linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umhüllung envase 28 envasado 18 envoltura 4 vaina 3 camisa 2 caja 2 capa 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


äußere Umhüllung embalaje exterior 35
flexible Umhüllung .
Umhüllung einer optischen Faser . .
farbige durchsichtige Umhüllung .
Umhüllung mit Furnieren .

äußere Umhüllung embalaje exterior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viread [nur auf der äußeren Umhüllung]
Viread [solo en el embalaje exterior]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atripla [nur auf der äußeren Umhüllung]
Atripla [sólo en el embalaje exterior]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT (nur auf der äußeren Umhüllung)
INFORMACIÓN EN BRAILLE (únicamente en el embalaje exterior)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Truvada [nur auf der äußeren Umhüllung]
Truvada [sólo en el embalaje exterior]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hepsera [nur auf der äußeren Umhüllung]
Hepsera [sólo en el embalaje exterior]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sowie eine Vorrichtung, die es ermöglicht zu überprüfen, ob die äußere Umhüllung manipuliert worden ist.“
así como un dispositivo que permita verificar si el embalaje exterior ha sido objeto de manipulación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ampullen sind die in Artikel 58 Absatz 1 genannten Angaben auf der äußeren Umhüllung aufzuführen.
Cuando se trate de ampollas, los datos considerados en el apartado 1 del artículo 58 deberán indicarse en el embalaje exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
auf der äußeren Umhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
Las indicaciones que figuren en el embalaje exterior o en el acondicionamiento primario;
   Korpustyp: EU DCEP
auf der äußeren Umhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
La información que figura en el embalaje exterior o en el acondicionamiento primario.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ampullen sind die in Artikel 58 Absatz 1 genannten Angaben auf der äußeren Umhüllung aufzuführen.
Cuando se trate de ampollas, las informaciones contempladas en el apartado 1 del artículo 58 deberán indicarse en los embalajes exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umhüllung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

32 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ÄUSSERE UMHÜLLUNG
32 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL MATERIAL DE ACONDICIONAMIENTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÄUßERE UMHÜLLUNG FÜR DIE FILMTABLETTEN:
EMBALAJE EXTERIOR PARA COMPRIMIDOS:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur essbare Umhüllung von pasturmas
solo recubrimientos externos comestibles de pasturmas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der äußeren Umhüllung/Primärverpackung
Etiquetado del embalaje exterior y acondicionamiento primario
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 ANGABEN AUF ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
13 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umhüllung der Halle mit Sandwichpaneelen. ES
Revestimiento de la nave con paneles sándwich. ES
Sachgebiete: bau immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
TEXT DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG - 400 mg Hartkapseln
Cartonaje - cápsulas duras de 400 mg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viread [nur auf der äußeren Umhüllung]
Viread [solo en el embalaje exterior]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
18 INFORMACIÓN DEL ACONDICIONADO PRIMARIO Y SECUNDARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
35 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Titular de la autorización DCI de comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17/26 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
17/25 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UMKARTON
33 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT FÜR TABLETTEN
EMBALAJE EXTERIOR Y ETIQUETA DEL FRASCO DE LOS COMPRIMIDOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT FÜR GRANULAT
EMBALAJE EXTERIOR Y ETIQUETA DEL FRASCO DE GRANULADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
36 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
FECHA DE LA REVISIÓN DEL TEXTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
41 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
43 INFORMACIÓN A INCLUIR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
ETIQUETADO Y PROSPECTO A.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
26 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
25 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Truvada [nur auf der äußeren Umhüllung]
Truvada [sólo en el embalaje exterior]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
33 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hepsera [nur auf der äußeren Umhüllung]
Hepsera [sólo en el embalaje exterior]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
66 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Medicamento sujeto a prescripción médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
15 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lysodren (Braille-Schrift nur auf äußerer Umhüllung)
Lysodren 5 (Braille únicamente en el embalaje exterior)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
53 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FALTSCHACHTEL
53 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÄUSSERE UMHÜLLUNG FÜR 30 MG MAGENSAFTRESISTENTE HARTKAPSELN
CARTONAJE PARA LAS CÁPSULAS DURAS GASTRORRESISTENTES DE 30 MG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FERTIGSPRITZE AUS CYCLOOLEFIN-COPOLYMER/ÄUSSERE UMHÜLLUNG
JERINGA DE COPOLÍMERO DE CICLOOLEFINAS/ EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
18 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausgenommen die essbare Umhüllung von pasturmas
excepto recubrimientos externos comestibles de pasturmas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primärverpackung und äußere Umhüllung werden zusammen überreicht
El embalaje externo y el acondicionamiento primario van juntos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT (24 TABLETTEN)
EMBALAJE EXTERIOR Y ETIQUETA DEL FRASCO (24 COMPRIMIDOS)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENTIKETT (100 TABLETTEN)
EMBALAJE EXTERIOR Y ETIQUETA DEL FRASCO (100 COMPRIMIDOS)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHNETIKETT (180 TABLETTEN)
EMBALAJE EXTERIOR Y ETIQUETA DEL FRASCO (180 COMPRIMIDOS)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FLASCHENETIKETT UND TEXT DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
ETIQUETA DEL FRASCO Y DEL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atripla [nur auf der äußeren Umhüllung]
Atripla [sólo en el embalaje exterior]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
auf der äußeren Umhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
La información que figura en el embalaje exterior o en el acondicionamiento primario.
   Korpustyp: EU DCEP
28 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG DER ZWISCHENPACKUNG
27 INFORMACIÓN QUE DEBE APARECER EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TEXT DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG - 200 mg Hartkapseln (klarer, opaker Blister)
Cartonaje - cápsulas duras de 200 mg (blíster transparente)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TEXT DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG - 200 mg Hartkapseln (klarer, opaker Blister)
Cartonaje - cápsulas duras de 200 mg (blíster opaco/transparente)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM BEHÄLTNIS
22 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
31 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG AUF DEM BEHÄLTNIS
29 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
140 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
138 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, O EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
63 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
63 INFORMACIÓN MÍNIMA A INCLUIR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
39 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM PRIMÄRPACKMITTEL
42 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
117 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
113 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
21 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
13 ANGABEN AUF DER AÜSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
13 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
38 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
36 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen] ETIKETTIERUNG ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
[Para completar en cada país] ETIQUETADO INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
25 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UMKARTON – OHNE BLISTERPACKUNG
2 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR JERINGA NO ACONDICIONADA EN BLÍSTER
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche besitzt eine Umhüllung zum Schutz vor UV-Licht.
El vial está precintado con una película protectora UV.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
52 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO CARTÓN EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
67 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
62 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO CARTÓN EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
15 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO EMBALAJE EXTERIOR ETIQUETA DEL FRASCO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 < ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG > Faltschachtel 56,25 mg
11 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
28 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR DEFECTO, Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EMEA/CHMP/123464/2006/DE ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
EMEA/ CHMP/ 123464/ 2006/ ES INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL MATERIAL DE ACONDICIONAMIENTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EMEA/CHMP/123448/2006/DE ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
EMEA/ CHMP/ 123448/ 2006/ ES INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN ACONDICIONAMIENTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
auf der äußeren Umhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
Las indicaciones que figuren en el embalaje exterior o en el acondicionamiento primario;
   Korpustyp: EU DCEP
Därme und sonstige Produkte für die Umhüllung von Fleisch
Tripas, recubrimientos y decoraciones para carne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Umhüllungen, ausgenommen die essbare Umhüllung von Pasturmas
Solo decoraciones y recubrimientos, excepto los recubrimientos externos comestibles de pasturmas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
La tela sin tejer no sirve de envoltorio final de los platos cocinados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der äußeren Umhüllung/Primärverpackung gemäß Artikel 11
Etiquetado del embalaje exterior y acondicionamiento primario a que se refiere el artículo 11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anhaltender Phaserausstoss ist nötig, um die Umhüllung zu durchdringen.
Hará falta una explosión fásica para atravesar los escudos.
   Korpustyp: Untertitel
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE FLASCHE
ETIQUETA Y EMBALAJE EXTERIOR DEL FRASCO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BESCHRIFTUNG DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND ETIKETT FÜR DIE FLASCHE
EMBALAJE EXTERIOR Y TEXTO DE LA ETIQUETA DEL FRASCO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
37 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
70 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG TEXT AUF UMKARTON (BLISTER)
TEXTO EN EL EMBALAJE EXTERIOR (BLISTER)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
15 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIO Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO Frasco
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
17 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIO Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TEXT DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG (FÜR FLASCHE UND BLISTERPACKUNG) UND FLASCHENETIKETT
ETIQUETA DEL FRASCO Y DEL EMBALAJE EXTERIOR (PRESENTACIONES EN FRASCO Y BLÍSTER)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
43 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Texto del estuche/Texto de la etiqueta del frasco
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT (nur auf der äußeren Umhüllung)
INFORMACIÓN EN BRAILLE (únicamente en el embalaje exterior)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
59 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG TEXT DES ÄUSSEREN KARTONS
59 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UMKARTON – OHNE BLISTERPACKUNG
28 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR EMBALAJE EXTERNO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
23 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG DER MEHRDOSENBEHÄLTNISSE
21 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR DE PRESENTACIONES MULTIDOSIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
71 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
70 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN ELEMBALAJE EXTERIOR Y EN ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Verwendung einer Umhüllung sind unter Umständen weitere Expositionen erforderlich.
Si se utiliza un envoltorio, puede ser necesario proceder a exposiciones complementarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umhüllung besteht aus speziellem, reißfesten PVC - Planenstoff.
la cubierta consiste en una lona PVC especial, resistente contra roturas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE FLASCHE BESCHRIFTUNG DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE BLISTERPACKUNG
ETIQUETA Y EMBALAJE EXTERIOR DEL FRASCO EMBALAJE EXTERIOR DEL BLISTER
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist eine äußere Umhüllung nicht vorhanden, so müssen sämtliche in den Artikeln 58 und 59 für diese Umhüllung vorgeschriebenen Angaben auf der Primärverpackung aufgeführt werden.
A falta de embalaje exterior, todos los datos que, en virtud de los artículos 58 y 59, deban figurar en el mismo deberán indicarse en el acondicionamiento primario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine äußere Umhüllung nicht vorhanden, so müssen sämtliche in den Artikeln 58 und 59 für diese Umhüllung vorgeschriebenen Angaben auf der Primärverpackung aufgeführt werden.
A falta de embalaje exterior, todas las informaciones que, en virtud de los artículos 58 y 59, deban figurar en el mismo deberán indicarse en el acondicionamiento primario.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ampullen sind die in Artikel 58 Absatz 1 genannten Angaben auf der äußeren Umhüllung aufzuführen.
Cuando se trate de ampollas, los datos considerados en el apartado 1 del artículo 58 deberán indicarse en el embalaje exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
oder gegebenenfalls auf der äußeren Umhüllung Anweisungen für den Gebrauch zu finden sind;
o en el embalaje, según el caso;
   Korpustyp: EU DCEP
ETIKETTIERUNG ge rz ug el as se n ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
ETIQUETADO to riz ac ió n an ul ad a INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Viren sind in einer Umhüllung enthalten, die von einer Ködermatrix umgeben ist.
Los virus se presentan en un saquito con una matriz de cebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Flüssiger Impfstoff in einer Aluminium-PVC-Umhüllung, die von einer appetitanregenden Matrix umgeben ist.
Vacuna líquida contenida en una bolsa de aluminio/ PVC, recubierta con una matriz con sabor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS ANGABEN AUF DEM RAPAMUNE MITTLERER Karton:
55 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS ANGABEN AUF DEM RAPAMUNE ETIKETT:
57 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
16 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG (KARTON FÜR FLASCHE) ANGABEN AUF DEM ETIKETT FÜR DIE FLASCHE
16 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, (ESTUCHE PARA FRASCO) INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN LA ETIQUETA DEL FRASCO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel nach Ablauf des auf Behältnis und äußerer Umhüllung angegebenen Verfalldatums nicht mehr anwenden.
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la etiqueta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
27 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR SONATA 5 MG - 7, 10 UND 14 KAPSELN
27 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, TEXTO PARA SONATA 5 MG - FORMATOS DE 7, 10 Y 14 CÁPSULAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER INNEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE BLISTERPACKUNG (OHNE BLUEBOX) 30 X 1 TABLETTEN
146 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR INTERMEDIO TEXTO DEL EMBALAJE INTERMEDIO DEL BLISTER (SIN BLUE-BOX) 30 X 1 COMPRIMIDOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
13 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW, BEI DEREN FEHLEN AUF DEM BEHÄLTNIS
13 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ETIKETTIERUNG er zu ge las se n ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
ETIQUETADO riz ac ión an ula da INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
27 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR ZERENE 5 MG - 7, 10 UND 14 KAPSELN
27 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, TEXTO PARA ZERENE 5 MG - FORMATOS DE 7, 10 Y 14 CÁPSULAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
67 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG Faltschachtel für die HDPE-Flasche - 12,5 mg Hartkapseln
{EMBALAJE EXTERIOR DEL FRASCO DE HDPE – CÁPSULAS DE 12,5 mg}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiße, undurchsichtige HDPE-Flasche mit weißem LDPE-Verschluss, ungefärbtem oder weißem LDPE-Applikator und Umhüllung.
Frasco blanco opaco de PEAD con tapón de PEBD, un aplicador natural o blanco de PEBD y una funda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS {KARTON - 1 ZYLINDERAMPULLE}
15 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, O, EN SU DEFECTO, EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO {CARTÓN - 1 CARTUCHO}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA