Anmerkung: Die in den Unternummern a.1 und a.2 genannten Parameter müssen unter einer der folgenden Umgebungsbedingungen eingehalten werden:
Nota: Los parámetros de a.1. y a.2. se aplican cuando se cumple cualquiera de las condicionesambientales siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leistungsstarken luftgekühlten Verdichter von BAUER wurden für vielfältige Anwendungen im industriellen Umfeld und normale bis schwierige Umgebungsbedingungen konzipiert.
DE
Los potentes compresores refrigerados por aire de BAUER fueron concebidos para las versátiles aplicaciones del ámbito industrial y condicionesambientales desde normales hasta difíciles.
DE
Da Elektrizitätszähler direkt an das Netz angeschlossen sind und da der Netzstrom gleichzeitig eine der Messgrößen ist, gelten für Elektrizitätszähler besondere elektromagnetischeUmgebungsbedingungen.
Como los contadores de energía eléctrica están conectados directamente a la red de alimentación, y como la corriente de la red es también uno de los mensurandos, para los contadores de energía eléctrica se utiliza un entornoelectromagnético especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Elektrizitätszähler direkt an das Netz angeschlossen sind und da der Netzstrom gleichzeitig eine der Messgrößen ist, gelten für Elektrizitätszähler besondere elektromagnetischeUmgebungsbedingungen.
Como los contadores de energía eléctrica están conectados directamente a la red de alimentación, y como la corriente de la red es también una de las magnitudes sometidas a medición, para los contadores de energía eléctrica se utiliza un entornoelectromagnético especial.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgebungsbedingungen
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Umgebungsbedingungen, insbesondere:
las condiciones meteorológicas y, más en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignet für einfache, trockene Umgebungsbedingungen.
ES
Die klimatischen Umgebungsbedingungen sind die Bedingungen, unter denen Messgeräte verwendet werden dürfen.
Se entiende por entornos climáticos las condiciones en que pueden utilizarse los instrumentos de medida.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die mechanischen Umgebungsbedingungen sind folgende Einflussgrößen zu berücksichtigen:
Se tendrán en cuenta las siguientes magnitudes de influencia en relación con los entornos mecánicos:
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die elektromagnetischen Umgebungsbedingungen sind die folgenden Einflussgrößen zu berücksichtigen:
Se tendrán en cuenta las siguientes magnitudes de influencia en relación con los entornos electromagnéticos:
Korpustyp: EU DCEP
Die Glasplatte mit den Klebestreifen bleibt zehn Minuten lang den vorgeschriebenen Umgebungsbedingungen ausgesetzt.
Déjese el conjunto en las condiciones atmosféricas especificadas durante 10 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb in Flugleistungsklasse 3 ist über einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen nicht erlaubt.
Las operaciones de performance de clase 3 no se llevarán a cabo sobre un entorno hostil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fütterungsturnus sollte den Umgebungsbedingungen, wie z. B. Temperatur und Lichtintensität, angepasst sein.
Se recomienda adaptar la frecuencia de la alimentación a las condiciones del entorno, por ejemplo la temperatura y la intensidad de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung des Hubschrauberbetriebs über einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen außerhalb eines dicht besiedelten Gebiets
Aprobación de operaciones con helicópteros sobre un entorno hostil situado fuera de un área congestionada
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, sind zu berücksichtigen.
Conviene tener debidamente en cuenta la configuración del avión, las condiciones del entorno y el funcionamiento de los sistemas que influyen negativamente en la performance.
Korpustyp: EU DGT-TM
aller Hubschrauber, die von einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen betrieben werden,
cualquier helicóptero operado desde una heliplataforma situada en un entorno hostil,
Korpustyp: EU DGT-TM
aller Hubschrauber im Betrieb zu einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen,
cualquier helicóptero operado hacia una heliplataforma situada en un entorno hostil,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugbetrieb darf nur in einem Gebiet ohne schwierige Umgebungsbedingungen durchgeführt werden, ausgenommen
Las operaciones solo deberán desarrollarse en un entorno no hostil, excepto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauberbetrieb über einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen außerhalb eines dicht besiedelten Gebiets
Operaciones con helicópteros sobre un entorno hostil situado fuera de un área congestionada
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischbesatzdichte ist an den Gesamtbedürfnissen der Fische in Bezug auf Umgebungsbedingungen, Gesundheit und Wohlergehen auszurichten.
La densidad de ocupación debe basarse en la totalidad de las necesidades de los peces por lo que se refiere a las condiciones del entorno, la salud y el bienestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte und Schutzsysteme müssen im Hinblick auf vorhandene oder vorhersehbare Umgebungsbedingungen konzipiert und gebaut werden.
Los aparatos y sistemas de protección deberán diseñarse y fabricarse con arreglo a las condiciones del entorno circundante existentes o previsibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebiet bietet besondere Umgebungsbedingungen, unter denen der Pilz überleben kann.
La zona presenta unas condiciones especiales propicias para este moho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfgelände — Umgebungsbedingungen (siehe Abbildungen 2 sowie 3a bis 3d der Anlage)
Condiciones locales del lugar de ensayo contempladas en las figuras 2 y 3a a 3d del apéndice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanischen Umgebungsbedingungen werden wie folgt in die Klassen M1 bis M3 unterteilt:
Los entornos mecánicos se clasifican en las clases M1 a M3 según se describen a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Geschwindigkeit kann abhängig von Reichweite, Verbindungsrate, Umgebungsbedingungen, Grösse des Netzwerks und anderen Faktoren variieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die tatsächliche Geschwindigkeit kann abhängig von Reichweite, Verbindungsrate, Umgebungsbedingungen, Größe des Netzwerks und anderen Faktoren variieren.
Otros sensores ultrasónicos adicionales están expuestos a los mismos impactos externos al ayudar a accionar la dirección de la cosechadora automáticamente.
Las diferentes áreas de temperaturas, profundidades de inmersión, condiciones ambiente, medios, etc hacen necesaria una gran variedad de sensores de temperatura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Zähler muss den elektromagnetischen Umgebungsbedingungen E2 und den zusätzlichen Anforderungen der Nummern 4.2 und 4.3 entsprechen.
El contador deberá ajustarse al entorno electromagnético E2 y a los requisitos adicionales de los siguientes puntos 4.2 y 4.3.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Anforderungen an Hubschrauber, die Flugbetrieb über der offenen See in einem Seegebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen durchführen
Requisitos adicionales para helicópteros que lleven a cabo operaciones en alta mar en un área marítima hostil
Korpustyp: EU DGT-TM
unter den vorgesehenen Umgebungsbedingungen den nicht mechanischen Einwirkungen so weit standhalten, dass Menschen, Nutztiere oder Sachen nicht gefährdet werden;
el material eléctrico resista las influencias no mecánicas en las condiciones previstas de medio ambiente con objeto de que no corran peligro las personas, los animales domésticos y los objetos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal dienen sie vielen Arten, die unter nur leicht veränderten Umgebungsbedingungen nicht überleben können, als Zuflucht und Genreservat.
En primer lugar, son una reserva genética y el refugio de muchas especies que no podrían sobrevivir, ni siquiera con alteraciones mínimas de las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Anforderungen an Hubschrauber, die Flugbetrieb über der offenen See in einem Seegebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen durchführen
Requisitos adicionales para helicópteros que llevan a cabo operaciones mar adentro en un área marítima hostil
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischbesatzdichte sollte sich an den Gesamtbedürfnissen der Fische in Bezug auf Umgebungsbedingungen, Gesundheit und Wohlbefinden ausrichten.
La densidad de ocupación debería basarse en la totalidad de las necesidades de los peces por lo que se refiere a las condiciones del entorno, la salud y el bienestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Anforderungen an Hubschrauber bei Flugbetrieb über der offenen See in einem Seegebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen — technisch komplizierte motorgetriebene Hubschrauber
Requisitos adicionales para helicópteros que lleven a cabo operaciones en alta mar en un área marítima hostil — Helicópteros motopropulsados complejos
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zähler muss den elektromagnetischen Umgebungsbedingungen E2 und den zusätzlichen Anforderungen der Nummern 4.2 und 4.3 entsprechen.
El contador deberá ajustarse al entorno electromagnético E2 y a los requisitos adicionales de los puntos 4.2 y 4.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgebungsbedingungen sind physische, chemische oder biologische Bedingungen im Umfeld eines Produkts, denen das Produkt zu einem bestimmten Zeitpunkt ausgesetzt ist.
Las condiciones medioambientales son condiciones físicas, químicas o biológicas externas a un producto y a las cuales este está sujeto en un determinado momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslegung eines Fahrzeugs sowie dessen Komponenten müssen die Umgebungsbedingungen berücksichtigen, denen dieses Fahrzeug ausgesetzt sein wird.
El diseño del material rodante, así como de sus componentes, tendrá en cuenta las condiciones medioambientales a las que estará sujeto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Einfluss von Interaktionen auf der Systemebene und von realistischen Umgebungsbedingungen auf das Verhalten von Algorithmen simulieren
ES
Darüber hinaus ermöglicht er ein zuverlässiges, vibrationsbeständiges Festschrauben in rauen Umgebungsbedingungen, wo Hitze und Korrosion den Betrieb beeinträchtigen können.
Además, permite una penetración fiable, resistente a las vibraciones en ambientes hostiles donde el calor y la corrosión puede provocar un funcionamiento no deseado.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ende Juni 2011 fertig gestellte Anlage ist daher passgenau auf die Umgebungsbedingungen und die zu produzierenden Betonfertigteile zugeschnitten worden.
DE
La planta terminada en junio de 2011, ha sido adaptada perfectamente a las condiciones de su entorno y hecha a la medida para el tipo de piezas a fabricar.
DE
Las carcasas de acero inoxidable de la serie GUB/X forman la base de cajas de bornes para cualquier condición ambiental y áreas con riesgo de explosión.
Die Schutzart gibt die Eignung von elektrischen Betriebsmitteln (zum Beispiel Leuchten und Installationsmaterial) für verschiedene Umgebungsbedingungen an.
El grado de protección indica la aptitud de los equipamientos eléctricos (por ejemplo, luminarias y material de instalación) para diferentes condiciones de entorno.
Sie eignen sich bestens für Pumpen- und Ventilatorantriebssysteme und werden in abgelegenen Regionen oder unter anspruchsvollen Umgebungsbedingungen eingesetzt.
DE
Estos resultan especialmente idóneos para sistemas de accionamiento de bombas y ventiladores y se emplean en zonas remotas o en condiciones del entorno muy exigentes.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie möchten die Genauigkeit und zuverlässige Funktion Ihrer Anlagen unabhängig von Umgebungsbedingungen und Einsatzzweck über viele Jahre hinweg aufrechterhalten.
Quiere mantener la precisión y la funcionalidad de su equipo, con independencia de las circunstancias y del uso, durante muchos años de funcionamiento fiable.
Behandelt hauptsächlich die elektrischen, funktionellen und Umgebungsbedingungen sowie die Vorgaben zur Erfüllung der Qualitätsanforderungen an KNX zertifizierte Produkte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Vorteile liegen in der verschleißfreien Arbeitsweise. Sie überzeugen durch ihre Unempfindlichkeit gegenüber aggressiven Umgebungsbedingungen und ihrer nahezu unbegrenzten Lebensdauer.
DE
Las ventajas que ofrecen son que trabajan sin desgaste, son resistentes a los ambientes agresivos y ofrecen una vida de servicio prácticamente ilimitada.
DE
Sie sind mit speziellen Blockgehäusen ausgestattet, die hoch belastbar sind sowie exzellenten Schutz gegen die harten Umgebungsbedingungen gewährleisten.
Están equipados con cárteres monobloque especiales con una elevada capacidad de carga y una excelente protección contra las inclementes condiciones meteorológicas.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Entscheidende Voraussetzungen für den Erfolg aller Meeresenergiekonzepte bilden zuverlässige Automatisierungskomponenten, die exakt auf die Umgebungsbedingungen unter dem Meeresspiegel abgestimmt sind.
Componentes fiables de automatización, son la condición indispensable para que estos conceptos alcancen el éxito, ya que se adecuan con gran precisión a las condiciones bajo el mar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Datenblätter zu Produktsicherheit, EMV und Umgebungsbedingungen (Englisch) Dell Website zur Einhaltung gesetzlicher Vorschriften (Englisch) Dell und die Umwelt (Englisch)
Seguridad del producto, EMC e informes medioambientales (en inglés) Página de cumplimiento de reglas de normatividad de Dell (en inglés) Dell y el medioambiente (en inglés)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die leistungsstarken luftgekühlten Verdichter von BAUER wurden für vielfältige Anwendungen im industriellen Umfeld und normale bis schwierige Umgebungsbedingungen konzipiert.
DE
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Der induktive Näherungssensor E2A-4 wurde für Anwendungen unter rauen Umgebungsbedingungen und problematischen Vibrationszuständen ausgelegt und getestet.