación para encontrar el ganador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse der Umfrage werden beim nächstjährigen Annual Delegates Meeting 2008 in Berlin präsentiert werden.
Los resultados de la investigación serán presentados en Los delegados anual del próximo año la reunión de 2008 en Berlín.
Sachgebiete: personalwesen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Umfrage unter 1.000 amerikanischen Verbrauchern zur Weitergabe von Passwörtern ergab: Verbraucher bevorzugen Einfachheit statt Sicherheit.
Tras preguntar a más de 1000 usuarios estadounidenses con el fin de comprender mejor cómo la gente comparte las contraseñas, pudimos comprobar que estos anteponen la comodidad a la seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie bestimmte Seiten für Befragte bis zu bestimmten Zielseiten weiter hinten in der Umfrage überspringen.
Omite ciertas páginas para los encuestados y los deriva a páginas de destino específicas más adelante.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
an die Personen, die mit der Umfrage begonnen haben, sie aber noch nicht abgeschlossen haben
las personas que han comenzado pero no han finalizado
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Laden Sie die Umfrage-App für iPhone von SurveyMonkey herunter – KOSTENLOS.
Baixe o aplicativo de questionários da SurveyMonkey para iPhone - GRATUITAMENTE.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Benutzerdefinierte Daten sind Kontaktdaten, die Sie in den Kontakten über die Teilnehmer Ihrer Umfrage speichern können.
Los datos personalizados son datos del contacto que puedes guardar sobre los encuestados en Contactos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie die Umfrage persönlich und seien Sie ihr eigener Brand Champion
Personalícela y sea el propio campeón de la marca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Prozentsatz für die Beantwortungsquote Ihrer Umfrage wird nach der folgenden Gleichung berechnet:
Para calcular el porcentaje del índice de respuesta, utilice la siguiente ecuación:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die IP-Adresse eines Benutzers blockiert ist, sieht er die Meldung über eine geschlossene Umfrage.
Si la dirección IP de alguien está bloqueada, verá el mensaje de cierre.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Spieler können in der Pinguin-Umfrage ihre Stimme abgeben und in unserem Blog ihre Meinung sagen.
Además, pueden nominar a otros jugadores para que salgan destacados en el blog.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ergänzen Sie Bilder, Videos und logische Funktionen, damit Ihre Umfrage einen guten Eindruck macht. ES
Añade imágenes, vídeos y lógica personalizada para ofrecer a los encuestados una increíble experiencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zoover-Umfrage Im Vergleich zu diesem Jahr mache ich 2014 (wählen Sie die passendste Option): ES
En el 2014 probablemente me iré (escoger la opción que mejor se ajuste) ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Umfrage Im Vergleich zu diesem Jahr mache ich 2014 (wählen Sie die passendste Option): ES
En el 2014 probablemente me iré (escoger la opción que mejor se ajuste) ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Zugriff zu unserer chilenischen Gehaltsstudie, insofern Sie mit Ihren Daten an der Umfrage teilnehmen DE
Nuestro Estudio de Remuneraciones sin costo al participar entregando sus datos DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite