Bietet eine Umhüllung denselben Schutz wie eine Verpackung, so darf das Etikett auf der Umhüllung befestigt werden.
Cuando el envase ofrezca la misma protección que el embalaje, la etiqueta podrá colocarse en el envase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umhüllungen und Verpackungen, die für Lebensmittel wieder verwendet werden, müssen leicht zu reinigen und erforderlichenfalls leicht zu desinfizieren sein.
Los envases y embalajes que vuelvan a utilizarse para productos alimenticios deberán ser fáciles de limpiar y, en caso necesario, de desinfectar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umhüllungen müssen so gelagert werden, dass sie nicht kontaminiert werden können.
Los envases deberán almacenarse de modo que no estén expuestos a ningún riesgo de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht der Umhüllung, in der die Schlachtnebenprodukte enthalten waren, durch Runden auf das nächste Gramm ermitteln; dieses Gewicht ist M3.
Determinar el peso del envase que contenía los menudillos, redondeando la cifra resultante hasta el gramo más próximo; este peso será M3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben bezüglich der an der gemeinsamen Verkaufsförderung und der gemeinsamen Vermarktung beteiligten Unternehmen können auf der äußeren Umhüllung des Produkts erscheinen.
Los detalles de las empresas de copromoción y comercialización conjunta podrán aparecer en el envase exterior del medicamento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kennzeichen gemäß Ziffer 4 ist auf einem an der Umhüllung oder Verpackung befestigten Etikett anzubringen oder auf der Verpackung aufzudrucken.
La marca conforme al punto 4 deberá aplicarse sobre una etiqueta fijada en el envase o el embalaje, o imprimirse sobre este último.
Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar vor der Anwendung die Tube mit STRONGHOLD aus der schützenden Umhüllung nehmen.
Extraiga la pipeta STRONGHOLD de su envase protector.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Umhüllung und die Packstücke, die Fotogelatine enthalten, müssen folgende Aufschrift tragen: „Fotogelatine nur zur Verwendung in der Fotoindustrie“.
En los envases y embalajes que contienen gelatina fotográfica debe figurar la advertencia «gelatina fotográfica destinada exclusivamente a la industria fotográfica».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Umhüllung alle Schutzanforderungen an Verpackungen erfüllt, kann das vorstehend genannte Kennzeichen auch auf der Umhüllung angebracht werden.
No obstante, si el envase reúne todas las condiciones de protección del embalaje, podrá fijarse en él la etiqueta a la que se ha hecho mención anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
auf ihrer Umhüllung und Verpackung die Aufschrift ‚FOTOGELATINE ZUR AUSSCHLIESSLICHEN VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIE‘ trägt.
Se ha envasado y embalado en envases y embalajes en los que figura la advertencia “GELATINA FOTOGRÁFICA DESTINADA EXCLUSIVAMENTE A LA INDUSTRIA FOTOGRÁFICA”.
Material, das der Umhüllung und Verpackung dient, darf keine Kontaminationsquelle für Lebensmittel darstellen.
Los materiales utilizados para el envasado y el embalaje no deberán ser una fuente de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
und für eine einwandfreie Lebensfähigkeit vor der Umhüllung zu sorgen
y garantizar un buen estado de vitalidad antes de su envasado
Korpustyp: EU DCEP
'Wiederumhüllungen' fallen damit ebenfalls unter die Definition 'Umhüllung'.
El reenvasado entra dentro de la definición de envasado.
Korpustyp: EU DCEP
Material für die Umhüllung, Verpackung und Kennzeichnung mit vorgedruckten Genusstauglichkeits- oder Identitätskennzeichen
Material de envasado, embalado y etiquetado provisto de marcas sanitarias o de marcas de identificación preimpresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gilt daher zum Beispiel für die Lagerung, Umhüllung und Verpackung sowie den Transport von Primärerzeugnissen.
Por consiguiente, se aplica, por ejemplo, al almacenamiento, el envasado y el embalaje de productos primarios, así como a su transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Er gilt daher zum Beispiel für die Lagerung, Umhüllung und Verpackung sowie den Transport von Primärerzeugnissen.
Por consiguiente, se aplicará, por ejemplo, al almacenamiento, el envasado y el embalaje de productos primarios, así como a su transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umhüllung und Verpackung der Erzeugnisse muss so erfolgen, dass diese nicht kontaminiert werden.
Las operaciones de envasado y embalaje deberán realizarse de forma que se evite la contaminación de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich werden Maßnahmen zur Umhüllung und Verpackung von Fischereierzeugnissen, ihre Lagerung und ihre Beförderung sowie für die Zulassung und Eintragung von Betrieben vorgeschlagen.
Finalmente, se proponen medidas relacionadas con el envasado y embalaje de los productos de la pesca, su almacenamiento y transporte, así como la aprobación y el registro de los establecimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Gefahr der Kontamination der Eier bei Lagerung und Transport auf ein Mindestmaß beschränkt wird, sind neben den allgemeinen Hygieneanforderungen für die Umhüllung und Verpackung von Lebensmitteln einige weitere Anforderungen festzulegen.
Junto a las normas generales de higiene para el envasado y el embalaje de los productos alimenticios, deben establecerse ciertos requisitos adicionales para reducir al máximo el riesgo de deterioro o contaminación de los huevos durante su almacenamiento y su transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Umhüllung“ das Platzieren eines Lebensmittels in eine Hülle oder ein Behältnis, die das Lebensmittel unmittelbar umgeben, sowie diese Hülle oder dieses Behältnis selbst;
«envasado y envase»: la introducción de un producto alimenticio en un envase o recipiente en contacto directo con el mismo, así como el propio envase o recipiente;
eine Umhüllung das um jede Zündkerze austretende Gas aus dem Heizluftkreislauf absaugt,
una envoltura alrededor de cada bujía evacue cualquier fuga de gas fuera del circuito del aire de calefacción,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bremsgestängesteller in einem Drehgestell gibt es keine spezielle Umhüllung.
No habrá que prever una envoltura especial para los reguladores de freno en el interior de un bogie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein Mindestspiel von 15 mm zwischen der Umhüllung des Bremsgestängestellers und anderen Bauteilen geben.
Se fijará una distancia libre mínima de 15 mm entre la envoltura del regulador de freno y los demás componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
«Segundo envolvente de la lámpara»: segunda envoltura exterior de una lámpara que no es necesaria para la producción de luz, por ejemplo un manguito externo para evitar la liberación de mercurio y vidrio al medio ambiente en caso de rotura de la lámpara.
Die eindeutige Kennzeichnung wird alle fünf Meter entweder auf der äußeren Umhüllung der Sprengschnüre angebracht oder auf der gepressten inneren Plastikschicht unmittelbar unter der Außenfaser der Sprengschnüre.
La identificación única se marcará cada cinco metros, bien en la camisa externa del cordón, bien en la capa interna de plástico extruida situada inmediatamente debajo de la fibra exterior del cordón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eindeutige Kennzeichnung wird alle fünf Meter entweder auf der äußeren Umhüllung der Sprengschnüre oder Zündschläuche angebracht oder auf der gepressten inneren Plastikschicht unmittelbar unter der Außenfaser der Sprengschnüre oder Zündschläuche.
La identificación única se marcará cada cinco metros, bien en la camisa externa del cordón o la mecha, bien en la capa interna de plástico extruida situada inmediatamente debajo de la fibra exterior del cordón o la mecha.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE FLASCHE BESCHRIFTUNG DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE BLISTERPACKUNG
ETIQUETA Y EMBALAJE EXTERIOR DEL FRASCO EMBALAJE EXTERIOR DEL BLISTER
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist eine äußere Umhüllung nicht vorhanden, so müssen sämtliche in den Artikeln 58 und 59 für diese Umhüllung vorgeschriebenen Angaben auf der Primärverpackung aufgeführt werden.
A falta de embalaje exterior, todos los datos que, en virtud de los artículos 58 y 59, deban figurar en el mismo deberán indicarse en el acondicionamiento primario.
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine äußere Umhüllung nicht vorhanden, so müssen sämtliche in den Artikeln 58 und 59 für diese Umhüllung vorgeschriebenen Angaben auf der Primärverpackung aufgeführt werden.
A falta de embalaje exterior, todas las informaciones que, en virtud de los artículos 58 y 59, deban figurar en el mismo deberán indicarse en el acondicionamiento primario.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Ampullen sind die in Artikel 58 Absatz 1 genannten Angaben auf der äußeren Umhüllung aufzuführen.
Cuando se trate de ampollas, los datos considerados en el apartado 1 del artículo 58 deberán indicarse en el embalaje exterior.
Korpustyp: EU DCEP
oder gegebenenfalls auf der äußeren Umhüllung Anweisungen für den Gebrauch zu finden sind;
o en el embalaje, según el caso;
Korpustyp: EU DCEP
ETIKETTIERUNG ge rz ug el as se n ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
ETIQUETADO to riz ac ió n an ul ad a INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Viren sind in einer Umhüllung enthalten, die von einer Ködermatrix umgeben ist.
Los virus se presentan en un saquito con una matriz de cebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flüssiger Impfstoff in einer Aluminium-PVC-Umhüllung, die von einer appetitanregenden Matrix umgeben ist.
Vacuna líquida contenida en una bolsa de aluminio/ PVC, recubierta con una matriz con sabor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS ANGABEN AUF DEM RAPAMUNE MITTLERER Karton:
55 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS ANGABEN AUF DEM RAPAMUNE ETIKETT:
57 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG (KARTON FÜR FLASCHE) ANGABEN AUF DEM ETIKETT FÜR DIE FLASCHE
16 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, (ESTUCHE PARA FRASCO) INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN LA ETIQUETA DEL FRASCO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel nach Ablauf des auf Behältnis und äußerer Umhüllung angegebenen Verfalldatums nicht mehr anwenden.
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
27 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR SONATA 5 MG - 7, 10 UND 14 KAPSELN
27 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, TEXTO PARA SONATA 5 MG - FORMATOS DE 7, 10 Y 14 CÁPSULAS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER INNEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE BLISTERPACKUNG (OHNE BLUEBOX) 30 X 1 TABLETTEN
146 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR INTERMEDIO TEXTO DEL EMBALAJE INTERMEDIO DEL BLISTER (SIN BLUE-BOX) 30 X 1 COMPRIMIDOS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW, BEI DEREN FEHLEN AUF DEM BEHÄLTNIS
13 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ETIKETTIERUNG er zu ge las se n ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
ETIQUETADO riz ac ión an ula da INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
27 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR ZERENE 5 MG - 7, 10 UND 14 KAPSELN
27 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, TEXTO PARA ZERENE 5 MG - FORMATOS DE 7, 10 Y 14 CÁPSULAS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
67 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG Faltschachtel für die HDPE-Flasche - 12,5 mg Hartkapseln
{EMBALAJE EXTERIOR DEL FRASCO DE HDPE – CÁPSULAS DE 12,5 mg}
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße, undurchsichtige HDPE-Flasche mit weißem LDPE-Verschluss, ungefärbtem oder weißem LDPE-Applikator und Umhüllung.
Frasco blanco opaco de PEAD con tapón de PEBD, un aplicador natural o blanco de PEBD y una funda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS {KARTON - 1 ZYLINDERAMPULLE}
15 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, O, EN SU DEFECTO, EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO {CARTÓN - 1 CARTUCHO}