linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umgehung elusión 361
derivación 5 .

Verwendungsbeispiele

Umgehung elusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Software unterstützt die gängigen Bildformate und hat die Mittel für verschiedene Umgehung des Kopierschutzes.
El software es compatible con los formatos de imagen más populares y tiene los medios para diversos elusión de la protección de copia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dieser Definition wird der Begriff der Umgehung zu breit ausgelegt.
Esta definición refleja una interpretación demasiado amplia del concepto de elusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde die Auffassung vertreten, die Befreiung dieses Einführers von den Antidumpingzöllen wäre mit einer unvertretbar hohen Gefahr der Umgehung der Maßnahmen verbunden.
Además, se consideró que eximir a este importador de los derechos antidumping supondría un riesgo elevado e inadecuado de elusión de las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slg. 2003, I–4035 Um Umgehung ging es beispielsweise auch in der Rechtssache C-415/03, Kommission/Griechenland, siehe Fußnote 11.
Véase otro ejemplo de elusión en el asunto C-415/03, Comisión contra Grecia, citado anteriormente en la nota a pie de página 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann die Gefahr einer mögliche Umgehung der Verpflichtung nicht ausgeschlossen werden.
Por tanto, no puede excluirse el riesgo de una posible elusión del compromiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat erhob Einwände gegen den Ausschluss von STAF aus der Warendefinition des Verfahrens mit der Begründung, dass dadurch eine ernste Gefahr der Umgehung bestünde.
Un Estado miembro se opuso a la exclusión del calzado deportivo de tecnología especial del ámbito del procedimiento porque eso implicaría un riesgo grave de elusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei daran erinnert, dass eine Umgehung der Maßnahmen durch Einfuhren aus der Republik Moldau und Marokko festgestellt worden war.
Recuérdese además que se había comprobado una elusión a través de importaciones de Moldova y Marruecos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig ist das Risiko der Umgehung eines Mindesteinfuhrpreises entgegen bestimmter Erfahrungen in der Vergangenheit gering.
De hecho, actualmente existe un mínimo riesgo de elusión del precio mínimo de importación, al contrario de lo ocurrido en el pasado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde dies zugelassen, so könnte dies zu einer systematischen Umgehung der Verpflichtung zur Rückzahlung rechtswidriger und unvereinbarer Beihilfen durch die Unternehmen führen.
Admitir un acuerdo de este tipo daría lugar a la elusión sistemática por las empresas de la obligación de reembolsar ayudas ilegales e incompatibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Ursprungsregeln schließt eine Umgehung nicht aus.
El cumplimiento de las reglas de origen no excluye la posibilidad de elusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umgehungs-Trennschalter .
Umgehung des nationalen Rechts .
Beschluss zur Frage der Umgehung .
Drei-Schalter-Ringsammelschienen-Station mit Umgehung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgehung

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde die Umgehung aktivieren.
Haré que el sobremando manual tome el control.
   Korpustyp: Untertitel
Die manuelle Umgehung ist aktiviert.
El sobremando tomó el control.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Umgehung liegt insbesondere vor:
Se considerará que el régimen de precios regulados se elude,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung der Umgehung
medidas para combatir la evasión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
östliche Umgehung: Studien und Arbeiten
Variante Este: estudios y obras
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Umgehung der Grenzkontrolle (illegale Einreise)
Eludiendo el control de frontera (entrada ilegal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Umgehung des NO2-NO-Konverters.
Para eludir el convertidor de NO2 a NO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an Maßnahmen zur Umgehung der Sanktionen.
Participación en actividades destinadas a eludir las sanciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligt an Maßnahmen zur Umgehung der Sanktionen.
Participación en actividades destinadas a eludir las sanciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, vielleicht gibt es eine Umgehung.
Sí, podría haber una solución alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie eine Umgehung durch die Schlucht,
Trate de dar un rodeo por el barranco.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umgehung der Richtlinie über Nahrungsergänzungsmittel
Asunto: Abuso en relación con la Directiva sobre complementos alimenticios
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untersuchung der Umgehung von Sanktionen
Asunto: Investigación sobre el incumplimiento de sanciones
   Korpustyp: EU DCEP
Umgehung von Verbrauchssteuern zum Beispiel auf Zigaretten. ES
evasión de los impuestos especiales sobre artículos tales como cigarrillos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
*2 Direktansaugung durch Umgehung des Schwimmerkastens möglich ! ES
*2 ¡La aspiración directa es posible evitando el recipiente de agua! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Barcelona - Touren mit Umgehung der Warteschlange
Barcelona - Visitas sin colas
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Grundsatz zur Umgehung der eBay-Gebühren ES
Ver el estado de tu cuenta ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cmbiale Umgehung der Farbe der Kreise. ES
Cámbiale el color pasando por encima de los círculos. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umgehung der Importbeschränkungen für Textilien aus China
Asunto: Violación de los límites impuestos a la importación de productos textiles procedentes de China
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besorgniserregende Umgehung der Mehrwertsteuer im innergemeinschaftlichen Handel mit Kraftfahrzeugen
Asunto: Grave evasión del IVA en el comercio intracomunitario de automóviles
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehrwertsteuereinheit — Maßnahmen zur Verhinderung der Steuerhinterziehung und -umgehung
Asunto: Unidad IVA - medidas destinadas a prevenir el fraude y la evasión fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umgehung der Kommission ist Teil des Systems.
La desposesión de la Comisión forma parte del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll eine Umgehung der Beteiligungsrechte der Arbeitnehmer verhindert werden.
Debe evitarse que se eluda respetar los derechos de participación de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Verträge wurden unter Umgehung der geltenden Vergabevorschriften abgeschlossen.
Algunos de estos contratos fueron celebrados al margen de los procedimientos normales de licitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine SPE sollte nicht zur Umgehung solcher Rechte missbraucht werden.
La SPE no debe utilizarse con el fin de eludir tales derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung der Mehrwertsteuer und Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung
Simplificación del IVA y lucha contra la evasión y el fraude fiscales
   Korpustyp: EU DCEP
Jordanien – Umgehung des UN-Lieferembargos gegen den Irak
Jordania - incumplimiento del embargo de suministros al Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bau der Umgehung von Manikata auf Malta
Asunto: Construcción de la carretera de circunvalación de Manikata en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Das öffnet Tür und Tor für Missbrauch und Umgehung.
Esto abre la puerta al abuso y los intentos de eludir la normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit einer eingebauten Umgehung der Verschlüsselung ist nicht auszuschließen.
La posibilidad de procedimientos para burlar el encriptamiento no puede descartarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr einer Umgehung von Mitbestimmungsrechten ist nicht gebannt.
No se ha logrado eliminar por completo el riesgo de burlar los derechos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres hätte zu einer Umgehung der Arbeitnehmermitbestimmung geführt.
Éste último habría conducido a eludir la participación de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren zur Vermeidung einer Umgehung der zusätzlichen Eigenmittelanforderung durch Institute
Procedimientos para impedir que las entidades soslayen el requisito de fondos propios adicional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vereinfachung und zur Verhinderung der Steuerhinterziehung und -umgehung
Medidas de simplificación y prevención relativas a los fraudes o a las evasiones fiscales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Umgehung: zum Zwischenkreis-Wechselstromumrichter alternativer Strompfad (Netz- oder Ersatzstromversorgung).
Bypass automático: ruta alternativa (primaria o "stand by") para suministrar potencia al convertidor de CA indirecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lehnt jede Umgehung des Vergaberechts und des Konzessionsrechts ab;
Rechaza toda infracción del Derecho sobre contratación pública y concesiones,
   Korpustyp: EU DCEP
Touren mit Umgehung der Warteschlange Touren per Vespa, Motorroller & Moped
Recorrido por la ciudad de Singapur con viaje opcional en la Singapore Flyer
Sachgebiete: tourismus universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine ungewöhnliche Konstruktion, die die Umgehung der fünf Schleusen ermöglicht
Una obra insólita que permite que los barcos eviten el paso de cinco esclusas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Statische Umgehung (elektronische Umgehung): Die Steuerung erfolgt über einen elektronischen Leistungsschalter wie z. B. Transistoren, Thyristoren, Triacs oder andere Halbleiterbauelemente.
Bypass estático (Bypass electrónico): el control se realiza por medio de un conmutador de alimentación electrónico, como por ejemplo transistores, tiristores, tríodos para CA (triacs) u otros dispositivos semiconductores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was muß eigentlich geschehen, bis die flagrante Umgehung - so hat es Kommissar van Miert noch genannt - die flagrante Umgehung von Regeln sanktioniert wird?
¿Qué tiene que ocurrir para que por fin se sancione la flagrante contravención -así la ha llamado el Comisario van Miert: flagrante contravención- de las normas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission die Durchführung des neuen Ursprungskennzeichnungssystems überwachen und kontrollieren und dessen Umgehung vermeiden?
¿De qué forma examinará y controlará la Comisión la aplicación del nuevo sistema de marcado de origen y evitará que se le eluda?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann sie entfernen und die Umgehung einsetzen. - Wie lange brauchen Sie?
Podría sacarlos y cortar el sobremando manual. -¿Cuánto tardaría?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sollte die Verlegung nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen.
Por otra parte, el traslado no deberá eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Billigt die Kommission die versuchte Umgehung und Ignorierung der Standpunkte des Europäischen Parlaments?
¿Está de acuerdo la Comisión con este intento de eludir e ignorar las posiciones del Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner führt die Verlegung nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen.
Por otra parte, el traslado no deberá eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umgehung der Legalität und die mangelnde demokratische Kontrolle bieten Anlass zur Sorge.
La burla de la legalidad y la falta de control democrático son fuente de preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen erhielt die Firma den Auftrag unter Umgehung der üblichen Vergabeverfahren.
En primer lugar, la empresa fue elegida al margen de los procedimientos normales de licitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort wurden Baumaßnahmen, unter anderem der Bau von 850 Häusern, unter Umgehung geltenden Rechts durchgeführt.
Allí se han realizado obras que incluyen, entre otras cosas, la construcción de 850 casas eludiendo la legislación en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlegung sollte nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen.
El traslado no debe eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission etwas unternehmen, um dieser Umgehung der Rechtsvorschriften ein Ende zu setzen?
¿Va a hacer algo la Comisión para impedir esta evasión de la legislación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die geplante Wiederverwendung nicht zu einer Umgehung dieser Richtlinie, insbesondere der
Los Estados miembros velarán por que la reutilización prevista no lleve al incumplimiento de la presente Directiva, en particular de sus
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission die Umgehung der EU-Handelspolitik überwachen und gegen sie vorgehen?
¿Cómo supervisará la Comisión las elusiones de las políticas comerciales de la UE y actuará contra ellas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wettbewerbsverzerrungen auf dem europäischen Luftverkehrsmarkt durch die Umgehung von Vorschriften über die Arbeitnehmerüberlassung
Asunto: Competencia desleal en el mercado de los vuelos aéreos europeos como consecuencia de la práctica de eludir las disposiciones en materia de subcontratación de mano de obra
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung der Mehrwertsteuer und Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Simplificación del IVA y lucha contra la evasión y el fraude fiscales * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Umgehung des Embargos verwendeten die Beteiligten gefälschte oder unvollständige jordanische Papiere.
Para eludir el embargo, los operadores utilizaron documentos jordanos falsos o incompletos.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem von der Frau Abgeordneten angesprochenen Fall ist somit keine Umgehung der vereinbarten Bestimmungen festzustellen.
Por consiguiente, en el caso que plantea Su Señoría no se ha detectado ninguna infracción de las disposiciones acordadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist nicht die Rede davon, dass es um eine zeitlich begrenzte Umgehung von Watergrasshill gehe.
No se indica que la circunvalación de Watergrasshill sea provisional.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass Kreditausfallversicherungen nicht zur Umgehung von Eigenkapitalanforderungen genutzt werden sollten;
Considera que las permutas financieras por impago crediticio no deberían utilizarse para evadirse de las exigencias de capital;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die Umgehung der Richtlinie 2004/25/EG weiterhin mit Stillschweigen übergehen?
¿Seguirá la Comisión guardando silencio en relación con el incumplimiento de la Directiva 2004/25/CE DO L 142 de 30.4.2004, p. 12 . ?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Russland versucht immer wieder, unter Umgehung der EU Vereinbarungen mit einzelnen Ländern zu treffen.
Pero Rusia trata constantemente de negociar acuerdos bilaterales con los distintos países, obviando a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich Staaten, die unter Umgehung des Nichtverbreitungsvertrags Atomwaffenprogramme realisieren wollen.
Hay Estados que quieren llevar a cabo programas de armamento nuclear eludiendo el Tratado de No Proliferación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Umgehung der Vorschriften oder zu Mißbräuchen kommt es nur, weil die Vorschriften nicht einheitlich sind.
Si se producen corrupciones, abusos, es porque no hay reglas coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die erhebliche Gefahr, daß sie als Umgehung der strengen Emissionsbegrenzung eingesetzt werden.
Existe el gran peligro de que estos programas puedan ser utilizados para evadir las rigurosas restricciones a las emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Vermittler Möglichkeiten zur Umgehung des Verbots finden werden.
Los agentes encontrarán una forma de soslayar la dificultad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll eine Umgehung der durchaus sinnvollen nationalen Gesetzgebung verhindert werden?
¿Cómo se va a evitar que se burlen las legislaciones nacionales útiles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf derartige Vorgehensweisen unter Umgehung des Vertrages nicht mehr geben.
No pueden admitirse estos modos de proceder eludiendo el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich dieser wiederholten Versuche zur Umgehung der nationalen parlamentarischen Überprüfung habe ich schon immer Bedenken geäußert.
Siempre he expresado mis preocupaciones por estos intentos repetidos de evitar el escrutinio de los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerst bedenklich ist die jüngste Entwicklung, dass kleine französische Trawler Vereinbarungen unter Umgehung der Fischereiabkommen treffen.
Es realmente preocupante la reciente tendencia de los pequeños arrastreros franceses a firmar contratos al margen del acuerdo de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders in Entwicklungsländern besteht fortwährend die Gefahr der Umgehung der Schutzbestimmungen für geistiges Eigentum.
Especialmente en los países en desarrollo sigue existiendo el peligro de que se eludan las disposiciones de protección de la propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedenfalls, daß diese Art von Umgehung eines Teils der Haushaltsbehörde der Vergangenheit angehören wird.
En cualquier caso, espero que este tipo de trato dado a una parte de la autoridad presupuestaria quede como perteneciente al pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En passant schloss sie dabei sämtliche Schlupflöcher zur Umgehung dieser Maßnahmen.
A este respecto no ha dejado, por cierto, margen para evitar estas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der FID wird unter Umgehung des Cutters mit CH4-Justiergas justiert.
El FID se ajusta con el gas patrón de CH4 sin pasar por el separador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur der Aufgabenübertragung schließt eine Umgehung der Verantwortung oder der Haftung des AIFM aus;
la estructura de delegación no permitirá eludir los deberes o la responsabilidad del GFIA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immer dann, wenn durch Umgehung von Gesetzen Geld zu verdienen ist, ist die Kriminalität nicht weit.
Siempre que el incumplimiento de la ley permite ganar dinero, la criminalidad ronda cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um Stückelung und Umgehung, das ist völlig klar.
Está muy claro que en este caso el proyecto se dividió en partes más pequeñas para eludir el cumplimiento de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele tun das durch Umgehung des Gesetzes, indem sie über Satelliten Sender aus ihrer Heimat empfangen.
Muchas personas lo hacen saltándose la ley viendo emisoras de televisión vía satélite de su propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgehung des Völkerrechts und seiner Vorschriften ist eine höchst gefährliche Angelegenheit.
Es sumamente peligroso eludir la aplicación del Derecho internacional y sus normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmuggel und Umgehung von Zollgebühren sind Probleme, von denen alle EU-Mitgliedstaaten betroffen sind.
Señor Presidente, Señorías, el contrabando y la evasión de impuestos son problemas que afectan a todos los Estados de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warenbewegungen und Verfahren, die zur Umgehung der Ausfuhrkontrollverfahren angewendet werden, sollen besser durchschaut werden.
mejor comprensión de los movimientos del flete y de los métodos empleados para eludir los procesos de control de exportaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
detaillierte Regelungen zur Verhinderung von Manipulation und Umgehung von Prüfzyklen in Erwägung ziehen
examinará normas detalladas para impedir el cycle beating y el cycle by-pass,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf den im Netz ausgewiesenen Strecken die Umgehung großer Ballungsräume ermöglichen, oder
permitan, en los ejes integrados en la red, la circunvalación de los principales nudos urbanos; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki kann nicht verstehen, weshalb solch eine Freistellungsklausel eine Umgehung der Beihilferückforderungen sein könne.
TKMS/GNSH no ve por qué una cláusula indemnizatoria podría constituir una forma de eludir la recuperación de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach deutschem Recht war Deutschland verpflichtet zu prüfen, ob eine Umgehung der KMU-Definition vorlag.
Según la legislación alemana, Alemania tenía la obligación de verificar si se eludía de alguna forma la definición de PYME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umgehung der Kriterien zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Antragsprüfung zuständig ist, zu verhindern;
impedir que se incumplan los criterios para determinar el Estado miembro responsable del examen de la solicitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stuft daher das Risiko einer Umgehung der vereinbarten Verpflichtungen als eher gering ein.
Por consiguiente, la Comisión considera que el riesgo de incumplimiento de los compromisos acordados es limitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gegenstand einer Verkaufsförderung, Werbung oder Vermarktung mit dem Ziel der Umgehung wirksamer technischer Maßnahmen sind,
se promuevan, anuncien o comercialicen para eludir cualquier medida tecnológica eficaz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften zur Verhinderung, dass FINANZINSTITUTE, Personen oder Intermediäre Praktiken zur Umgehung der Melde- und Sorgfaltspflichten anwenden;
normas para impedir que las instituciones financieras u otras personas o intermediarios adopten prácticas tendentes a eludir los procedimientos de comunicación de información y diligencia debida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zügig könnten in diesem Fall Maßnahmen gegen eine solche Umgehung getroffen werden?
En este caso, ¿en qué plazo podrían adoptarse medidas contra las prácticas de evasión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Montagevorgänge in Vietnam mussten daher als Umgehung der geltenden Maßnahmen angesehen werden.
Por lo tanto, la operación de montaje en Vietnam debe considerarse que elude las medidas vigentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 1 Maßnahmen zur Vereinfachung und zur Verhinderung der Steuerhinterziehung und –umgehung
Sección 1 - Medidas de simplificación y prevención relativas a los fraudes o a las evasiones fiscales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgehung ist verfügbar und liegt innerhalb des festgelegten Toleranzbereichs (soweit zutreffend).
el bypass se encuentra disponible y dentro de las tolerancias establecidas (si procede).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgehungsbetrieb: Betriebsart, die die USV erreicht, wenn die Last ausschließlich über die Umgehung versorgt wird.
Modo bypass: modo de funcionamiento en que trabaja el SAI cuando la carga suministrada procede únicamente del bypass.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Umgehung: Die Steuerung erfolgt durch einen Schalter mit mechanisch trennbaren Kontakten.
Bypass mecánico: el control se realiza a través de un conmutador con contactos separables mecánicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrichtung der Finanztransaktionssteuer, damit verbundene Verpflichtungen und Verhinderung von Hinterziehung, Umgehung und Missbrauch ES
Pago del ITF, obligaciones conexas y prevención del fraude, la evasión o el abuso ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In diesem Zusammenhang wird auch die Umgehung der bestehenden Vorschriften genauer untersucht.
En dicho contexto se examinará el incumplimiento de la normativa actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln zur Umgehung eines Sturms sind einfach, aber man darf nicht vergessen, sie zu befolgen.
Las reglas para evitar una tormenta son sencillas, pero tienes que acordarte de seguirlas.
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die gängigen Bildformate und hat die Mittel für verschiedene Umgehung des Kopierschutzes.
El software le permite crear o personalizar su propio servidor y para dar a los derechos de los moderadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tests der Authentifizierung und Autorisierung, um Möglichkeiten zur Umgehung oder Rechteeskalation zu ermitteln.
Evaluación del sistema de autenticación y autorización para determinar las vulnerabilidades de omisión de seguridad y escala de privilegios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die gängigen Bildformate und hat die Mittel für verschiedene Umgehung des Kopierschutzes.
Las exploraciones de software y muestra la información detallada sobre el disco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite