Sachgebiete: luftfahrt film radio
Korpustyp: Webseite
Lansoprazol ist ein Razemat bestehend aus zwei aktiven Enantiomeren, die in der sauren Umgebung der Partietalzellen in die aktive Form biotransformiert werden.
Lansoprazol es un racemato de dos enantiómeros activos que se biotransforman en la forma activa en el ambiente ácido de las células parietales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Steve braucht zwei Wochen Antibiotika und 'ne nikotinfreie Umgebung.
Steve necesita 2 semanas de antibióticos y un ambiente libre de tabaco.
Korpustyp: Untertitel
Esterillos ist ein Paradies für diejenigen, die eine natürliche Umgebung und den schönen, grünen Garten genießen.
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es kann empfehlenswert sein, die akustische Umgebung über ein breites Frequenzspektrum und über längere Zeitabschnitte hinweg zu beobachten.
Puede ser conveniente medir el nivel acústico del ambiente en una amplia banda de frecuencias y durante períodos prolongados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In so einer Umgebung sind die ersten prähistorischen Mikroben entstanden.
En un ambiente como este surgieron los primero microbios prehistóricos.
Korpustyp: Untertitel
Hotelausstattung Die Manager und Führungskräfte von Ebano Apartments halten umfangreiche Erfahrungen in das die ideale Umgebung und das Ambiente für einen entspannten Familienurlaub.
Instalaciones Los gerentes y directores de departamentos Ebano tienen una amplia experiencia en ofrecer el ambiente ideal para unas vacaciones relajadas y familiares.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
In der unmittelbaren Umgebung bestimmter Industrieanlagen kann die Einhaltung des Grenzwertes bis zum Jahr 2010 unter Umständen Schwierigkeiten bereiten.
En las inmediaciones de determinadas instalaciones industriales, el respeto del valor límite de aquí al año 2010 puede que plantee dificultades.
Korpustyp: EU DCEP
In der Umgebung des Hotels befinden sich internationale Bars, Restaurants und Cafés.
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
Ghettos sind nicht nur eine Frage der Umgebung oder der Gebäude, sondern auch eine Frage der dort lebenden Menschen.
Los guetos no son sólo una cuestión de medio ambiente o edificios, sino también de la gente que vive en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Farn braucht viel Wasse…...und doch können sie zusammen in der selben Umgebung leben.
Y un helecho necesita agu…...pero pueden vivir en el mismo medio ambiente.
Korpustyp: Untertitel
Die Jahreszeiten, die Tageszeiten und die Temperatur der Umgebung und des Körpers haben einen Einfluss auf die Einwirkung der Sonne und der UVB-Strahlen.
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen mitteilen, daß sich vor wenigen Tagen in der rue Wirtz eine Vergewaltigung mit anschließendem Mord ereignet hat, und ich unterstütze Ihre Bestrebungen im Hinblick auf die Einrichtung einer Polizeistation, die dringend notwendig ist und auch von der Bevölkerung und der Umgebung gewünscht wird.
Señor Presidente, yo quisiera comunicarle que hace pocos días se cometió un asalto violento seguido de asesinato en la calle Wirtz y manifestar que apoyo sus esfuerzos con vistas a la creación de una comisaría de policía, que es urgentemente necesaria y que también solicitan la población y el barrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe an jede Tür in der Umgebung geklopft.
He llamado a todas las puertas del barrio.
Korpustyp: Untertitel
Ausstellungszentren, Kongresszentren und Botschaften befinden sich in naher Umgebung des Hotels.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Gebieten in der Umgebung der Stadt Abidjan, wo 5 Millionen Menschen leben, 500 t chemische Abfälle deponiert worden sind,
Considerando que se han vertido unas quinientas toneladas de residuos químicos en distintas zonas situadas en las afueras de Abidján, donde residen cinco millones de personas,
Korpustyp: EU DCEP
Aus Philadelphia und Umgebung sind sie weg.
Filadelfia y las afueras están despejadas.
Korpustyp: Untertitel
In der Umgebung der Stadt finden wir noch Reste aus prähistorischer, römischer und gotischer Zeit.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Europäische Rat und die Europäische Kommission müssen sich zur Auflösung des Camps Agdaym Izik in der Umgebung von El Aaiún durch die marokkanischen Behörden am 8. November äußern, bei der nach Augenzeugenberichten Dutzende Demonstranten verletzt wurden und mindestens sieben Saharauis getötet sein sollen.
El Consejo y la Comisión Europea deben pronunciarse sobre el desmantelamiento del campamento de Agdaym Izik que las autoridades marroquíes llevaron a cabo el día 8 de noviembre a las afueras de El Aaiún, en el que según testigos presenciales, decenas de manifestantes resultaron heridos y al menos 7 saharauis habrían resultado muertos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gasthöfe/Agriturismen befinden sich alle in der ländlichen Umgebung von Trapani.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Seit Freitag, dem 15. Oktober, strömen Tausende Bürger der Demokratischen Arabischen Republik Westsahara in Protestcamps in der Umgebung der wichtigsten Städte des von Marokko besetzten Gebiets: El Aaiún, Bojador, Dakhla und Esmara.
Desde el pasado viernes 15 de octubre, miles de ciudadanos de la República Árabe Saharaui Democrática se están exiliando hacia campamentos de protesta situados a las afueras de las principales ciudades de los territorios ocupados por Marruecos: El Aaiún, Bojador, Djala o Esmara.
Korpustyp: EU DCEP
Wer es ruhiger haben möchte, dem sei ein Ausflug in die Umgebung der Stadt empfohlen:
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestern hat die marokkanische Polizei in der Nähe des „Camps der Würde“ in der Umgebung der saharauischen Hauptstadt El Aaiún ein noch nicht einmal 14 Jahre altes saharauisches Kind getötet, als sie das Auto beschoss, in dem das Kind mit seinen Familienangehörigen fuhr.
Ayer, en las cercanías del Campamento de la Dignidad, a las afueras de la capital saharaui de El Aaiún, la Policía marroquí asesinó a un niño saharaui, menor de 14 años, al tirotear el coche en el que viajaba junto a su familia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können auch auf einem Bauernhof in der Umgebung von Lucca übernachten (Agrotourismus);
ES
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
Nun, ich hoffe natürlich, dass Sie darüber nachdenken wieder in die Umgebung zu ziehen.
Bueno, de verdad espero que considere volver al vecindario.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder und Jugendlichen sollen vor Kriminalität, Drogenhandel und Prostitution geschützt werden, die in ihrer unmittelbaren Umgebung leider allzeit präsent sind.
DE
Vielleicht interessiert es irgendeinen Bürger in der Europäischen Union, der nicht in der unmittelbaren Umgebung von San Marino lebt, nicht sehr, was dort vor sich geht.
Puede ser que a un ciudadano cualquiera de la Unión Europea que no vive en la inmediata vecindad de San Marino no le interese excesivamente lo que allí suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hast du gut gemacht, und die Umgebung ist hinreißend.
Lo hiciste bien. Y la vecindad es fabulosa.
Korpustyp: Untertitel
3-Sterne Hotels sind in Urbino weit verbreitet, sowohl im Zentrum als auch in unmittelbarer Umgebung.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese beiden Initiativen spielen sowohl für die Intensivierung der Beziehungen mit den Staaten in der unmittelbaren Umgebung als auch für die Sicherheit der Energieversorgung eine entscheidende Rolle.
Ambas iniciativas desempeñan una función crucial en el fortalecimiento de las relaciones con los Estados de la vecindad inmediata y en lo que se refiere a la seguridad energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt ist auch berühmt für das Thermalzentrum, Tivoli Terme, das sich in unmittelbarer Umgebung befindet.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Unterscheidung zwischen Sicherheitspolitik und Verteidigungspolitik ist in der gegenwärtigen Phase weniger relevant, in der das Risiko eines bewaffneten Angriffs auf EUMitglieder abgenommen hat, während das Risiko von Krisen in unserer unmittelbaren Umgebung zugenommen hat.
La distinción entre política de seguridad y política de defensa se ha hecho menos nítida a causa de que ha disminuido el riesgo de una agresión armada a los miembros de la UE, en la fase en la que nos encontramos actualmente, al mismo tiempo que el riesgo de crisis en nuestra vecindad ha aumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unmittelbarer Umgebung des Bahnhofes, in der gesamten Gegend der Altstadt befinden sich zahlreiche Möglichkeiten der Unterkunft in Hotels aller Kategorien.
En las vecindades de la estación en toda esta área del centro histórico se encuentran numerosas posibilidades de alojamiento en hoteles de todas las categorías.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir wissen aber, wie wichtig es für viele Menschen in Europa ist, dass sie in ihrer Umgebung ein Postamt – Amt ist vielleicht ein schlechter Begriff –, eine Poststelle haben.
Sin embargo, sabemos lo importante que es para muchas personas en Europa que en su vecindad haya una oficina de correos –quizás «oficina» no sea la palabra adecuada–, un servicio postal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Umgebung können Sie auch ein Landgut mieten (Agrotourismus) und es gibt mehrere Campingplätze.
ES
Moderne Finca in mitten mallorquinischer Landschaft an der Ostküste. Das Haus befindet sich auf einem grossem Grundstück und hat einen tollen Blick über die Umgebung bis hin nach Colonia St. Jordi.
Finca situada en el centro de una preciosa rústica con gran plantación de olivos y unas vistas que llegan hasta la costa de la colonia de Sant Jordi desde la planta superior, donde también se encuentra una gran terraza con vistas despejadas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In Jesenice auf dem Marktplatz sind wir an eine Sache gestoßen, die man heute nicht mehr sieht – von Hand geschriebene und gemalte Karte von interessanten Stellen in der Umgebung.
ES
Es muss alles getan werden, um dies in Ordnung zu bringen und das Zusammenleben von Familien in ihren vertrauten kulturellen und sozialen Umgebungen zu fördern.
Debe hacerse todo lo posible para solucionar este problema y promover la unidad de las familias en el ámbito cultural y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofort mit Fachleuten der gleichen oder einer anderen Umgebung aus anderen Unternehmen interagieren
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Nur jedes vierte rumänische Kind aus ländlicher Umgebung ist Absolvent eines Gymnasiums, und nur 1 % von ihnen nimmt ein Studium auf.
Sólo uno de cada cuatro niños rumanos en el ámbito rural finalizan la escuela secundaria y sólo el 1 % de ellos realizan estudios universitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Von unserer Seite wird alles unternommen, damit alle von Ihnen zur Verfügung gestellten Informationen stets in einer sicheren Umgebung aufbewahrt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Arbeit der Europäischen Plattform für Ernährung, körperliche Bewegung und Gesundheit besteht weiterhin und die Mitglieder der Plattform verpflichten sich zu Aktionen in ihrer Umgebung, um den Trend umzukehren.
La labor de la Plataforma Europea de Acción sobre Alimentación, Actividad Física y Salud continúa, y los miembros de la Plataforma se comprometen a emprender acciones en su ámbito para tratar de invertir esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prüfgerät entspricht der Norm IP 55 und ist speziell für einfache Integration in eine industrielle Umgebung vorgesehen Das Gerät wird von dem hochentwickelten Quickview Softwareprogramm für Ultraschall- und Wirbelstromprüfung gesteuert.
La unidad de adquisición cumple con los estándares del grado de protección IP 55, y ha sido especialmente concebida para su integración en el ámbito industrial. La unidad es controlada por el software Quickview con una configuración para inspecciones por ultrasonidos y corrientes de Foucault.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dank der beidseitigen Fingersicherheit von 3 mm kann diese Lösung auch bei Anwendungen mit Rückspannung gefahrlos eingesetzt werden und ist somit ohne invertiertes Steckgesicht in industrieller Umgebung nutzbar.
Con una distancia de 3 mm a ambos lados como protección contra el contacto con los dedos, esta solución es segura incluso en aplicaciones con tensiones inversas y resulta apropiada para su utilización en ámbitos industriales sin cara enchufable invertida.
Während das Böse verbannt wird, rufe mich mit deiner Heiligen umgebung.
Mientras los malos permanecen desconcertado…...llámame para que esté rodeado por tus Santos.
Korpustyp: Untertitel
Während das Böse verbannt wird, rufe mich mit deiner Heiligen umgebung.
Mientras los malos permanecen desconcertados, llámame para que esté rodeado por tus Santos.
Korpustyp: Untertitel
umgebungMestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hotel Mestre Venedig, Hotel in der nähe von Venedig, Hotels in Venedig umgebung, Venedig festland Hotels, Hotels in festland Mestre, Hotels in Mestre Venedig, Hotel Venedig Mestre, Hotel nähe Venedig, Venedig umgebung Hotel, Hotels umgebung von Venedig
Hoteles en Mestre Venecia, hotel cerca de Venecia, hoteles Venecia costa, Venecia hoteles, hoteles próximo a Venecia, hoteles en Venecia Mestre Italia, hoteles Venecia tierra firme, hotel próximo a Venecia, hoteles cerca de Venecia, hoteles Venecia continente, hotel en Mestre Venecia
Eine kontrollierteUmgebung kann das nur ganz bedingt.
Un ambientecontrolado no nos puede decir mucho.
Korpustyp: Untertitel
intelligente Umgebungentorno inteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Nanoyou Fotowettbewerb “Meine intelligenteUmgebung” lief vom 7. Dezember 2009 bis zum 1. Juli 2010 und richtete sich an junge Menschen zwischen 16 und 25 Jahren.
ES
“Este dispositivo pequeño e inteligente llega a todos los lugares y mantiene el entorno de las vacas en una perfecta higiene, incluso mejor de lo que lo hacía yo”.
Das System verwendet ebenfalls die von Bosch entwickelte integrierte und intelligente Digital Acoustic Feedback Suppression. Sie passt sich automatisch an die akustische Umgebung an und erhöht die Sprachverständlichkeit bei höheren Lautstärken.
El sistema también utiliza el sistema integrado e inteligente de supresión digital de realimentación acústica desarrollado por Bosch, que se adapta automáticamente al entorno y aumenta al máximo la inteligibilidad del discurso cuando se necesitan altos volúmenes.
Im Laufe des Tages werden im Hotel gemeinsame Aktivitäten organisiert, damit alle unsere Kunden eine gute Zeit verleben, ohne die nähereUmgebung verlassen zu müssen.
A lo largo del día, en el hotel se organizan actividades colectivas para que todos nuestros clientes puedan pasarlo bien sin necesidad de salir de las inmediaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„Zugangseinrichtungen“ sind die physische oder virtuelleUmgebung und ihre organisatorischen Strukturen, in deren Rahmen der Zugang zu vertraulichen Daten für wissenschaftliche Zwecke gewährt wird;
«equipos de acceso» el entorno real o virtual en el que se da acceso a datos confidenciales con fines científicos, así como su marco organizativo;
Korpustyp: EU DGT-TM
VirtuelleUmgebung wird generiert.
Importando preferencias y calibrando el entornovirtual.
Korpustyp: Untertitel
Safezone erzeugt eine sichere virtuelleUmgebung, in der sensible Transaktionen sorgenfrei durchgeführt werden können.