Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Insbesondere wird die Kommission ersucht, sich bei den ukrainischen Behörden dafür einzusetzen, dass die Grundsätze des humanen Umgangs mit Tieren eingehalten werden.
En particular, se trata de que la Comisión inste a las autoridades ucranianas a respetar unos principios de trato humanitario hacia los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Oberin verlässt sich auf euer aller Taktgefühl und erlässt den strengen Befehl, keinerlei Umgang mit ihr zu pflegen.
La sra. directora confía en vuestro buen tacto y os da la más estricta orden, de no tener ninguna clase de tratos con ella.
Korpustyp: Untertitel
Eine respektvolle Ausdrucksweise und ein höflicher Umgang miteinander gehören zu den Grundlagen in unserem Netzwerk.
Diese Vorgehensweise hat, mit Verlaub, mit einem partnerschaftlichen Umgang nichts zu tun.
Permítanme que les diga que este proceder se aparta mucho del trato que cabe esperar en una relación entre socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, durch gesellschaftlichen Umgang zu erlangen sind.
Perdón estoy hablando de relaciones de amistad y civilidad
Korpustyp: Untertitel
Ergänzt werden diese Bemühungen durch viele weitere kleine Schritte, die alle dem großen Ziel eines nachhaltigen Umgangs mit der Natur verpflichtet sind.
Ebenso notwendig ist die Solidarität innerhalb der Europäischen Union im Umgang mit einem schwierigen Partner.
Igual de necesario es mantener la solidaridad dentro de la Unión Europea en las relaciones con un socio difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesellschaftliche Umgang mit diesen Frauen ist untersagt.
La compañia prohibe las relaciones con las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit Kunden wird verbessert, da durch Projektron BCS eine sicherere und verlässlichere Planung möglich ist und so Vertragsstrafen vorgebeugt werden können.
DE
La relación con los clientes mejora porque con Projektron BCS es posible una planificación más segura y fiable, pudiendo así evitar las penalizaciones.
DE
Sachgebiete: controlling personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Diese Themen sind bei unserem Umgang mit den türkischen Behörden allgegenwärtig.
Esas cuestiones siempre están presentes en nuestras relaciones con las autoridades turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesellschaftliche Umgang mit diesen Frauen ist untersagt.
La compañía prohíbe las relaciones con las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Wir pflegen eine offene, konstruktive Dialogkultur mit allen Interessengruppen und verpflichten uns zum verantwortungsvollen Umgang innerhalb der Gesellschaft, in die unsere Aktivitäten eingebettet sind.
Manteniendo un espíritu abierto, adoptamos un diálogo constructivo con todas las partes interesadas. Nos comprometemos a mantener relaciones responsables con las comunidades de las que formamos parte activa.
Sachgebiete: controlling geografie auto
Korpustyp: Webseite
Ferner muss das Bildungssystem unserer Meinung nach den Jugendlichen nicht nur Elementarwissen, wozu auch der Umgang mit Computern gehört, sondern auch ein umfassendes Verstehen der Gesellschaft vermitteln, das es ihnen ermöglicht, zu bewussten Trägern des sozialen Fortschritts zu werden.
Considera igualmente que el sistema educativo debe ofrecer a los jóvenes no sólo aptitudes básicas entre las que se incluyen también los conocimientos informáticos, sino también un profundo conocimiento de la sociedad que les permita en el futuro contribuir conscientemente al progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für diejenigen, die noch nie Englisch gelernt haben oder für die, die zwar Grundkenntnisse haben, aber noch sehr unsicher im Umgang mit dem Gelernten sind.
Maßstab waren der Umgang mit Verantwortung, Transparenz, offener Umgang mit Defiziten, offener Umgang mit Fehlern.
El rasero que hemos aplicado ha sido la manera de afrontar las responsabilidades, la transparencia, una respuesta abierta frente a las deficiencias y los errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Umgang mit der jüngsten, nahrungsmittelbedingten Infektion
Asunto: Cómo gestionar la reciente infección alimentaria
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umgang mit Abfällen aus der Landwirtschaft
Asunto: Gestión de los residuos agrícolas
Korpustyp: EU DCEP
Dezentralisierte Kontrollmechanismen beim Umgang mit finanziellen Mitteln.
Procedimientos descentralizados de auditoría sobre el control de las finanzas.
Korpustyp: EU DCEP
Schwachstellen im Umgang mit Nuklearmaterial 19.
Puntos débiles en la gestión del material nuclear 19.
Korpustyp: EU DCEP
Soll ich jetzt Umgang haben oder nicht?
¿Debería juntarme con ella o no?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse den Umgang mit Auftragskillern.
Odio tener que vérmelas con asesinos a sueldos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Umgang für ein Kind.
Mi medio ambiente no es bueno para un niño.
Korpustyp: Untertitel
Wie war er im Umgang mit Frauen?
¿Qué tal era con las mujeres?
Korpustyp: Untertitel
gebräuchliche Vorgangsweisen im Umgang mit externen Vertragspartnern,
las modalidades cotidianas de gestión de los contratantes externos;
Korpustyp: EU DCEP
Information der Fahrgäste und Umgang mit Beschwerden
Información a los viajeros y tramitación de las reclamaciones
Korpustyp: EU DCEP
Information der Passagiere und Umgang mit Beschwerden
Información a los pasajeros y tramitación de las reclamaciones
Korpustyp: EU DCEP
den Umgang mit Bau- und Abbruchabfällen;
sobre residuos de la construcción y la demolición.
Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung von Risiken und Umgang mit ihnen;
la identificación y la gestión de riesgos;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umgang mit Krankenhausabfällen in Attika
Asunto: Gestión de residuos hospitalarios en el Ática
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umgang mit Chemikalien und deren Einstufung
Asunto: Gestión de los productos químicos y clasificación de los mismos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umgang mit den Kormorankolonien in Europa
Asunto: Gestión de la población de cormoranes en Europa
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sicherheit im Umgang mit Nanotechnologie
Estadísticas y perfiles delictivos sobre etnias y razas
Korpustyp: EU DCEP
Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
de los pollos, incluidos su captura y transporte;
Korpustyp: EU DCEP
Videospiele - ein anderer Umgang ist möglich
Atún rojo en el Atlántico Oriental y el Mediterráneo
Korpustyp: EU DCEP
Ein dritter Weg im Umgang mit Russland.
Una tercera vía para enfrentar a Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevorzugter Demultiplexer für den Umgang mit Dateiformaten
Demultiplexor preferido para manejar los formatos de los archivos