linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umhang capa 160
manto 13 capote 3 .

Verwendungsbeispiele

Umhang capa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tunika, Schuhe und Umhang sind in weißer, spitze Büßermütze und Gürtel in blauer Farbe. ES
Túnicas, zapatillas y capas de color blanco. Capirotes y fajines azules. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
Abrigos, impermeables, chaquetones, capas y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann hol ich wohl mal Dads alten Umhang wieder raus.
Es hora de sacar la vieja capa de mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Superman überprüft die Umhänge des Dynamic Duos auf Falten
Superman repasa las capas del Duo dinámico buscando costuras
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mäntel und Umhänge für Männer und Knaben, Regenmäntel und andere Mäntel, Umhänge, Anoraks
Abrigos, impermeables y artículos similares, capas y capotes de tela, para hombres o niños
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte an einen Umhang den Brustpanzer zu verdecken, mit dem Borgia Stier in leuchtendem Gelb.
Pensé en una capa para cubrir la armadura, con el Toro Borgia en un amarillo brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Schwert, ein magisches Amulett oder sogar ein verzauberter Umhang machen einen großen Unterschied aus.
Una buena espada, un amuleto mágico o una capa encantada pueden marcar la diferencia.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Mäntel „einschl. Kurzmäntel“, Umhänge und ähnl. Waren, aus Chemiefasern, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Abrigos, impermeables, chaquetones, capas y artículos simil., de fibras sintéticas o artificiales, para hombres o niños (exc. de punto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
James, reich mir meinen Umhang, bring mich nach Hause.
James, coge mi capa y llévame a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Krone, Umhang und langes Samtkleid mit Gaze, Spitzen und wunderschönen Details aus Blumen, Schleifen und goldenen Posamenten. ES
Corona, capa y vestido largo aterciopelado, con gasa, encaje y preciosos detalles, flores, lazos y pasamanería dorada. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umhang"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einen traditionellen kryptonischen Umhang.
Un traje de ceremonias tradicional de Krypton.
   Korpustyp: Untertitel
Bring jedem Mädchen seinen Umhang.
Trae los paños de las niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, ich hole deinen Umhang.
Te traeré el abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen sie ihren Umhang, bitte.
Desabroche su blusa, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Gestalt in einem Umhang.
He visto una figura encapotada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Taschen in deinem Umhang.
Esa manta no tiene bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie ihr auch einen Umhang an.
Ponedle la bata a ella también.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will deinen Umhang gar nicht.
- Ya sé que es tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich von ihrem Umhang.
Le quité éstos de su túnica.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie ihren Umhang aufgemach…
Y luego se abrió el cha…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein gewöhnlicher Mann mit einem Umhang.
- No eres más que un hombre corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Er war irgendwo in den Falten meines Umhangs.
Estaba en los pliegues de mi toga.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb nimmer Mr. Friendly niemals seinen Umhang ab.
Es por eso que el sr. Amistad nunca se quita su capucha de plomo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du eine Art Kreuzritter mit feministischem Umhang.
¿Eres una especie de vengadora del feminismo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Katzenhaare von Millicent Bulstrodes Umhang gesammelt.
Los pelos que traía Millicent en su túnica eran de gato.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf ihren Arme…sie hatte einen Umhang über ihre…
Y tenía un chal en los brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Wronskij hat mich meines Umhangs beraubt, ich werde ihm meinen Mantel geben.
Lo que me robó Vronsky, ahora se lo doy.
   Korpustyp: Untertitel
den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
las mamparas del atrio, sus pilares, sus bases y la cortina de la entrada del atrio;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist toll, den Umhang zu tragen, wenn Kinder mit ans Set kommen. Dann sieht man, wie ihre Augen funkeln.
Es genial llevar el traje cuando la gente trae a los hijos al plató.. .. . .y puedes ver cómo les brillan los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Bilder von Jesus ansieht, "sieht man ihn immer im alten Israel in einem Umhang umherlaufen.
Cuando miras imágenes de Jesú…...siempre está recorriendo el antiguo Israel envuelto en una sábana.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, ich glaube nicht, ein Skalpell an deine Vergangenheit anzusetze…wird dich in den Umhang tragenden Skywalker der Zukunft verwandeln.
Clark, yo no pienso escudriñar tu pasado te va a convertir en el encapado Skywalker del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
In Filmen trägt Dracula einen Umhang. Ein alter Engländer rettet die Lage immer in letzter Minute mit Kreuzen und Weihwasser.
En las películas Drácula usa una cap…y algún inglés viejo siempre consigue salvar el día en el último minuto co…cruces y agua bendita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gegen Abend soll die Breite des Hofes haben einen Umhang, fünfzig Ellen lang, zehn Säulen auf zehn Füßen.
El ancho del atrio en el lado occidental Tendrá 50 codos de mamparas. Sus pilares Serán diez, con sus diez bases.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch dann erschien das wundersame Bild Guadalupes auf dem Umhang Juan Diegos und initiierte den Bau der Kirche. DE
Entonces, la imagen milagrosa de Guadalupe se apareció sobre la tilma o túnica de Juan Diego y dio pie a que se iniciara la construcción de la iglesia. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
ein Umhang, ein Fotoapparat, ein Foto eines Gebäudes, ein Belag für eine Pizza, etwas, das mit einem “S” beginnt.
un abrigo, una cámara, la foto de un edificio, un aderezo para pizza, algo que comience con S.
Sachgebiete: zoologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Kauf, Umhange VENEZIANISCHE ZEIT - Verkauf besonderes und Unternehmen können Sie kaufen, weil Verkauf auf Bestand in 6. Paris - Frankreich:
Compra, venta CAPA_EPOCA_VENECIANA particular y empresa, pueden comprar porque venta sobre existencias en 6 París - Francia :
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber dann komm ein andere…jemand mit Kenntnis der Prevision, der den gleichen Umhang träg…und begeht den Mord auf exakt dieselbe Weise.
Pero entonces, precisamente, alguien má…...que revisó la previsión y se vistió como el asesin…...comete el asesinato exactamente de la misma manera.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Mittag mit einem Umhang, hundert Ellen lang, von gezwirnter weißer Leinwand, mit seinen zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber;
En el lado sur el atrio Tenía mamparas de lino torcido a lo largo de 100 codos. Sus veinte pilares con sus veinte bases eran de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich behaupte, für den Fall, dass sich Batmans Tod als permanent herausstellt…dass der ursprüngliche Robin, Dick Grayson, der logische Erbe des Bat-Umhangs ist.
Yo afirmo, en el evento de que la muerte de Batman pruebe ser permanente, que el Robin original, Dick Grayson, es el sucesor lógico para el Batitraje.
   Korpustyp: Untertitel
Also auch gegen Mitternacht soll sein ein Umhang, hundert Ellen lang, zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
De la misma manera, en el lado norte Habrá mamparas a lo largo de 100 codos, con sus veinte pilares y sus veinte bases de bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber dann komm ein andere…jemand mit Kenntnis der Prevision, der den gleichen Umhang träg…und begeht den Mord auf exakt dieselbe Weise.
Pero, acto seguido, otra person…...tras ver la previsión y vestido igual que el homicid…...comete el crimen actuando del mismo modo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umhang gehörte dem Glauben nach dem Indio Juan Diego, dem 1531 Guadalupe auf dem Berg Tepeyac erschien, wo heute die Basilika steht. DE
Esta vestimenta perteneció, según la tradición religiosa, al indio Juan Diego, a quien se le apareció la Virgen de Guadalupe en el cerro Tepeyac, donde hoy se levanta la basílica. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Es war ein Konflikt, der nicht nur im Drehbuch auftauchte, sondern sich auch darin zeigte, dass der Superheld mit dem Umhang jahrelang nicht mehr der modernen Popkultur angehört hatte.
Era un conflicto que no solo se evocaba en el guión...... también reflejaba los muchos años que el superhéroe con cap…...había estado fuera de la corriente dominante de la cultura pop.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du den Umhang des Champions ergreifen von diesem verfluchten Thraker. Und alles soll wieder so sein, wie es war, bevor du von Theokoles zu Fall gebracht wurdest.
Pronto le arrancarás el título de campeón a ese maldito tracio y todo será como era antes de que cayeras ante Theokoles.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst auch der Wohnung einen Hof machen, einen Umhang von gezwirnter weißer Leinwand, auf einer Seite hundert Ellen lang, gegen Mittag, und zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
En el lado sur el atrio Tendrá mamparas de lino torcido a lo largo de 100 codos, por un lado. Sus veinte pilares y sus veinte bases Serán de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas Serán de plata.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nördlich und südlich von Kusadası befinden sich saubere Strände wie Tusan, Akyar, Otuzbir, Kadınlar Denizi, Aslan Umhang, Karaova, Güzelcamlı,Ilyas Aga, Dipburun, Tavsanburnu sowie der große und kleine Kalamaki-Strand.
Las playas arenosas también son únicas en la región. Playas de aguas cristalinas, tales como Tusan, Akyar, Otuzbir, kainlar Denizi, Cabo Aslan, Karaova, Güzelcamlı, Kalamaki grande y pequeña, Ilyas Aga, Dipburun, Tavsanburnu se extienden de norte a sur.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gegen Morgen aber soll die Breite des Hofes haben fünfzig Ellen, also daß der Umhang habe auf einer Seite fünfzehn Ellen, dazu drei Säulen auf drei Füßen, und wieder fünfzehn Ellen auf der andern Seite, dazu drei Säulen auf drei Füßen;
El ancho del atrio al frente, es decir, al este, Será de 50 codos. Las mamparas de un lado Tendrán 15 codos, con sus tres pilares y sus tres bases. Al otro lado las mamparas Tendrán 15 codos, y sus pilares y sus bases también Serán tres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das in den Umhang des hl. Juan Diego, eines Indio, eingeprägte Gnadenbild der »Morenita del Tepeyac« mit ihrem lieblichen und freudvollen Antlitz, stellt sich als »die immer jungfräuliche Maria, Mutter des wahren Gottes, durch den wir leben« dar (Aus De la lectura del Oficio.
La venerada imagen de la Morenita del Tepeyac, de rostro dulce y sereno, impresa en la tilma del indio san Juan Diego, se presenta como «la siempre Virgen María, Madre del verdadero Dios por quien se vive» (De la lectura del Oficio.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite