Die Umgestaltung des Raumes löste neue Prozesse der Territorialisierung aus, welche nicht nur eine physische Neuordnung der Territorien bedeutete sondern sich auch auswirkte auf die soziale Struktur und symbolische Ordnung der betroffenen Gesellschaften.
DE
La reconfiguración de los espacios, supuso originales procesos de territorialización, que significaron no únicamente la reordenación física de los mismos, pues tuvieron implicaciones en todo el entramado social y simbólico de las sociedades a las que impactó.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter befürwortet grundsätzlich die Umgestaltung der Gemeinsamen Maßnahme, um entschlossener und effizienter gegen neue synthetische Drogen vorzugehen.
El ponente apoya básicamente la reconfiguración de la acción común para actuar de manera más decidida y eficaz contra las nuevas drogas sintéticas.
Korpustyp: EU DCEP
die Umgestaltung des Valmy-Platzes, der rue de Bourgogne, des Ferber-Platzes, und neulich der Grande rue de Vaise, die mit der rue Marietton und der rue Saint-Pierre de Vaise das Hyperzentrum des Viertels darstellen.
la reconfiguración de la Plaza Valmy, rue de Bourgogne, Ferber lugar, y más recientemente la de la Grande Rue de Vaise que con la calle y Marietton rue Saint Pierre de Vaise son hiper de la ciudad.
Eine KIC hätte daher auch die wichtige Aufgabe, an der Umgestaltung der Bildungslandschaft in diesem Bereich mitzuwirken.
Por tanto, una CCI tendría un papel muy importante que desempeñar en la reconfiguración del panorama educativo en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plant die Kommission, Änderungsanträge für den Vertrag von Lissabon und für andere Verträge vorzuschlagen, falls es zu einer Umgestaltung des Euro-Währungsgebiets kommen sollte?
¿Se propone la Comisión presentar enmiendas al Tratado de Lisboa y a otros Tratados en caso de una reconfiguración de la zona del euro?
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem Präsidium, den Vorschlag für den Bau von zwei neuen Sitzungssälen in Straßburg nochmals zu prüfen; ist der Auffassung, dass eine Umgestaltung der vorhandenen Gebäude ausreichen könnte, um der Ankunft neuer Mitglieder nach der Erweiterung Rechnung zu tragen;
Recomienda a la Mesa que reconsidere la propuesta de construir dos nuevas salas de reuniones en Estrasburgo; considera que una reconfiguración de los edificios existentes podría ser suficiente para acomodar la llegada de los nuevos diputados después de la ampliación;
Korpustyp: EU DCEP
Es hat in den letzten Monaten eine ermutigende Umgestaltung der Allianzen gegeben, was sehr dazu beigetragen hat, dass die ethnisch-religiösen Spaltungen, die die irakische Politik in den letzten Jahren geprägt haben, überwunden werden konnten.
Durante los últimos meses se ha producido una esperanzadora reconfiguración de las alianzas que ha hecho mucho por superar las divisiones étnico-religiosas que han caracterizado la política iraquí en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie an Kommissar Monti, der, glaube ich, hier sein müsste, die Botschaft weitergeben, dass wir den Branchen nahe legen sollten, bei der Umgestaltung ihrer Prozesse zusammenzuarbeiten, um qualitativ höherwertige Produkte wettbewerbsfähiger zu machen, und das zu einem besseren Preis.
Quisiera que transmitieran el mensaje al Comisario Monti -quien creo que debería estar aquí- de que debemos animar a las industrias a que trabajen conjuntamente en la reconfiguración de sus procesos para fabricar productos de mejor calidad de forma más competitiva y a un precio mejor.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Methode müssen wir konkret werden lassen in einem Bereich wie der Jugendbeschäftigung, der Definition des Beschäftigungsniveaus, zum Beispiel 65 Prozent über fünf Jahre, der Ausbildung von Langzeitarbeitslosen, der Umgestaltung der Arbeitszeit und andere.
Es este método el que tenemos que concretar en un terreno como el de el empleo juvenil, la definición del nivel de colocación, por ejemplo del 65 % dentro de 5 años, la formación de los parados de larga duración y la renovación de la jornada laboral entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Herzen der Umgestaltung des Eurocargo steht die Sicherheit, da ab November 2015 einige elektronischen Vorrichtungen verpflichtend vorgeschrieben sind.
La seguridad ha sido uno de los elementos fundamentales en la renovación del Eurocargo, incluyendo algunos sistemas que serán obligatorios a partir de novi
Für eine benutzerfreundliche Erfahrung mit einer Umgestaltung wurde getan, um einfache Navigation durch modernes Design und optimierte Schnittstelle ermöglichen.
Para una experiencia fácil de usar una renovación total que se ha hecho para permitir una navegación sencilla gracias a un diseño moderno y una interfaz optimizada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In den 1990er Jahren haben wir mit der Umgestaltung der Kabine neue Standards beim Fahrerkomfort gesetzt und zwei 5-t-Modelle auf den Markt gebracht.
ES
En la década de 1990 llevamos a cabo la renovación de la cabina, con un diseño que estableció nuevos estándares en cuanto a confort del operador, y presentamos dos modelos de 5 toneladas.
ES
Hacia el final del siglo XII se inició la tercera y última reconstrucción, que finalmente terminó en torno a 1635 con la reorganización de la fachada.
IT
Die Umgestaltung des Systems hat noch nicht einmal begonnen und die systemische Krise setzt sich weiter fort.
La reorganización del sistema ni siquiera ha comenzado y el mismo sigue en crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Errichtung und Umgestaltung einer ERI mit dem Ziel ihrer Vervollkommnung erfordern eine entsprechende Investitionspolitik.
La creación y la reorganización de una ERI con el objetivo de perfeccionarla requiere una política de inversión correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle Ungarns könnte eine Umgestaltung der Ausführungsstruktur im Verkehrsbereich zu einer Verzögerung bei den Zahlungsanträgen geführt haben.
En el caso de Hungría, una reorganización de la estructura de ejecución del sector del transporte puede haber ralentizado las solicitudes de pago.
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Die britische Regierung setzt ihr Programm zur Umgestaltung der englischen und walisischen Polizeikräfte auf regionaler Basis fort.
– Señor Presidente, el Gobierno británico está llevando a cabo un programa de reorganización de las fuerzas policiales inglesas y galesas a escala regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss nicht geprüft werden, ob die Umgestaltung von RTP aus rechtlichen Gründen vorgeschrieben oder erforderlich war [83].
No es necesario considerar si la reorganización de RTP era jurídicamente obligatoria o necesaria [83].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich ist eine Umgestaltung, eine Neuordnung der Arbeitsweise der Kommission, denn niemand hier im Saal will doch die Kommission herabsetzen oder diskreditieren.
Debe haber una reorganización, una reestructuración de la forma de funcionamiento de la Comisión, porque nadie en esta sala quiere desvirtuarla o menospreciarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umgestaltung der Struktur des Haushaltsplans bedeutet im Wesentlichen eine Umgestaltung der EU-Politiken.
La reorganización de la estructura del presupuesto implica en el fondo una reorganización de las políticas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umgestaltung zu einem Fußgängerbereich
.
Modal title
...
Förderung der Umgestaltung der Wirtschaft
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgestaltung
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Der Berichterstatter hält nichts von einer radikalen Umgestaltung der Zahlungen zum jetzigen Zeitpunkt.
El ponente no considera oportuna una transformación radical de los pagos en el momento actual.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbesserung der städtischen Umwelt — Umgestaltung der europäischen Hauptstädte und Großstädte durch Begrünung
Asunto: Mejora del medio ambiente urbano: regeneración verde en las capitales y grandes ciudades europeas
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Eine Umgestaltung des gegenwärtigen Systems von Produktion und Verbrauch ist dringend geboten.
(6 bis) Es urgentemente necesaria una transformación del sistema actual de producción y consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Dokument für die Umgestaltung birgt tatsächlich mehr Nachteile als Vorteile.
En efecto, el documento de reprogramación contiene más sombras que luces.
Korpustyp: EU DCEP
Wurden bei der so genannten „Umgestaltung“ die Bestimmungen der EU-Umweltschutzrichtlinien berücksichtigt? 3.
¿Puede aclarar si la denominada «transformación» cumple las disposiciones comunitarias en materia de medio ambiente? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sind die Möglichkeiten für eine globale Umgestaltung der Architektur der Finanzinstitutionen?
¿Qué posibilidades hay de realizar un cambio global en la estructura de las instituciones financieras?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie Maßnahmen zur Umgestaltung des die Ursache der Erderwärmung darstellenden derzeitigen Wirtschaftsmodells einleiten?
¿Implementará la Comisión Europea medidas para revertir el modelo económico capitalista actual, causante de este calentamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Hilfe zur Umgestaltung der Wirtschaft für die Länder Mittel- und Osteuropas
Ayuda a la reestructuración económica de los países de Europa Central y Oriental
Korpustyp: EU DCEP
Dies verlangt Änderungen und die Umgestaltung der derzeitigen Politik der Europäischen Union.
Esto implica rectificar y cambiar totalmente las políticas actuales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Umgestaltung des gegenwärtigen Produktions- und Verbrauchssystems dringend erforderlich ist;
Considerando la urgente necesidad de transformar el actual sistema de producción y consumo;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Bedeutung wird dieses neue Machtzentrum für die Umgestaltung der chinesischen Gesellschaft haben?
Qué va a significar ese nuevo centro de poder para la transformación de la sociedad china?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies beinhaltet eine regelrechte Umgestaltung der Tätigkeit des IWF gegenüber den Schuldnerländern.
Ello implica una verdadera transformación de la acción del FMI en relación con los países deudores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag zielt nun im Kern auf die Umgestaltung der Packungsbeilage ab.
La actual propuesta de la Comisión pretende básicamente la reforma del prospecto de los medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag zielt nun im Kern auf die Umgestaltung des Beipackzettels ab.
La actual propuesta de la Comisión pretende básicamente la reforma del prospecto de los medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend beteiligte ich mich an der Umgestaltung der lettischen Filmindustrie im Zeichen von Demokratie und Marktwirtschaft.
Después me volqué en la transformación de mi campo profesional, el cine, para adecuarlo a los principios democráticos y las normas de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese wirtschaftliche Umgestaltung muss von Bestrebungen gestützt werden, die auf eine institutionelle Reform abzielen.
Esta transición económica tiene que estar respaldada por medidas encaminadas hacia una reforma institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig befinden wir uns in einer Phase der tiefgreifenden Umgestaltung unserer institutionellen Architektur.
Entonces, en este momento estamos atravesando una etapa de gran transformación en nuestra arquitectura institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten Fördermittel der EU für das Abholzen und die Umgestaltung alter Anbauanlagen im Vordergrund stehen.
Por lo tanto, es importante que la UE apoye la retirada y reestructuración de las viejas plantaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder haben verstanden, daß wir ihnen bei ihrer Umgestaltung helfen.
Estos países lo han entendido, unos países que hemos ayudado en su transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Integrationsprozess der internationalen Finanzmärkte setzt die Umgestaltung aller die Finanzdienstleistungen unterstützenden Strukturen voraus.
El proceso de integración de los mercados financieros internacionales pasa por la modificación de todas las estructuras que sirven de apoyo a los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen verschiedenste Ideen auf dem Tisch. Dazu gehört auch eine Umgestaltung des Internetauftritts.
Se han presentado infinidad de ideas, una de las cuales propone cambiar el diseño de los sitios comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine geistige Revolution konnte den Weg bereiten für eine Umgestaltung unserer Gesellschaften nach europäischem Vorbild.
Sólo una revolución mental podría resultar en la transformación de nuestras sociedades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um keine Missverständnisse aufkommen zu lassen: die Umgestaltung ist dringend erforderlich.
Evitemos posibles malentendidos: la reforma es imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Zuge der Umgestaltung der Regionalpolitik sollte die Erzeugung erneuerbarer Energie unterstützt werden.
Por lo que se refiere a la política regional, también debería apoyarse la producción de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich hat die Gemeinschaft, genauer gesagt, die Kommission Überlegungen zu einer völligen Umgestaltung der Zuckerregelung angestellt.
Saben perfectamente que la Comunidad, en este caso la Comisión, ha pensado en un nuevo examen detallado del régimen del azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die detaillierte Liste aller Elemente im Vorbereitungsprozess für die Umgestaltung des Eisenbahnpakets ist sehr lang.
La lista completa de todos los elementos en el proceso de preparación de esta refundición del paquete ferroviario es muy larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben kein Projekt für die umweltpolitische und soziale Umgestaltung Europas.
Usted no tiene un proyecto para transformar Europa desde el punto de vista social y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die technische Umgestaltung, die Sie offensichtlich in Ihrem Haus durchführen, ein Indikator dafür?
¿Los cambios técnicos que, al parecer, se están realizando en su DG son un indicador de esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussicht auf den EU-Beitritt half den osteuropäischen Ländern bei ihrer Umgestaltung.
La perspectiva de la ampliación de la Unión Europea ha ayudado a los países de Europa Oriental a transformarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Informatik wird eine Schlüsselrolle bei der Umgestaltung von Geschäftsabläufen spielen.
La tecnología de la información desempeñará también un papel decisivo para contribuir a reorganizar la actividad empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Umgestaltung unseres Justizsystems fortsetzen, denn damit schaffen wir die Grundlagen für unsere Reformen.
Seguiremos revisando nuestro sistema judicial, porque sin él nuestras reformas carecerán de toda base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Umgestaltung von Artikel 7 EUV über die Achtung der Grundrechte in den Mitgliedstaaten;
la revisión del artículo 7 del TUE sobre el respeto de los derechos fundamentales en los Estados miembros;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes neue europäische Projekt muss mit einer grundlegenden Umgestaltung der der GAP zugrunde liegenden Prinzipien einhergehen.
Todo nuevo proyecto europeo debe acompañarse de una transformación radical de la lógica de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Ersten wird die demokratische Umgestaltung und die Einrichtung von Institutionen in unseren Nachbarstaaten unterstützt.
El primero apoya la transformación democrática y el fortalecimiento institucional de nuestros estados vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgestaltung des Finanzierungssystems muß auch die Erhöhung der Qualität der Agrarerzeugnisse einschließen.
Asimismo, la mejora de la calidad de los productos agrícolas debe constituir parte de la reforma del sistema de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgestaltung vorhandener Forschungs- und Bildungsinfrastrukturen im Hinblick auf die Unterstützung einer Fertigung von Weltrang.
transformación de las infraestructuras de investigación y educación existentes para apoyar una fabricación de primera categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angestrebte Halbzeitbewertung hat die Form einer wahrhaftigen Umgestaltung der europäischen Landwirtschaft angenommen.
Lo que debía ser una revisión de evaluación intermedia se ha convertido en una verdadera transformación de la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind verpflichtet, dies zur Richtschnur unserer Arbeit zu machen und für eine Umgestaltung einzutreten.
Tenemos que actuar de acuerdo con este deseo y trabajar por el cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Fraktion wird die Verkürzung der Arbeitszeit, also eine strukturelle Umgestaltung, als sehr wichtig angesehen.
Nuestro grupo parlamentario otorga una gran importancia a la reducción de los horarios de trabajo, es decir, a las reformas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ländliche Gebiete, die sich jahrhundertelang kaum veränderten, haben in den letzten Jahrzehnten eine drastische Umgestaltung erlebt.
Las regiones rurales que poco habían cambiado a través de los siglos están viviendo transformaciones drásticas en los últimos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen selbst die Umgestaltung unserer Institutionen, die Demokratisierung in Angriff nehmen.
Nosotros mismos debemos empezar por reformar nuestras instituciones, por democratizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Besserung der Lage der armen Länder ist nur durch radikale Umgestaltung des Weltwirtschaftssystems herbeizuführen.
La única salvación para los países pobres reside en una transformación radical del sistema económico mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erfordert die Verhandlung der Umgestaltung ein großes Maß an politischem Willen.
Así que, la negociación de la transformación exige una acción fundamental de voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Umgestaltung im wirtschaftlichen und politischen Bereich engagieren wir uns.
Estamos apostando por esa transformación en lo económico y en lo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat große Anstrengungen zur Umgestaltung in eine umweltbewusste Gesellschaft unternommen.
La Unión Europea ha hecho grandes progresos en su transformación en una sociedad medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmer unseres Kontinents müssen durch eine Umgestaltung des Steuersystems angeregt werden, Arbeitsplätze zu schaffen.
Los empresarios de nuestro continente deben ser estimulados a crear puestos de trabajo mediante una reestructuración del sistema fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ist die EU ein völlig fremder Begriff, wenn es um die Umgestaltung des Sozialstaates geht.
Lo cierto es que la UE es un concepto totalmente ajeno cuando se examina el Estado del bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Vorschläge der Agenda 2000 zielen auf eine ehrgeizige Umgestaltung der europäischen Strukturpolitik ab.
Señora Presidenta, las propuestas de la Agenda 2000 aspiran a remodelar el rostro de la política estructural europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er befürwortet eine Umgestaltung der WTO-Regeln, um die Bedürfnisse der Entwicklungsländer zu berücksichtigen.
El informe aboga por una revisión de la normativa de la OMC, con el fin de tomar en cuenta los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgestaltung der schwachen Segmente des spanischen Bankensektors umfasst folgende drei Elemente:
La reforma de los segmentos del sector bancario español en dificultades constará de los tres elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgestaltung des Vorstands der für die indirekten Steuern zuständigen Behörde in einen Finanzrat mit Politikgestaltungskapazitäten.
Transformar la agencia responsable de los impuestos indirectos en un consejo fiscal con competencias normativas.