Ich habe Frau Emma Bonino, Mitglied der Kommission, gebeten, mir den Umhang zu leihen, den die afghanischen Frauen in ihrem Alltag tragen müssen.
He pedido a la Comisaria Bonino que me prestara el manto que las mujeres afganas están obligadas a usar en su vida diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spartakus, Schlächter des Theokoles, wird den Umhang meines Großvaters tragen.
Espartaco, el asesino de Theokoles, se pondrá el manto de mi abuel…
Korpustyp: Untertitel
Besonders wichtig ist der Baldachin aus schwarzem Velours, der mit Gold bestickt ist, sowie der Umhang, hergestellt von D. Salvador Sánchez Carrasco.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Umhang des Magier…...soll unsere Flagge sein.
Con el manto del mag…...nos haremos una bandera.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht sie häufig zwischen Oktober und März. Die beliebte Lichtshow der Natur breitet einen umwerfenden Umhang aus farbigen Lichtern im Nachthimmel aus.
Este conocido espectáculo de luces natural, que a menudo puede presenciarse entre los meses de octubre y marzo, esparce un deslumbrante manto de colores por el cielo nocturno.
Bald wird es jemanden geben, der sowohl den Umhang Alexander…und das Schwert Cäsars träg…und den Namen Cäsar.
Pronto habrá alguien que pueda lleva…el manto de Alejandr…y la espada del César. Y el nombre del César.
Korpustyp: Untertitel
Der Gegensatz zwischen dem mit einem grauen, zerrissenen Umhang bekleideten Kranken und der prachtvollen rot-blau-goldenen Umgebung ist verblüffend und zeigt die realistische Gegebenheit der Zeit, nach der Kranke oder Behinderte in die "soziale Armseligkeit" abglitten, abgesondert von der übrigen "heilen, glücklichen, sorglosen Gesellschaft".
DE
La contraposición entre los enfermos vestidos con mantos grises y rotos, y el magnífico entorno rojo-azul-dorado es impresionante y muestra la situación real de la época, en la cual el enfermo o discapacitado caía en una "miseria social", apartado de los demás de la "sana, feliz, despreocupada sociedad".
DE
Entonces, la imagen milagrosa de Guadalupe se apareció sobre la tilma o túnica de Juan Diego y dio pie a que se iniciara la construcción de la iglesia.
DE
Aber dann komm ein andere…jemand mit Kenntnis der Prevision, der den gleichen Umhang träg…und begeht den Mord auf exakt dieselbe Weise.
Pero entonces, precisamente, alguien má…...que revisó la previsión y se vistió como el asesin…...comete el asesinato exactamente de la misma manera.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Mittag mit einem Umhang, hundert Ellen lang, von gezwirnter weißer Leinwand, mit seinen zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber;
En el lado sur el atrio Tenía mamparas de lino torcido a lo largo de 100 codos. Sus veinte pilares con sus veinte bases eran de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich behaupte, für den Fall, dass sich Batmans Tod als permanent herausstellt…dass der ursprüngliche Robin, Dick Grayson, der logische Erbe des Bat-Umhangs ist.
Yo afirmo, en el evento de que la muerte de Batman pruebe ser permanente, que el Robin original, Dick Grayson, es el sucesor lógico para el Batitraje.
Korpustyp: Untertitel
Also auch gegen Mitternacht soll sein ein Umhang, hundert Ellen lang, zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
De la misma manera, en el lado norte Habrá mamparas a lo largo de 100 codos, con sus veinte pilares y sus veinte bases de bronce.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber dann komm ein andere…jemand mit Kenntnis der Prevision, der den gleichen Umhang träg…und begeht den Mord auf exakt dieselbe Weise.
Pero, acto seguido, otra person…...tras ver la previsión y vestido igual que el homicid…...comete el crimen actuando del mismo modo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Umhang gehörte dem Glauben nach dem Indio Juan Diego, dem 1531 Guadalupe auf dem Berg Tepeyac erschien, wo heute die Basilika steht.
DE
Esta vestimenta perteneció, según la tradición religiosa, al indio Juan Diego, a quien se le apareció la Virgen de Guadalupe en el cerro Tepeyac, donde hoy se levanta la basílica.
DE
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Es war ein Konflikt, der nicht nur im Drehbuch auftauchte, sondern sich auch darin zeigte, dass der Superheld mit dem Umhang jahrelang nicht mehr der modernen Popkultur angehört hatte.
Era un conflicto que no solo se evocaba en el guión...... también reflejaba los muchos años que el superhéroe con cap…...había estado fuera de la corriente dominante de la cultura pop.
Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du den Umhang des Champions ergreifen von diesem verfluchten Thraker. Und alles soll wieder so sein, wie es war, bevor du von Theokoles zu Fall gebracht wurdest.
Pronto le arrancarás el título de campeón a ese maldito tracio y todo será como era antes de que cayeras ante Theokoles.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst auch der Wohnung einen Hof machen, einen Umhang von gezwirnter weißer Leinwand, auf einer Seite hundert Ellen lang, gegen Mittag, und zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
En el lado sur el atrio Tendrá mamparas de lino torcido a lo largo de 100 codos, por un lado. Sus veinte pilares y sus veinte bases Serán de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas Serán de plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nördlich und südlich von Kusadası befinden sich saubere Strände wie Tusan, Akyar, Otuzbir, Kadınlar Denizi, Aslan Umhang, Karaova, Güzelcamlı,Ilyas Aga, Dipburun, Tavsanburnu sowie der große und kleine Kalamaki-Strand.
Las playas arenosas también son únicas en la región. Playas de aguas cristalinas, tales como Tusan, Akyar, Otuzbir, kainlar Denizi, Cabo Aslan, Karaova, Güzelcamlı, Kalamaki grande y pequeña, Ilyas Aga, Dipburun, Tavsanburnu se extienden de norte a sur.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Gegen Morgen aber soll die Breite des Hofes haben fünfzig Ellen, also daß der Umhang habe auf einer Seite fünfzehn Ellen, dazu drei Säulen auf drei Füßen, und wieder fünfzehn Ellen auf der andern Seite, dazu drei Säulen auf drei Füßen;
El ancho del atrio al frente, es decir, al este, Será de 50 codos. Las mamparas de un lado Tendrán 15 codos, con sus tres pilares y sus tres bases. Al otro lado las mamparas Tendrán 15 codos, y sus pilares y sus bases también Serán tres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das in den Umhang des hl. Juan Diego, eines Indio, eingeprägte Gnadenbild der »Morenita del Tepeyac« mit ihrem lieblichen und freudvollen Antlitz, stellt sich als »die immer jungfräuliche Maria, Mutter des wahren Gottes, durch den wir leben« dar (Aus De la lectura del Oficio.
La venerada imagen de la Morenita del Tepeyac, de rostro dulce y sereno, impresa en la tilma del indio san Juan Diego, se presenta como «la siempre Virgen María, Madre del verdadero Dios por quien se vive» (De la lectura del Oficio.