Medición y control de sustancias que pueden afectar al medioambiente y los olores en el aireambiente, tales como humo, hollín, partículas, gases, aerosoles y vapores
Schonung der natürlichen Ressourcen durch Einsparung fossiler Rohstoffe, wenig invasive Eingriffe in die natürliche Landschaft (umweltverträglicher Flächenverbrauch) und wenige anthropogene Emissionen in die Umgebungsluft (Versauerung und Eutrophierung).
Protección de los recursos naturales mediante ahorro de las materias primas fósiles, bajo impacto sobre el paisaje natural (utilización ecológica del terreno) y pocas emisiones antropógenas en el aireambiente (acidificación y eutrofización).
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
-Konzentration unter Berücksichtigung von Temperatur und Feuchtigkeit der Umgebungsluft mit Hilfe der in der folgenden Formel angegebenen Faktoren zu korrigieren.
deberá corregirse para la humedad y temperatura concretas del aireambiente, mediante los factores que incluyen las fórmulas siguientes.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reine Umgebungsluft
.
Modal title
...
Ozon in der Umgebungsluft
.
Modal title
...
Schutz der Umgebungsluft
.
Modal title
...
Trocknung im Umgebungsluft
.
Modal title
...
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umgebungsluft"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feuchte und Temperatur der Umgebungsluft sind aufzuzeichnen.
Se registrarán la humedad y la temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standorte mit guter Durchmischung der Umgebungsluft;
ubicaciones ventiladas donde pueda medirse una mezcla adecuada de sustancias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuchte und Temperatur der Umgebungsluft sind aufzuzeichnen.
Se registrará la humedad y la temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastung durch Tabakrauch in der Umgebungsluft (Vorschlag)
ES
Sachgebiete: auto politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Materialien, die höhere Formaldehydabgaben an die Umgebungsluft verursachen, sind zur Vermeidung von Gesundheitsrisiken (Krebsgefahr) der Benutzer und Bewohner verboten.
Los materiales que emiten mayores cantidades de formaldehído al aire están prohibidos para evitar riesgos para la salud (peligro de cáncer) de los usuarios y habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass das Internationale Krebsforschungszentrum der WHO Tabakrauch in der Umgebungsluft als bekanntes Humankarzinogen eingestuft hat,
G. Considerando que el Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer de la OMS ha clasificado el HTA como un producto cancerígeno conocido en el ser humano,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Internationale Krebsforschungszentrum der WHO Tabakrauch in der Umgebungsluft als bekanntes Humankarzinogen eingestuft hat,
Considerando que el Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer de la OMS ha clasificado el HTA como un producto cancerígeno conocido en el ser humano,
Korpustyp: EU DCEP
Emissionen aus dem Kurbelgehäuse direkt in die Umgebungsluft sind nicht zulässig, abgesehen von der Ausnahme in Absatz 5.3.6.3.
Ninguna emisión del cárter se liberará directamente a la atmósfera ambiente, con la excepción establecida en el apartado 5.3.6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat die Eigenschaft, aus den Schaumstoffen auszutreten und über die Umgebungsluft in unser Blut und unser Nervensystem einzudringen.
tiene la propiedad de exudar espumas y penetrar en nuestra sangre y en nuestro sistema nervioso a través del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgebungsluft muss eine Temperatur von 23 °C ± 5 °C und eine relative Feuchtigkeit von 65 % ± 15 % aufweisen.
La temperatura será de 23 ± 5 °C y la humedad relativa (HR) de 65 ± 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gleichzeitig genommene Probe der Umgebungsluft wird in gleicher Weise auf Kohlenmonoxid, die gesamten Kohlenwasserstoffe und Kohlendioxid hin untersucht.
Se analizará de manera similar el contenido de monóxido de carbono, hidrocarburos totales y dióxido de carbono de una muestra paralela del aire de dilución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheits- gefährdenden, explosionsfähigen und nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
Controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos o inflamables.
DE
Sachgebiete: auto gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Auch wird er eingesetzt, um sauerstoffempfindliche Stoffe vor der Umgebungsluft zu schützen und flüchtige organische Chemikalien aus Abluftströmen zu entfernen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Durch das Abbrennen gelangen gefährliche krebserregende Stoffe wie Dioxine und Furane in die Umgebungsluft http://my-mosxato.blogspot.com/2011/06/blog-post_08.html .
Como consecuencia de la combustión de estos materiales, se liberan a la atmósfera sustancias carcinógenas peligrosas, como son las dioxinas y los furanos http://my-mosxato.blogspot.com/2011/06/blog-post_08.html .
Korpustyp: EU DCEP
"Energie aus erneuerbaren Quellen" Energie aus erneuerbaren, nichtfossilen Energiequellen: Wind, Sonne, Erdwärme, Energie aus der Umgebungsluft, hydrothermische Energie, Meeresenergie, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas;
energía procedente de fuentes renovables: la energía obtenida a partir de fuentes renovables no fósiles, a saber, energía eólica, solar, geotérmica, aerotérmica, hidrotérmica y oceánica, hidráulica, biomasa, gases de vertedero, gases de plantas de depuración y biogás;
Korpustyp: EU DCEP
(4a) „Energie aus erneuerbaren Quellen“ Energie aus erneuerbaren, nichtfossilen Energiequellen: Wind, Sonne, Erdwärme, Energie aus der Umgebungsluft, hydrothermische Energie, Meeresenergie, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas;
(4 bis) energía procedente de fuentes renovables: la energía procedente de fuentes renovables no fósiles, a saber, energía eólica, solar, geotérmica, aerotérmica, hidrotérmica y oceánica, hidráulica, biomasa, gases de vertedero, gases de plantas de depuración y biogás;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union verbindlichere Zielwerte für Ozon in der Umgebungsluft braucht und die gegenwärtigen diesbezüglichen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften verbessert werden müssen;
Considera que la Unión Europea necesita fijar valores objetivo más estrictos para los niveles de ozono en el ambiente y que se debe mejorar la legislación comunitaria vigente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Belastung durch Tabakrauch in der Umgebungsluft, auch Passivrauchen genannt, ist eine weit verbreitete Ursache für Todesfälle, Erkrankungen und Invalidität in der Europäischen Union.
La exposición al humo ambiental del tabaco, lo que se como tabaquismo pasivo, es una significativa causa adicional de muerte, enfermedad e invalidez en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie bestätigt eine allgemeine Kontaminierung von fünf der sechs untersuchten Gebiete; in zwei Gebieten ist das Vorhandensein von abgereicherten Uranpartikeln in der Umgebungsluft festzustellen.
El estudio confirma una contaminación general en cinco de los seis lugares evaluados; en dos de ellos, se observa la presencia de partículas de uranio empobrecido en el aire cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kollektorwirkungsgrad“ (ηcol) bezeichnet den Wirkungsgrad des Sonnenkollektors bei einem Temperaturunterschied zwischen dem Sonnenkollektor und der Umgebungsluft von 40 K und einer Gesamtsonneneinstrahlung von 1000 W/m2 in %;
«eficiencia del colector» (ηcol) eficiencia del colector solar a una diferencia de temperatura entre el colector solar y el aire circundante de 40 K y con una irradiancia solar global de 1000 W/m2, expresada en %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Absatzes werden Kurbelgehäuseemissionen, die während des gesamten Betriebs vor der Abgasnachbehandlung in den Auspuff geleitet werden, nicht als direkt in die Umgebungsluft geleitet betrachtet.
A efectos del presente apartado, se considerará que no se han emitido directamente a la atmósfera ambiente las emisiones del cárter que son dirigidas al dispositivo de escape antes del sistema de postratamiento del gas de escape durante todo el funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Absatzes werden Kurbelgehäuseemissionen, die während des gesamten Betriebs vor der Abgasnachbehandlung in den Auspuff geleitet werden, nicht als direkt in die Umgebungsluft geleitet betrachtet.
A efectos del presente punto, se considerará que no se han emitido directamente a la atmósfera ambiente las emisiones del cárter que son conducidas al dispositivo de escape antes del sistema de postratamiento del gas de escape durante todas las fases de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
El ambiente de la cámara (o de la sala) deberá estar libre de contaminantes ambientales (por ejemplo, polvo) que puedan depositarse en los filtros de partículas durante su estabilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Absatzes werden Kurbelgehäuseemissionen, die während des gesamten Betriebs vor der Abgasnachbehandlung in den Auspuff geleitet werden, nicht als direkt in die Umgebungsluft geleitet betrachtet.
A efectos del presente punto, se considerará que no se han emitido directamente a la atmósfera ambiente las emisiones del cárter que son encaminadas al dispositivo de escape antes del sistema de postratamiento del gas de escape durante todas las fases de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das federbelastete Überdruckventil muss im Kraftstoffbehälter so eingebaut sein, dass es in Verbindung mit dem Dampfraum steht und in die Umgebungsluft abblasen kann.
La válvula limitadora de presión accionada por resorte se instalará en el recipiente de combustible de tal manera que se conecte al espacio de vapor y pueda descargar a la atmósfera circundante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnungen der Flaschen so abdecken, z. B. mit Aluminiumfolie, dass ein freier Luftaustausch zwischen der Flasche und der Umgebungsluft möglich bleibt.
Se tapan las bocas de los matraces con papel de aluminio, por ejemplo, de forma que se permita la libre circulación de aire entre el matraz y la atmósfera circundante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohlenwasserstoffkonzentration in der Kammer muss mit Hilfe von einem oder mehr Ventilatoren oder Gebläsen bei geöffneten Türen auf die Kohlenwasserstoffkonzentration der Umgebungsluft reduziert werden können.
Mediante el uso de uno o varios ventiladores o soplantes con la puerta o puertas de la cámara abiertas, deberá ser posible reducir hasta el nivel ambiente la concentración de hidrocarburos en la cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder sind dem Tabakrauch in der Umgebungsluft wegen ihrer kleineren Lungen und ihrem weniger entwickelten Immunsystem besonders schutzlos ausgesetzt, stellt die Seite fest.
ES
Los niños son especialmente vulnerables al humo como fumadores pasivos debido a sus pulmones más pequeños y sus sistemas inmunológicos menos desarrollados, destaca el Sitio web.
ES
Verzichten Sie auf Bremswiderstände, somit wird auch die Abwärme durch diese Bremswiderstände an die Umgebungsluft vermieden, welches wiederum Energie in der Hallenklimatisierung einspart.
DE
Si prescinde de las resistencias de frenado, se evita también el calentamiento del aire debido a estas resistencias, lo que a su vez ahorra energía en la climatización del pabellón.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Mehrkanal-Gasmeldegerät GW 399 überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheitsgefährdenden, explosionsfähigen und nicht- brennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
El GW 399 es un sistema multicanal de detección de gases que controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos o inflamables.
DE
Das Mehrkanal-Gasmeldegerät MWS 906 CP überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheitsgefährdenden, explosionsfähigen und nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
El MWS 906 CP es un sistema multicanal de detección de gases que controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos y no inflamables.
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Da das Prinzip der Laserinferometrie eine Funktion der Wellenlänge des Laserlichts ist und diese Wellenlänge auf dem Refraktionsindex der Umgebungsluft basiert, muss dieser Index ermittelt werden.
ES
La razón es que el principio de interferometría depende de la longitud de onda del haz láser, una cifra que varía levemente en función del índice de refracción del aire por el que viaja.
ES
Die Aquarea Luft/Wasser-Wärmepumpen nutzen die Umgebungsluft als kostenlose Energiequelle, um Gebäude zu erwärmen bzw. zu kühlen und für optimalen Komfort zu sorgen.
Sachgebiete: tourismus bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Dazu kommen Hybridgeräte, Wärmepumpen und Eisspeichersysteme zur Nutzung von Wärme aus dem Erdreich, dem Grundwasser oder der Umgebungsluft sowie Photovoltaik- und Lüftungssysteme.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Um diesen neuen Anforderungen Rechnung zu tragen, montiert Sogefi seine Filter in Reinräumen, in denen die Reinheit der Umgebungsluft permanent überwacht wird.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Spezielle, hoch effiziente Solarpaneele aus Aluminium wurden entwickelt, mit denen nicht nur „saubere“ Energie erzeugt werden kann, sondern die sich auch selbst reinigen und die Umgebungsluft von Emissionen befreien können.
Se han puesto a punto paneles solares de aluminio sumamente eficientes que, además de producir energía «limpia», son capaces de autolimpiarse y purificar el aire circundante de emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neuartigen Paneele sind mit Titandioxid beschichtet, das auf einer vorgestrichenen Aluminiumoberfläche aufgetragen wird, die bei Kontakt mit Sonnenlicht organische Schadstoffe auf der Oberfläche beseitigen und die Umgebungsluft von CO 2 -Emissionen reinigen kann.
Los nuevos paneles cuentan con un revestimiento de bióxido de titanio sobre una superficie de aluminio prebarnizado que, una vez en contacto con la luz solar, es capaz de eliminar los contaminantes orgánicos presentes en su superficie y purificar el aire del entorno de emisiones de CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass darüber hinaus eine erhebliche Zahl von Todesfällen, Erkrankungen und Invaliditätsfällen in der EU auf die Belastung durch Tabakrauch in der Umgebungsluft – auch als Tabakrauch aus zweiter Hand bezeichnet – zurückzuführen ist,
E. Considerando que la exposición al humo de tabaco ambiental (HTA) —también denominado humo de tabaco ajeno— es una importante causa adicional de mortalidad, morbilidad y discapacidad en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass darüber hinaus eine erhebliche Zahl von Todesfällen, Erkrankungen und Invaliditätsfällen in der Europäischen Union auf die Belastung durch Tabakrauch in der Umgebungsluft – auch als Passivrauchen bezeichnet – zurückzuführen ist,
Considerando que la exposición al HTA ‐también denominado humo de tabaco ajeno‐ es una importante causa adicional de mortalidad, morbilidad y discapacidad en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Kinder nicht in der Lage sind, selbst darüber zu entscheiden, ob sie sich in geschlossenen Räumen Tabakrauch in der Umgebungsluft aussetzen, aber das Recht auf Schutz und auf Bewahrung vor Handlungen haben, die ihre Gesundheit beeinträchtigen,
Considerando que los niños mismos no pueden dar su consentimiento a su exposición al HTA en espacios cerrados, y que tienen derecho a recibir protección y a no sufrir daño por hábitos que son perjudiciales para su salud,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es der Umweltpolitik in der Europäischen Union gelungen ist, in einigen Bereichen wie der Verschmutzung der Umgebungsluft oder der Wasserverschmutzung eine beträchtliche Verringerung des Drucks auf die Umwelt ohne Gefährdung der wirtschaftlichen Entwicklung zu erreichen,
Considerando que en algunos ámbitos, como la contaminación atmosférica o la contaminación de las aguas, la política ambiental de la Unión Europea ha logrado reducir considerablemente la presión ejercida sobre el medio ambiente sin poner en peligro el desarrollo económico,
Korpustyp: EU DCEP
Bei LUFT handelt es sich um ein System, das bei fahrenden Bussen und Taxis zum Einsatz kommt, mittels einer Vorrichtung mehr als 10 000 Kubikmeter Umgebungsluft pro Stunde ansaugt und die verschiedenen Arten von für die Atemwege schädlichem Feinstaub herausfiltert.
LUFT es un sistema que, montado en cualquier medio autoalimentado y en movimiento, utiliza un dispositivo que aspira más de diez mil metros cúbicos de aire atmosférico a la hora y la filtra eliminando las diversas partículas perjudiciales para la respiración.
Korpustyp: EU DCEP
‚Luftfahrtgerät nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘‘ (lighter-than-air-vehicles) Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
Dispositivo electroquímico que permite transformar directamente energía química en electricidad de corriente continua mediante el consumo de combustible de una fuente externa. ML8 “Precursores” Especialidades químicas empleadas en la fabricación de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Übertragung anbelangt, so scheinen der wichtigste Übertragungsweg für SARS Atemwegssekrete, so genannte Tröpfchen zu sein, wenn also eine an SARS erkrankte Person Tröpfchen in die Umgebungsluft hustet oder niest und diese von einer anderen Person eingeatmet werden.
Sobre la transmisión, la principal vía de contagio es a través de unas secreciones respiratorias llamadas gotitas, es decir, se transmite cuando alguien con SRAS tose o estornuda gotitas en el aire y otra persona las respira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reichten ferner nicht aus, um die möglichen Methylbromidkonzentrationen in der Umgebungsluft der Container mit dem mit Methylbromid behandelten Verpackungsmaterial aus Holz abzuschätzen und die Risikobewertung für die nicht zur Zielgruppe gehörenden Organismen abzuschließen.
La información disponible tampoco era suficiente para calcular las posibles concentraciones de bromuro de metilo en el aire en los alrededores de contenedores con embalajes de madera en los que se hubiera utilizado bromuro de metilo, ni para finalizar la evaluación del riesgo de los organismos a los que no va destinado el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Prüfgefäße kommen im Allgemeinen Glaskolben mit Abmessungen in Betracht, die während des Tests ein hinreichendes Kulturvolumen und einen hinreichenden CO2-Transfer aus der Umgebungsluft gewährleisten (siehe Abschnitt 1.8.9 Absatz 2).
Los recipientes de ensayo serán en principio matraces de vidrio de dimensiones que permitan acoger un volumen suficiente de cultivo para la realización de mediciones durante el ensayo y la entrada de una masa suficiente de CO2 desde la atmósfera (véase el párrafo segundo del punto 1.8.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verschiebung des pH-Werts um < 0,5 ist technisch möglich und kann hervorgerufen werden, um einen angemessenen CO2-Transfer aus der Umgebungsluft in die Testlösung zu erzielen (z. B. durch stärkeres Schütteln).
Técnicamente puede conseguirse una variación < 0,5 unidades de pH procurando una entrada suficiente de CO2 a la solución problema desde la atmósfera ambiente, por ejemplo, aumentando la intensidad de la agitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Luftfahrtgerät nach dem Prinzip 'leichter als Luft'" (lighter-than-air-vehicles) Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird darauf hingewiesen, dass Lemna spp. auf der Oberfläche treiben und Substanzen ausgesetzt werden könnten, die sich am Übergang zwischen Wasser und Umgebungsluft sammeln (z. B. schlecht wasserlösliche oder hydrophobe Substanzen oder oberflächenaktive Wirkstoffe).
No obstante, ha de señalarse que Lemna spp. flotan en la superficie y pueden exponerse a sustancias que se acumulan en la interfase agua-aire (por ejemplo, sustancias hidrofóbicas o poco hidrosolubles, o sustancias tensoactivas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Biogas-Analysator 905 überwacht einstellbar kontinuierlich oder diskontinuierlich das Biogas auf die Gaskomponenten hin und optional die Umgebungsluft, wobei er frühzeitig vor gesundheitsgefährdenden, explosions- fähigen sowie nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen warnt.
DE
El analizador Biogas 905 supervisa los componentes del biogás de manera continua o intermintente (ajustable) y opcionalmente controla el aire del entorno. De este modo, puede avisar enseguida de la existencia de gases o vapores tóxicos, explosivos y no inflamables.
DE
Selbst wenn wir es schaffen, ihn vom Torraum in die Quarantäne zu bringen, wäre es nur eine Frage der Zeit, bis die infizierte Stelle aufbricht und mikroskopisch kleine Sporen an die Umgebungsluft abgibt.
Incluso aunque pudiéramos manejarlo y moverlo desde la sala del stargate hasta la cuarentena, es solo cuestión de tiempo hasta que el área infectada se expanda y libere esporas microscópicas en el aire de la nave.
Korpustyp: Untertitel
Durch die dynamische Sollwertfunktion wird der Temperatur-Sollwert der Umgebungsluft korrigiert, wenn die Außentemperatur zu stark ansteigt. Dadurch wird die Differenz zwischen Innen- und Außentemperatur gemäßigt, gleichzeitig spart diese Funktion Energie.
La temperatura de consigna dinámica desplazará la temperatura ambiente de consigna si la temperatura exterior aumenta demasiado, a fin de reducir la diferencia entre el interior y el exterior, con el consiguiente ahorro de energía.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Es ist eindeutig bewiesen, dass Passivrauchen tödlich ist und dass die Tabakbelastung in der Umgebungsluft bei keinem Niveau unbedenklich ist.“ Lesen Sie den ganzen Artikel auf der Website der WHO-Westpazifikregion
ES
Existen claras evidencias de que el tabaquismo pasivo mata y que no hay niveles seguros de exposición al tabaco”. Leer el artículo completo en la página de la Oficina Regional para el Pacífico Occidental de la OMS
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
H. in der Erwägung, dass es keine Unbedenklichkeitsgrenze bei der Belastung durch das Passivrauchen gibt, dass alle Menschen das Recht auf ein hohes Maß an Gesundheitsschutz haben und vor der Belastung durch Tabakrauch in der Umgebungsluft geschützt werden sollten und dass Kinder besonders empfindlich gegenüber Tabakrauchbelastung sind,
H. Considerando que ningún grado de exposición al humo del tabaco ajeno es seguro; que todos tienen derecho a un elevado nivel de protección de la salud y deben gozar de protección frente a esa exposición, y que los niños son especialmente vulnerables a la contaminación por el tabaco,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Kinder nicht in der Lage sind, selbst darüber zu entscheiden, ob sie sich in geschlossenen Räumen Tabakrauch in der Umgebungsluft aussetzen, aber das Recht auf Schutz und auf Bewahrung vor Handlungen haben, die ihre Gesundheit beeinträchtigen,
J. Considerando que los niños mismos no pueden dar su consentimiento a su exposición al HTA en espacios cerrados, y que tienen derecho a recibir protección y a no sufrir daño por hábitos que son perjudiciales para su salud,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keine Unbedenklichkeitsgrenze bei der Belastung durch das Passivrauchen gibt, dass alle Menschen das Recht auf ein hohes Maß an Gesundheitsschutz haben und vor der Belastung durch Tabakrauch in der Umgebungsluft geschützt werden sollten und dass Kinder besonders empfindlich gegenüber Tabakrauchbelastung sind,
Considerando que ningún grado de exposición al humo del tabaco ajeno es seguro; que todos tienen derecho a un elevado nivel de protección de la salud y deben gozar de protección frente a esa exposición, y que los niños son especialmente vulnerables a la contaminación por el tabaco,
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass bindende Rechtsvorschriften auf der Grundlage von Artikel 137 und 152 des EG-Vertrags möglicherweise zur Einschränkung der Verbreitung von Tabakrauch in der Umgebungsluft und der damit verbundenen gesundheitlichen und wirtschaftlichen Belastung beitragen könnten; stellt jedoch fest, dass diese Artikel, und insbesondere Artikel 137, nicht direkt den spezifischen Problemen von Kindern gewidmet sind;
Subraya que la legislación vinculante basada en los artículos 137 y 152 del Tratado podría provocar reducciones de la prevalencia de HTA y de la correspondiente carga sanitaria y económica; reconoce, sin embargo, que estos artículos, en particular el artículo 137, no abordan directamente los problemas específicos de los niños;