linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umgestaltung reconfiguración 8 renovación 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umgestaltung reorganización 37

Verwendungsbeispiele

Umgestaltung reorganización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegen Ende des zwölften Jahrhunderts begann die dritte und letzte Wiederaufbau, die schließlich endete um 1635 mit der Umgestaltung der Fassade. IT
Hacia el final del siglo XII se inició la tercera y última reconstrucción, que finalmente terminó en torno a 1635 con la reorganización de la fachada. IT
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Präsident Rumäniens fordert von der Exekutive die Umgestaltung der territorialen Verwaltung des Landes.
Actualmente, el Presidente de Rumanía ha solicitado al Ejecutivo una reorganización administrativa y territorial de Rumanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerliche Beratung und Planung von Übertragung, Erwerb, Zusammenführung und Umgestaltung von Vermögenswerten, Geschäften und Gesellschaften.
Asesoramiento y planificación fiscal de las operaciones de transmisión, adquisición, fusión y reorganización de activos, negocios y sociedades.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Umgestaltung des Systems hat noch nicht einmal begonnen und die systemische Krise setzt sich weiter fort.
La reorganización del sistema ni siquiera ha comenzado y el mismo sigue en crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung und Umgestaltung einer ERI mit dem Ziel ihrer Vervollkommnung erfordern eine entsprechende Investitionspolitik.
La creación y la reorganización de una ERI con el objetivo de perfeccionarla requiere una política de inversión correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle Ungarns könnte eine Umgestaltung der Ausführungsstruktur im Verkehrsbereich zu einer Verzögerung bei den Zahlungsanträgen geführt haben.
En el caso de Hungría, una reorganización de la estructura de ejecución del sector del transporte puede haber ralentizado las solicitudes de pago.
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Die britische Regierung setzt ihr Programm zur Umgestaltung der englischen und walisischen Polizeikräfte auf regionaler Basis fort.
– Señor Presidente, el Gobierno británico está llevando a cabo un programa de reorganización de las fuerzas policiales inglesas y galesas a escala regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss nicht geprüft werden, ob die Umgestaltung von RTP aus rechtlichen Gründen vorgeschrieben oder erforderlich war [83].
No es necesario considerar si la reorganización de RTP era jurídicamente obligatoria o necesaria [83].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich ist eine Umgestaltung, eine Neuordnung der Arbeitsweise der Kommission, denn niemand hier im Saal will doch die Kommission herabsetzen oder diskreditieren.
Debe haber una reorganización, una reestructuración de la forma de funcionamiento de la Comisión, porque nadie en esta sala quiere desvirtuarla o menospreciarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umgestaltung der Struktur des Haushaltsplans bedeutet im Wesentlichen eine Umgestaltung der EU-Politiken.
La reorganización de la estructura del presupuesto implica en el fondo una reorganización de las políticas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umgestaltung zu einem Fußgängerbereich .
Förderung der Umgestaltung der Wirtschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgestaltung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viertens, die militärische Umgestaltung.
En cuarto lugar, la transformación militar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umgestaltung des Kapitalismus.
Una nueva concepción del capitalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umgestaltung mit Licht ES
Descubre todas las lámparas Princesas > ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Umgestaltung mit Licht DE
Un cambio de luz mejora radicalmente esta habitación de los niños. DE
Sachgebiete: astrologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umgestaltung des Arbeitsplatzes behinderter Arbeitnehmer
Asunto: Adaptación del puesto de trabajo para los trabajadores discapacitados
   Korpustyp: EU DCEP
I. Einführung – Die Umgestaltung des IWF
I. Introducción - La transformación del FMI
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern eine radikale Umgestaltung der GAP.
Abogamos por una transformación radical de la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahme 6: Umgestaltung des DV-Systems
Medida 6: Reajuste del sistema informático
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische Hilfe bei der Umgestaltung der Wirtschaft
asistencia técnica a la reestructuración económica
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Umgestaltung der Beschäftigungsverhältnisse bei der OTE
Asunto: Modificación del régimen laboral en el seno del OTE
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für eine behindertengerechte Umgestaltung der Räumlichkeiten;
los costes de adaptación de las instalaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschläge zur Umgestaltung der Vereinten Nationen.
Un nuevo modelo para las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tate Britain präsentiert Pläne für Interieur-Umgestaltung
La Tate Britain dramáticamente reconsidera sus espacios interiores
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Ihre Umgestaltung sollte auch aus den Strukturfonds gefördert werden.
Su transformación debería apoyarse asimismo con fondos estructurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstehst du nicht, dass sie auch eine Umgestaltung braucht?
- Yo no soy idiota. No puedes verlo. Ella también necesita una nueva decoración.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Leitlinien für die Umgestaltung bestehender Gebäude.
Necesitamos directrices para la rehabilitación de edificios existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Aufruf zur Umgestaltung der Agrarpolitik.
Por mi parte, comparto este llamamiento a la reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine komplette Umgestaltung der maritimen Politik ist unentbehrlich.
Es esencial una transformación integral de la política marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte und letzte Punkt betrifft die Umgestaltung des Petitionsausschusses.
El tercer y último punto tiene que ver con la reestructuración de la Comisión de Peticiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuß schlägt daher eine stufenweise Umgestaltung der Eigenmittel vor.
La Comisión de Presupuestos propone, en consecuencia, una modificación gradual del sistema de los recursos propios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe Ziel werden wir mit der Umgestaltung des Pakets verfolgen.
Buscaremos el mismo objetivo con la refundición del paquete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgestaltung muss darüber hinaus in sämtlichen Politikbereichen stattfinden.
Los cambios, además, deben ocurrir en el campo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern nur Zeit, Zeit zur Umgestaltung ihrer Betriebe.
No piden más que tiempo, tiempo para hacer una reordenación de su cultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anpassung und Umgestaltung der Diensträume entsprechend den betrieblichen Erfordernissen,
el acondicionamiento y transformación de los locales de acuerdo con las necesidades funcionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und leben in Sedona war wie eine Umgestaltung.
Vivir en Sedona me ha transformado.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du nicht, dass sie auch eine Umgestaltung braucht?
Ella también necesita una nueva decoración.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umgestaltung und Aufwertung der Ria de Aveiro
Asunto: Rehabilitación y desarrollo del estuario de Aveiro
   Korpustyp: EU DCEP
Ja wir sind mitten in einer Unternehmens-Umgestaltung.
Sí, estamos en el medio de una reestructuración de la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umgestaltung des Bergwerks von Talvivaara in ein Uranbergwerk
Asunto: Transformación de la mina de Talvivaara (Finlandia) en mina de uranio
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind Sensibilisierungskampagnen zur Umgestaltung der öffentlichen Meinung erforderlich.
Son necesarias campañas de sensibilización para transformar la opinión pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umgestaltung der Verteidigung ist ein zentraler Aspekt der Lastenteilung.
La transformación de la defensa es un aspecto clave de la distribución de la carga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Glaube ist tätige Teilhabe unserer Sehnsucht an dieser Umgestaltung. EUR
La fe es la participación activa de nuestro deseo en esta transfiguración. EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nach seiner Umgestaltung hat das Lokal viele Stammgäste gewonnen. ES
Un local que tras su remodelación estética ha ganado muchos adeptos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Verstehst du nicht, dass sie auch eine Umgestaltung braucht?
No puedes verlo. Ella también necesita una nueva decoración.
   Korpustyp: Untertitel
Gründung oder Umgestaltung einer Gesellschaft, Anteilsübertragungen, Handelsregisteranmeldung etc. DE
creación o transformación de una sociedad, transferencia de acciones, registro comercial etc. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mobile Geräte Einführung zur Umgestaltung und Anpassung für Mobile Geräte
Mobile Introducción a la optimización y productos móviles
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spezialisten für die Umgestaltung mit Zwischenwänden, Hop & Hop:
especialistas en modificaciones en las instalaciones de mamparas, Hop & Hop:
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Foyer ist der tonangebende Ausgangspunkt dieser Umgestaltung. EUR
El vestíbulo anuncia y establece el tono de esta transformación. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darf ich eine komplette Umgestaltung Ihrer Spiele vornehmen?
¿Puedo hacer una conversión total de vuestros juegos?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Steinar erläuterte ein Beispiel für die Umgestaltung der Dienstleistungen:
Explicó un ejemplo de su nuevo diseño de servicios:
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mobile Geräte Einführung zur Umgestaltung und Anpassung für Mobile Geräte
Móvil Introducción a la optimización y productos móviles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Umgestaltung der Aktivitäten konzentrierte sich auf drei Hauptbereiche:
Las actividades rediseñadas se centraron en tres áreas principales:
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Umgestaltung von Unternehmensprozessen ist immer eine besondere Herausforderung.
Enfocar el camino hacia la transformación de una organización nunca es fácil.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Seit 2001 tragen wir zur Umgestaltung der digitalen Werbebranche bei
Transformando la industria de la publicidad digital desde 2001.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter hält nichts von einer radikalen Umgestaltung der Zahlungen zum jetzigen Zeitpunkt.
El ponente no considera oportuna una transformación radical de los pagos en el momento actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbesserung der städtischen Umwelt — Umgestaltung der europäischen Hauptstädte und Großstädte durch Begrünung
Asunto: Mejora del medio ambiente urbano: regeneración verde en las capitales y grandes ciudades europeas
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Eine Umgestaltung des gegenwärtigen Systems von Produktion und Verbrauch ist dringend geboten.
(6 bis) Es urgentemente necesaria una transformación del sistema actual de producción y consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dokument für die Umgestaltung birgt tatsächlich mehr Nachteile als Vorteile.
En efecto, el documento de reprogramación contiene más sombras que luces.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden bei der so genannten „Umgestaltung“ die Bestimmungen der EU-Umweltschutzrichtlinien berücksichtigt? 3.
¿Puede aclarar si la denominada «transformación» cumple las disposiciones comunitarias en materia de medio ambiente? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sind die Möglichkeiten für eine globale Umgestaltung der Architektur der Finanzinstitutionen?
¿Qué posibilidades hay de realizar un cambio global en la estructura de las instituciones financieras?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie Maßnahmen zur Umgestaltung des die Ursache der Erderwärmung darstellenden derzeitigen Wirtschaftsmodells einleiten?
¿Implementará la Comisión Europea medidas para revertir el modelo económico capitalista actual, causante de este calentamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe zur Umgestaltung der Wirtschaft für die Länder Mittel- und Osteuropas
Ayuda a la reestructuración económica de los países de Europa Central y Oriental
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verlangt Änderungen und die Umgestaltung der derzeitigen Politik der Europäischen Union.
Esto implica rectificar y cambiar totalmente las políticas actuales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Umgestaltung des gegenwärtigen Produktions- und Verbrauchssystems dringend erforderlich ist;
Considerando la urgente necesidad de transformar el actual sistema de producción y consumo;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Bedeutung wird dieses neue Machtzentrum für die Umgestaltung der chinesischen Gesellschaft haben?
Qué va a significar ese nuevo centro de poder para la transformación de la sociedad china?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies beinhaltet eine regelrechte Umgestaltung der Tätigkeit des IWF gegenüber den Schuldnerländern.
Ello implica una verdadera transformación de la acción del FMI en relación con los países deudores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag zielt nun im Kern auf die Umgestaltung der Packungsbeilage ab.
La actual propuesta de la Comisión pretende básicamente la reforma del prospecto de los medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag zielt nun im Kern auf die Umgestaltung des Beipackzettels ab.
La actual propuesta de la Comisión pretende básicamente la reforma del prospecto de los medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend beteiligte ich mich an der Umgestaltung der lettischen Filmindustrie im Zeichen von Demokratie und Marktwirtschaft.
Después me volqué en la transformación de mi campo profesional, el cine, para adecuarlo a los principios democráticos y las normas de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wirtschaftliche Umgestaltung muss von Bestrebungen gestützt werden, die auf eine institutionelle Reform abzielen.
Esta transición económica tiene que estar respaldada por medidas encaminadas hacia una reforma institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig befinden wir uns in einer Phase der tiefgreifenden Umgestaltung unserer institutionellen Architektur.
Entonces, en este momento estamos atravesando una etapa de gran transformación en nuestra arquitectura institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten Fördermittel der EU für das Abholzen und die Umgestaltung alter Anbauanlagen im Vordergrund stehen.
Por lo tanto, es importante que la UE apoye la retirada y reestructuración de las viejas plantaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder haben verstanden, daß wir ihnen bei ihrer Umgestaltung helfen.
Estos países lo han entendido, unos países que hemos ayudado en su transformación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Integrationsprozess der internationalen Finanzmärkte setzt die Umgestaltung aller die Finanzdienstleistungen unterstützenden Strukturen voraus.
El proceso de integración de los mercados financieros internacionales pasa por la modificación de todas las estructuras que sirven de apoyo a los servicios financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen verschiedenste Ideen auf dem Tisch. Dazu gehört auch eine Umgestaltung des Internetauftritts.
Se han presentado infinidad de ideas, una de las cuales propone cambiar el diseño de los sitios comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine geistige Revolution konnte den Weg bereiten für eine Umgestaltung unserer Gesellschaften nach europäischem Vorbild.
Sólo una revolución mental podría resultar en la transformación de nuestras sociedades europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um keine Missverständnisse aufkommen zu lassen: die Umgestaltung ist dringend erforderlich.
Evitemos posibles malentendidos: la reforma es imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Zuge der Umgestaltung der Regionalpolitik sollte die Erzeugung erneuerbarer Energie unterstützt werden.
Por lo que se refiere a la política regional, también debería apoyarse la producción de energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich hat die Gemeinschaft, genauer gesagt, die Kommission Überlegungen zu einer völligen Umgestaltung der Zuckerregelung angestellt.
Saben perfectamente que la Comunidad, en este caso la Comisión, ha pensado en un nuevo examen detallado del régimen del azúcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die detaillierte Liste aller Elemente im Vorbereitungsprozess für die Umgestaltung des Eisenbahnpakets ist sehr lang.
La lista completa de todos los elementos en el proceso de preparación de esta refundición del paquete ferroviario es muy larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben kein Projekt für die umweltpolitische und soziale Umgestaltung Europas.
Usted no tiene un proyecto para transformar Europa desde el punto de vista social y del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die technische Umgestaltung, die Sie offensichtlich in Ihrem Haus durchführen, ein Indikator dafür?
¿Los cambios técnicos que, al parecer, se están realizando en su DG son un indicador de esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussicht auf den EU-Beitritt half den osteuropäischen Ländern bei ihrer Umgestaltung.
La perspectiva de la ampliación de la Unión Europea ha ayudado a los países de Europa Oriental a transformarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Informatik wird eine Schlüsselrolle bei der Umgestaltung von Geschäftsabläufen spielen.
La tecnología de la información desempeñará también un papel decisivo para contribuir a reorganizar la actividad empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Umgestaltung unseres Justizsystems fortsetzen, denn damit schaffen wir die Grundlagen für unsere Reformen.
Seguiremos revisando nuestro sistema judicial, porque sin él nuestras reformas carecerán de toda base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Umgestaltung von Artikel 7 EUV über die Achtung der Grundrechte in den Mitgliedstaaten;
la revisión del artículo 7 del TUE sobre el respeto de los derechos fundamentales en los Estados miembros;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes neue europäische Projekt muss mit einer grundlegenden Umgestaltung der der GAP zugrunde liegenden Prinzipien einhergehen.
Todo nuevo proyecto europeo debe acompañarse de una transformación radical de la lógica de la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Ersten wird die demokratische Umgestaltung und die Einrichtung von Institutionen in unseren Nachbarstaaten unterstützt.
El primero apoya la transformación democrática y el fortalecimiento institucional de nuestros estados vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgestaltung des Finanzierungssystems muß auch die Erhöhung der Qualität der Agrarerzeugnisse einschließen.
Asimismo, la mejora de la calidad de los productos agrícolas debe constituir parte de la reforma del sistema de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgestaltung vorhandener Forschungs- und Bildungsinfrastrukturen im Hinblick auf die Unterstützung einer Fertigung von Weltrang.
transformación de las infraestructuras de investigación y educación existentes para apoyar una fabricación de primera categoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angestrebte Halbzeitbewertung hat die Form einer wahrhaftigen Umgestaltung der europäischen Landwirtschaft angenommen.
Lo que debía ser una revisión de evaluación intermedia se ha convertido en una verdadera transformación de la agricultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind verpflichtet, dies zur Richtschnur unserer Arbeit zu machen und für eine Umgestaltung einzutreten.
Tenemos que actuar de acuerdo con este deseo y trabajar por el cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Fraktion wird die Verkürzung der Arbeitszeit, also eine strukturelle Umgestaltung, als sehr wichtig angesehen.
Nuestro grupo parlamentario otorga una gran importancia a la reducción de los horarios de trabajo, es decir, a las reformas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ländliche Gebiete, die sich jahrhundertelang kaum veränderten, haben in den letzten Jahrzehnten eine drastische Umgestaltung erlebt.
Las regiones rurales que poco habían cambiado a través de los siglos están viviendo transformaciones drásticas en los últimos decenios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen selbst die Umgestaltung unserer Institutionen, die Demokratisierung in Angriff nehmen.
Nosotros mismos debemos empezar por reformar nuestras instituciones, por democratizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Besserung der Lage der armen Länder ist nur durch radikale Umgestaltung des Weltwirtschaftssystems herbeizuführen.
La única salvación para los países pobres reside en una transformación radical del sistema económico mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erfordert die Verhandlung der Umgestaltung ein großes Maß an politischem Willen.
Así que, la negociación de la transformación exige una acción fundamental de voluntad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Umgestaltung im wirtschaftlichen und politischen Bereich engagieren wir uns.
Estamos apostando por esa transformación en lo económico y en lo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat große Anstrengungen zur Umgestaltung in eine umweltbewusste Gesellschaft unternommen.
La Unión Europea ha hecho grandes progresos en su transformación en una sociedad medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmer unseres Kontinents müssen durch eine Umgestaltung des Steuersystems angeregt werden, Arbeitsplätze zu schaffen.
Los empresarios de nuestro continente deben ser estimulados a crear puestos de trabajo mediante una reestructuración del sistema fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ist die EU ein völlig fremder Begriff, wenn es um die Umgestaltung des Sozialstaates geht.
Lo cierto es que la UE es un concepto totalmente ajeno cuando se examina el Estado del bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Vorschläge der Agenda 2000 zielen auf eine ehrgeizige Umgestaltung der europäischen Strukturpolitik ab.
Señora Presidenta, las propuestas de la Agenda 2000 aspiran a remodelar el rostro de la política estructural europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er befürwortet eine Umgestaltung der WTO-Regeln, um die Bedürfnisse der Entwicklungsländer zu berücksichtigen.
El informe aboga por una revisión de la normativa de la OMC, con el fin de tomar en cuenta los países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgestaltung der schwachen Segmente des spanischen Bankensektors umfasst folgende drei Elemente:
La reforma de los segmentos del sector bancario español en dificultades constará de los tres elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgestaltung des Vorstands der für die indirekten Steuern zuständigen Behörde in einen Finanzrat mit Politikgestaltungskapazitäten.
Transformar la agencia responsable de los impuestos indirectos en un consejo fiscal con competencias normativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neubau/Neueinrichtung = 1, Ausbau/Erweiterung = 2, Umgestaltung/Modernisierung = 3, Standortwechsel = 4, Entstehung durch Übernahme = 5.
Nueva construcción = 1; ampliación = 2; conversión/modernización = 3; cambio de localidad = 4; creación por absorción = 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Hilfe zur Umgestaltung der Wirtschaft bestimmter Länder in Mittel- und Osteuropa
Comité de ayuda a la reestructuración de determinados países de la Europa central y oriental
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für die Hilfe zur Umgestaltung der Wirtschaft Ungarns und Polens
Comité de ayuda a la reestructuración económica de Polonia y Hungría
   Korpustyp: EU IATE
Eine Gesamtschule der Gemeinde Reichshof/Eckenhagen plant die Umgestaltung des Schulhofs.
Una escuela secundaria del municipio de Reichshof/Eckenhagen tiene previsto reformar el patio.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Umgestaltung des Tagungsteils auf hoher Ebene könnte ein solches Forum in zweijährlichen Abständen stattfinden.
Ese foro podría celebrarse cada dos años adaptando la serie de sesiones de alto nivel del Consejo.
   Korpustyp: UN