linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umgebungsbedingungen condiciones ambientales 129
.

Verwendungsbeispiele

Umgebungsbedingungen condiciones ambientales
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Speziell angepasst an seine extremen Umgebungsbedingungen, bündelt Weidmüller hochwertige Komponenten zu innovativen Gesamtlösungen. DE
Weidmüller ofrece innovadoras soluciones con componentes de alta calidad especialmente adaptadas a estas extremas condiciones ambientales. DE
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die in den Unternummern I.a und I.b genannten Parameter müssen unter einer der folgenden Umgebungsbedingungen eingehalten werden:
Los parámetros de I.a y I.b se aplican cuando se cumple cualquiera de las condiciones ambientales siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehäuse bietet auch bei extremen Umgebungsbedingungen höchste Dichtwirkung gegen Schmutzeintritt. ES
El soporte también proporciona una acción obturadora contra el ingreso de contaminación bajo condiciones ambientales extremas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese harten Umgebungsbedingungen machen die Verwendung von Blei erforderlich.
Esas condiciones ambientales extremas exigen la utilización de plomo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein läßt sich sagen, daß die Ursache in jedem Fall nicht optimale Umgebungsbedingungen sind.
En general, puede decirse que la causa no es condiciones ambientales óptimas en cada caso.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die in den Unternummern a.1 und a.2 genannten Parameter müssen unter einer der folgenden Umgebungsbedingungen eingehalten werden:
Nota: Los parámetros de a.1. y a.2. se aplican cuando se cumple cualquiera de las condiciones ambientales siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die leistungsstarken luftgekühlten Verdichter von BAUER wurden für vielfältige Anwendungen im industriellen Umfeld und normale bis schwierige Umgebungsbedingungen konzipiert. DE
Los potentes compresores refrigerados por aire de BAUER fueron concebidos para las versátiles aplicaciones del ámbito industrial y condiciones ambientales desde normales hasta difíciles. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Prüfung muss unter den in Anhang II Abschnitt 4.2 beschriebenen Umgebungsbedingungen durchgeführt werden.
El ensayo se efectuará en condiciones ambientales, con arreglo al punto 4.2 del anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sind konstante Umgebungsbedingungen und der zentrale Zugriff für Wartung und Instandhaltung gewährleistet. ES
Esto facilita unas condiciones ambientales constantes así como un acceso centralizado para la reparación y el mantenimiento. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Abschnitt 4.2.6.1 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich Umgebungsbedingungen.
En el apartado 4.2.6.1 de la presente ETI se detallan las especificaciones del material rodante en relación con las condiciones ambientales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektromagnetische Umgebungsbedingungen entorno electromagnético 2 .
Prüfung unter festgelegten Umgebungsbedingungen .
Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen .
Gebiet ohne schwierige Umgebungsbedingungen .
unter extremen Umgebungsbedingungen eingesetztes Fahrzeug .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgebungsbedingungen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Umgebungsbedingungen, insbesondere:
las condiciones meteorológicas y, más en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignet für einfache, trockene Umgebungsbedingungen. ES
Indicado para entornos secos básicos. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Optimierte Teile für schwierige Umgebungsbedingungen ES
Piezas reforzadas para entornos duros ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Klassen der mechanischen und elektromagnetischen Umgebungsbedingungen;
las clases de entorno mecánico y electromagnético
   Korpustyp: EU DCEP
Zulässige Wirkung von Störgrößen - Elektromagnetische Umgebungsbedingungen
Efecto permitido de las perturbaciones – Entorno electromagnético
   Korpustyp: EU DCEP
Umgebungsbedingungen (4.2.6.1): Teilsystem Infrastruktur und Teilsystem Betrieb
Alarma de viajeros (apartado 4.2.5.3): subsistema «Infraestructura» y subsistema «Explotación».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung der Räumlichkeiten und der Umgebungsbedingungen;
la idoneidad de las instalaciones y condiciones del entorno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.6.1 „Umgebungsbedingungen“ sechster Absatz wird gestrichen.
En la cláusula 4.2.6.1 «Condiciones medioambientales», se suprime el sexto párrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reichweite ist abhängig von den Umgebungsbedingungen.
El alcance puede variar según las condiciones del sitio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Reichweite ist abhängig von den Umgebungsbedingungen.
La cobertura puede variar en función de las condiciones del lugar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz ist in allen Umgebungsbedingungen möglich. DE
Es posible su aplicación en todos los medios. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Zuverlässige Stromversorgung auch bei hohen Umgebungsbedingungen
Fuente de alimentación fiable incluso a altas temperaturas ambiente
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Weinschränke von Miele bieten ideale Umgebungsbedingungen. ES
Los acondicionadores de vino de Miele ofrecen las condiciones de almacenamiento ideales. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
automatische Helligkeitsregelung abhängig von den Umgebungsbedingungen
luminancia regulada automáticamente según las condiciones del entorno
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Genaue Resultate auch bei ungünstigen Umgebungsbedingungen
Resultados precisos incluso en condiciones adversas
Sachgebiete: informationstechnologie handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ausgewählter Bereich der Parameter für Umgebungsbedingungen (Temperatur, Schneebedingungen, Höhe)
El margen seleccionado de parámetros de condiciones medioambientales (temperatura, condiciones de nieve, altitud…)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine freigestellte Prüfung unter Umgebungsbedingungen ist in Anlage H beschrieben.
En el apéndice informativo H del presente anexo se incluye un ensayo ambiental opcional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Installation von Windenergieanlagen wurde Rechnung erfolgen unter allen Umgebungsbedingungen.
La instalación de los aerogeneradores se realizó teniendo en cuenta todos los condicionantes medioambientales.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie Ihre Sicherungsbänder in Räumen mit optimalen Umgebungsbedingungen auf.
La cinta perdura en el tiempo.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wasser, Löschpulver, Löschschaum, Sand, C02, je nach den vorliegenden Umgebungsbedingungen.
agua, espuma, arena, polvo o C02 en función de los materiales próximos.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Die PIPE wurde für härteste Nutzungs- und rauste Umgebungsbedingungen entwickelt.
Este es The PIPE — diseñado para el uso más resistente y el ambiente más difícil.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfolgen von Umgebungsbedingungen und aktuellem Ort nahezu in Echtzeit
Información prácticamente en tiempo real de las condiciones meteorológicas y la localización
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
NSH5 - Tragbares HMI-Gerät für den Einsatz unter widrigen Umgebungsbedingungen
Terminal portátil NS5, adecuado para utilizar en condiciones adversas
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Die klimatischen Umgebungsbedingungen sind die Bedingungen, unter denen Messgeräte verwendet werden dürfen.
Se entiende por entornos climáticos las condiciones en que pueden utilizarse los instrumentos de medida.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die mechanischen Umgebungsbedingungen sind folgende Einflussgrößen zu berücksichtigen:
Se tendrán en cuenta las siguientes magnitudes de influencia en relación con los entornos mecánicos:
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die elektromagnetischen Umgebungsbedingungen sind die folgenden Einflussgrößen zu berücksichtigen:
Se tendrán en cuenta las siguientes magnitudes de influencia en relación con los entornos electromagnéticos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Glasplatte mit den Klebestreifen bleibt zehn Minuten lang den vorgeschriebenen Umgebungsbedingungen ausgesetzt.
Déjese el conjunto en las condiciones atmosféricas especificadas durante 10 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb in Flugleistungsklasse 3 ist über einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen nicht erlaubt.
Las operaciones de performance de clase 3 no se llevarán a cabo sobre un entorno hostil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fütterungsturnus sollte den Umgebungsbedingungen, wie z. B. Temperatur und Lichtintensität, angepasst sein.
Se recomienda adaptar la frecuencia de la alimentación a las condiciones del entorno, por ejemplo la temperatura y la intensidad de la luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung des Hubschrauberbetriebs über einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen außerhalb eines dicht besiedelten Gebiets
Aprobación de operaciones con helicópteros sobre un entorno hostil situado fuera de un área congestionada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, sind zu berücksichtigen.
Conviene tener debidamente en cuenta la configuración del avión, las condiciones del entorno y el funcionamiento de los sistemas que influyen negativamente en la performance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aller Hubschrauber, die von einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen betrieben werden,
cualquier helicóptero operado desde una heliplataforma situada en un entorno hostil,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aller Hubschrauber im Betrieb zu einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen,
cualquier helicóptero operado hacia una heliplataforma situada en un entorno hostil,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugbetrieb darf nur in einem Gebiet ohne schwierige Umgebungsbedingungen durchgeführt werden, ausgenommen
Las operaciones solo deberán desarrollarse en un entorno no hostil, excepto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauberbetrieb über einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen außerhalb eines dicht besiedelten Gebiets
Operaciones con helicópteros sobre un entorno hostil situado fuera de un área congestionada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischbesatzdichte ist an den Gesamtbedürfnissen der Fische in Bezug auf Umgebungsbedingungen, Gesundheit und Wohlergehen auszurichten.
La densidad de ocupación debe basarse en la totalidad de las necesidades de los peces por lo que se refiere a las condiciones del entorno, la salud y el bienestar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte und Schutzsysteme müssen im Hinblick auf vorhandene oder vorhersehbare Umgebungsbedingungen konzipiert und gebaut werden.
Los aparatos y sistemas de protección deberán diseñarse y fabricarse con arreglo a las condiciones del entorno circundante existentes o previsibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebiet bietet besondere Umgebungsbedingungen, unter denen der Pilz überleben kann.
La zona presenta unas condiciones especiales propicias para este moho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfgelände — Umgebungsbedingungen (siehe Abbildungen 2 sowie 3a bis 3d der Anlage)
Condiciones locales del lugar de ensayo contempladas en las figuras 2 y 3a a 3d del apéndice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanischen Umgebungsbedingungen werden wie folgt in die Klassen M1 bis M3 unterteilt:
Los entornos mecánicos se clasifican en las clases M1 a M3 según se describen a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Geschwindigkeit kann abhängig von Reichweite, Verbindungsrate, Umgebungsbedingungen, Grösse des Netzwerks und anderen Faktoren variieren.
La velocidad real puede variar según el alcance, la tasa de conexión, las condiciones del lugar, el tamaño de la red y otros factores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die tatsächliche Geschwindigkeit kann abhängig von Reichweite, Verbindungsrate, Umgebungsbedingungen, Größe des Netzwerks und anderen Faktoren variieren.
La velocidad real puede variar según el alcance, la tasa de conexión, las condiciones del lugar, el tamaño de la red y otros factores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Maschinenräumen und Rechenzentren schaffen sie die notwendigen Umgebungsbedingungen für Anlagen und Maschinen.
En cuartos de máquinas y centros de datos garantizan las condiciones necesarias para un rendimiento eficaz del equipo y la maquinaria.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Die abgewinkelte LCD-Bedieneranzeige der TE-2400 ermöglicht optimale Lesbarkeit bei allen Umgebungsbedingungen.
La pantalla LCD inclinada de usuarios del TE-2400 garantiza una legibilidad óptima en cualquier condición.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erstklassige retroreflektierende Eigenschaften bei Feuchtigkeit und nassen Umgebungsbedingungen - funktioniert auch nass!
Excelente rendimiento retrorreflectante en situaciones secas y húmedas; funciona incluso mojada.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch geeignete Aktuatorik kann schnell auf geänderte Produktionsanforderungen und Umgebungsbedingungen reagiert werden.
Disponiendo de los actuadores apropiados, es posible reaccionar rápidamente cuando cambian los productos o las condiciones del entorno.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stationäre 2-D-Code-Lesegeräte bringen auch unter den rauesten Umgebungsbedingungen Spitzenleistung.
Los lectores de códigos 2D fijos proporcionan un rendimiento superior, incluso en las condiciones más duras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Weitere Ultraschallsensoren sind diesen Umgebungsbedingungen ebenfalls ausgesetzt, während sie automatisch die Erntemaschine im Feld steuern.
Otros sensores ultrasónicos adicionales están expuestos a los mismos impactos externos al ayudar a accionar la dirección de la cosechadora automáticamente.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Temperaturbereiche, Eintauchtiefen, Umgebungsbedingungen, Medien, etc. machen eine große Vielfalt an Temperatursensoren erforderlich.
Las diferentes áreas de temperaturas, profundidades de inmersión, condiciones ambiente, medios, etc hacen necesaria una gran variedad de sensores de temperatura.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der GDF ist ein preisgünstiger Dreifuß für Anwendungen unter normalen Umgebungsbedingungen.
La GDF es una económica base nivelante para aplicaciones bajo condiciones del entorno normales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto informatik    Korpustyp: Webseite
Passt sich durch VRT (Variable Refrigerant Temperature, Variable Kältemitteltemperatur) an Umgebungsbedingungen an ES
Se puede personalizar con temperatura de refrigerante variable ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Passt sich durch VRT (Variable Refrigerant Temperatur, variable Kältemitteltemperatur) an Umgebungsbedingungen an ES
Se puede personalizar con temperatura de refrigerante variable ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Selbst widrige Umgebungsbedingungen wie Schaum oder hohe Temperaturen beeinflussen die präzise Füllstanderkennung nicht.
Incluso las condiciones adversas como la espuma o altas temperaturas no influyen en la precisa detección de nivel.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Für anspruchsvolle Umgebungsbedingungen - Sicherheitstürschalter aus Edelstahl ES
Ahora dispone de acceso a Spain - Desk Sales Engineer ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ob Strand oder Konferenzraum: Die SuperBright-Technologie passt das Display an die Umgebungsbedingungen an.
En la playa o en la sala de juntas, la tecnología SuperBright te permite adaptar tu pantalla a cualquier entorno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schiffsführung ist also keineswegs hilflos dem Design des Schiffes und den Umgebungsbedingungen ausgeliefert.
Afortunadamente el comandante de la nave no está a solo a merced del diseño del barco ni a las condiciones climáticas;
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Erfassung aller zehn Fingerabdrücke in forensischer Qualität im Außeneinsatz unter schwierigen Umgebungsbedingungen
Diseñado para la captura de diez-impresiones dactilares en calidad-forense en ambientes exteriores y remotos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Smiths Heimann Biometrics stellt mit dem ACCO1394 einen extrem robusten Einzelfingerscanner für anspruchsvolle Umgebungsbedingungen vor.
Smiths Heimann Biometrics lanzó el reforzado ACCO1394, un escáner de huella dactilar plana y rodada para condiciones demandantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die ergonomisch abgewinkelte LCD-Bedieneranzeige der TE-3000S ermöglich optimale Lesbarkeit bei allen Umgebungsbedingungen.
La pantalla de usuarios LCD con inclinación ergonómica del TE-3000S garantiza una legibilidad óptima en cualquier condición.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umgebungsbedingungen gemäß IEC-Norm (Abweichungen von diesen sind problemlos möglich, müssen jedoch spezifiziert werden):
Condiciones de entorno según norma IEC (también son posibles condiciones diferentes que, sin embargo, deben ser especificadas):
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Einhalten definierter Umgebungsbedingungen ist von großer Bedeutung für die Vergleichbarkeit der Prüfergebnisse.
El cumplimiento de los requisitos de acondicionamiento establecidos es de gran importancia para la comparabilidad de los resultados del ensayo.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Applikation "Dynamisch Wägen" erlaubt die Ermittlung von Wägeresultaten auch unter ungünstigen Umgebungsbedingungen.
La aplicación de Pesaje Dinámico permite determinar resultados de pesaje incluso en condiciones adversas.
Sachgebiete: informationstechnologie handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für die perfekte Simulation biologischer, chemischer und physikalischer Umgebungsbedingungen gibt es einen Namen:
BINDER es la empresa líder en la simulación perfecta de condiciones medioambientales biológicas, químicas y físicas.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Optimierte Teile für schwierige Umgebungsbedingungen Vorschriftsmäßige Laufräder werden aus speziellem Material hergestellt. ES
Piezas reforzadas para entornos duros Las ruedas personalizadas se fabrican con materiales especialmente seleccionados. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Amphenol Socapex | RJField, industrietaugliche Netzwerk Steckverbinder für raue Umgebungsbedingungen, basierend auf RJ45
Amphenol Socapex | RJField, conectores ethernet industriales con RJ45 para entornos difficiles
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der eingesetzte Industrieroboter ist 100 % auf seine Funktion abgestimmt und hervorragend gegen aggressive Umgebungsbedingungen geschützt. NL
El robot industrial usado se dedica totalmente a su labor y está perfectamente protegido contra el entorno agresivo. NL
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Bewährtes Hardware-Design für den Einsatz auch unter rauen elektromagnetischen Umgebungsbedingungen
Diseño de hardware probado para soportar las condiciones de distintos entornos electromagnéticos
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Optional in korrosionsbeständiger Ausführung und mit Lagerabdeckungen für aggressivste Umgebungsbedingungen erhältlich.
Disponible en acero inoxidable y opciones de caperuzas para las ruedas para los ambientes agresivos.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
HBM-Geräte sind speziell für raue Umgebungsbedingungen gebaut und ausgelegt, um sicherzustellen, dass Stillstandszeiten reduziert werden.
La instrumentación HBM se fabrica y se certifica para soportar condiciones difíciles y garantizar un tiempo de inactividad reducido.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Almeria verfügt Michelin über das weltweit einzige Zentrum für Tests unter realen Umgebungsbedingungen von Minenreifen.
En Almería, Michelin dispone del único Centro de pruebas del mundo en condiciones reales para los neumáticos de minería.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Datenblätter zu Produktsicherheit, EMV und Umgebungsbedingungen Dell Webseite zur Einhaltung gesetzlicher Vorschriften Dell und die Umwelt
Seguridad del producto, EMC e informes ambientales Cumplimiento normativo de Dell Dell y el medioambiente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Geräte sollen komfortable Umgebungsbedingungen im Raum schaffen ohne selbst wahrgenommen zu werden.
Los climatizadores deben mantener el confort para cada una de las personas de la sala sin que se note su presencia.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Die rauen Umgebungsbedingungen müssen als Teil der Anforderungen für die Maschinensicherheit berücksichtigt werden.
Las duras condiciones del entorno han de incluirse entre los requisitos de seguridad de las máquinas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Zähler muss den elektromagnetischen Umgebungsbedingungen E2 und den zusätzlichen Anforderungen der Nummern 4.2 und 4.3 entsprechen.
El contador deberá ajustarse al entorno electromagnético E2 y a los requisitos adicionales de los siguientes puntos 4.2 y 4.3.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Anforderungen an Hubschrauber, die Flugbetrieb über der offenen See in einem Seegebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen durchführen
Requisitos adicionales para helicópteros que lleven a cabo operaciones en alta mar en un área marítima hostil
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter den vorgesehenen Umgebungsbedingungen den nicht mechanischen Einwirkungen so weit standhalten, dass Menschen, Nutztiere oder Sachen nicht gefährdet werden;
el material eléctrico resista las influencias no mecánicas en las condiciones previstas de medio ambiente con objeto de que no corran peligro las personas, los animales domésticos y los objetos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal dienen sie vielen Arten, die unter nur leicht veränderten Umgebungsbedingungen nicht überleben können, als Zuflucht und Genreservat.
En primer lugar, son una reserva genética y el refugio de muchas especies que no podrían sobrevivir, ni siquiera con alteraciones mínimas de las condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Anforderungen an Hubschrauber, die Flugbetrieb über der offenen See in einem Seegebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen durchführen
Requisitos adicionales para helicópteros que llevan a cabo operaciones mar adentro en un área marítima hostil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischbesatzdichte sollte sich an den Gesamtbedürfnissen der Fische in Bezug auf Umgebungsbedingungen, Gesundheit und Wohlbefinden ausrichten.
La densidad de ocupación debería basarse en la totalidad de las necesidades de los peces por lo que se refiere a las condiciones del entorno, la salud y el bienestar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Anforderungen an Hubschrauber bei Flugbetrieb über der offenen See in einem Seegebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen — technisch komplizierte motorgetriebene Hubschrauber
Requisitos adicionales para helicópteros que lleven a cabo operaciones en alta mar en un área marítima hostil — Helicópteros motopropulsados complejos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zähler muss den elektromagnetischen Umgebungsbedingungen E2 und den zusätzlichen Anforderungen der Nummern 4.2 und 4.3 entsprechen.
El contador deberá ajustarse al entorno electromagnético E2 y a los requisitos adicionales de los puntos 4.2 y 4.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgebungsbedingungen sind physische, chemische oder biologische Bedingungen im Umfeld eines Produkts, denen das Produkt zu einem bestimmten Zeitpunkt ausgesetzt ist.
Las condiciones medioambientales son condiciones físicas, químicas o biológicas externas a un producto y a las cuales este está sujeto en un determinado momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslegung eines Fahrzeugs sowie dessen Komponenten müssen die Umgebungsbedingungen berücksichtigen, denen dieses Fahrzeug ausgesetzt sein wird.
El diseño del material rodante, así como de sus componentes, tendrá en cuenta las condiciones medioambientales a las que estará sujeto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Einfluss von Interaktionen auf der Systemebene und von realistischen Umgebungsbedingungen auf das Verhalten von Algorithmen simulieren ES
Simular el efecto de condiciones reales e interacciones a nivel de sistema en el comportamiento del algoritmo ES
Sachgebiete: nautik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ermöglicht er ein zuverlässiges, vibrationsbeständiges Festschrauben in rauen Umgebungsbedingungen, wo Hitze und Korrosion den Betrieb beeinträchtigen können.
Además, permite una penetración fiable, resistente a las vibraciones en ambientes hostiles donde el calor y la corrosión puede provocar un funcionamiento no deseado.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ende Juni 2011 fertig gestellte Anlage ist daher passgenau auf die Umgebungsbedingungen und die zu produzierenden Betonfertigteile zugeschnitten worden. DE
La planta terminada en junio de 2011, ha sido adaptada perfectamente a las condiciones de su entorno y hecha a la medida para el tipo de piezas a fabricar. DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Edelstahlgehäuse der GUB/X-Serie bilden die Basis für Klemmenkästen zum Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen unter allen Umgebungsbedingungen.
Las carcasas de acero inoxidable de la serie GUB/X forman la base de cajas de bornes para cualquier condición ambiental y áreas con riesgo de explosión.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Athleten aus dem Bereich Action-Sport entdeckten dieses robuste Design, das allen Umgebungsbedingungen standhält, bald für sich. ES
Los atletas de deportes de acción pronto descubrieron su estructura resistente perfecta para todo tipo de entornos. ES
Sachgebiete: theater soziologie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schutzart gibt die Eignung von elektrischen Betriebsmitteln (zum Beispiel Leuchten und Installationsmaterial) für verschiedene Umgebungsbedingungen an.
El grado de protección indica la aptitud de los equipamientos eléctricos (por ejemplo, luminarias y material de instalación) para diferentes condiciones de entorno.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie eignen sich bestens für Pumpen- und Ventilatorantriebssysteme und werden in abgelegenen Regionen oder unter anspruchsvollen Umgebungsbedingungen eingesetzt. DE
Estos resultan especialmente idóneos para sistemas de accionamiento de bombas y ventiladores y se emplean en zonas remotas o en condiciones del entorno muy exigentes. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten die Genauigkeit und zuverlässige Funktion Ihrer Anlagen unabhängig von Umgebungsbedingungen und Einsatzzweck über viele Jahre hinweg aufrechterhalten.
Quiere mantener la precisión y la funcionalidad de su equipo, con independencia de las circunstancias y del uso, durante muchos años de funcionamiento fiable.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Behandelt hauptsächlich die elektrischen, funktionellen und Umgebungsbedingungen sowie die Vorgaben zur Erfüllung der Qualitätsanforderungen an KNX zertifizierte Produkte.
En general presenta las condiciones de calidad que han de cumplir los productos certificados KNX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Vorteile liegen in der verschleißfreien Arbeitsweise. Sie überzeugen durch ihre Unempfindlichkeit gegenüber aggressiven Umgebungsbedingungen und ihrer nahezu unbegrenzten Lebensdauer. DE
Las ventajas que ofrecen son que trabajan sin desgaste, son resistentes a los ambientes agresivos y ofrecen una vida de servicio prácticamente ilimitada. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Reichweite eines einzelnen Moduls hängt stark von den Umgebungsbedingungen ab und bewegt sich zwischen 30m und 1500m. DE
El alcance de cada módulo individual depende altamente de las condiciones de entorno y oscila entre 30 m y 1500 m. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind mit speziellen Blockgehäusen ausgestattet, die hoch belastbar sind sowie exzellenten Schutz gegen die harten Umgebungsbedingungen gewährleisten.
Están equipados con cárteres monobloque especiales con una elevada capacidad de carga y una excelente protección contra las inclementes condiciones meteorológicas.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Entscheidende Voraussetzungen für den Erfolg aller Meeresenergiekonzepte bilden zuverlässige Automatisierungskomponenten, die exakt auf die Umgebungsbedingungen unter dem Meeresspiegel abgestimmt sind.
Componentes fiables de automatización, son la condición indispensable para que estos conceptos alcancen el éxito, ya que se adecuan con gran precisión a las condiciones bajo el mar.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Nimm mühelos die schärfsten Bilder und Videos unter allen Umgebungsbedingungen auf. Mit Xperia™ sind dir deine Erinnerungen näher denn je.
Capta fácilmente las fotos y los videos más nítidos, en todas las condiciones, con Xperia™, que te permite conservar tus recuerdos aún más cerca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Datenblätter zu Produktsicherheit, EMV und Umgebungsbedingungen (Englisch) Dell Website zur Einhaltung gesetzlicher Vorschriften (Englisch) Dell und die Umwelt (Englisch)
Seguridad del producto, EMC e informes medioambientales (en inglés) Página de cumplimiento de reglas de normatividad de Dell (en inglés) Dell y el medioambiente (en inglés)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die leistungsstarken luftgekühlten Verdichter von BAUER wurden für vielfältige Anwendungen im industriellen Umfeld und normale bis schwierige Umgebungsbedingungen konzipiert. DE
BAUER KOMPRESSOREN es uno de los fabricantes líderes mundiales de compresores de alta presión para la compresión de aire y gases. DE
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Der induktive Näherungssensor E2A-4 wurde für Anwendungen unter rauen Umgebungsbedingungen und problematischen Vibrationszuständen ausgelegt und getestet.
El sensor inductivo de proximidad E2A-4 se ha creado y probado en aplicaciones en los medios más exigentes y bajo severas condiciones de vibración.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite