Seine eigentliche Entdeckung aber war die Umkehrung jener Perspektive, die nur im Exotischen und Fremden etwas Neues und Aufregendes zu finden glaubt.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Für Patienten mit aktiven Blutungen, bei denen eine Umkehrung der pharmakologischen Wirkung von Efient erforderlich ist, kann eine Thrombozyten-Transfusion angebracht sein.
Puede ser apropiada la transfusión plaquetaria en pacientes con hemorragia activa en los que se requiere inversión de los efectos farmacológicos de Efient.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ständige Überwachung der Kraftausübung ermöglicht die Garantie einer zuverlässigen und präzisen Bewegung auch bei Anwesenheit von Eis, Rost oder ähnlichen Hindernissen, wodurch unerwünschte Umkehrungen vermieden werden.
La monitorización constante del esfuerzo permite garantizar un movimiento fiable y preciso incluso en presencia de hielo, óxido o impedimentos similares, evitando inversiones accidentales.
Von der Verabreichung von Flumazenil kann keine Umkehrung der ZNS-dämpfenden Wirkung von Natriumoxybat erwartet werden.
Tras la administración de flumazenilo no cabe esperar reversión alguna de los efectos depresores centrales del oxibato de sodio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle werden auf Symptome von temporaler Umkehrung untersucht.
Que comprueben si el personal presenta signos de reversión.
Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige interventionelle Kardiologe widmet sich heute in seiner Praxis in Milwaukee, Wisconsin, der Prävention und Umkehrung von koronaren Krankheiten.
Un cardiólogo intervencionista anteriormente, ahora limita su práctica a la prevención y reversión de la enfermedad coronaria en su práctica en Milwaukee , Wisconsin.
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Doch besteht die reale Gefahr, dass das Pendel nun wieder in die andere Richtung ausschlägt, was zu einer Umkehrung dieses Liberalisierungsprozesses führen würde.
Pero existe el peligro real de que el péndulo esté empezando a balancearse hacia atrás, lo que conduciría a una reversión de aquel proceso de liberalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Zetor Major ist mit einem vollsychronisiertem Vierganggetriebe mit einer dreistufigen Reduktion und Umkehrung ausgestattet und ermöglicht 12 + 12 Geschwindigkeiten.
El nuevo Zetor Major está compuesto por una completa caja de cambios sincronizada de 4 grados con una reducción de tres grados, una reversión y permite 12+12 velocidades.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Folglich wird jede Umkehrung des Wertminderungsaufwands gemäß IAS 36 in dem Umfang ausgewiesen, in dem der erzielbare Ertrag des Anteils anschließend steigt.
Por consiguiente, las reversiones de esa pérdida por deterioro del valor se reconocerán de acuerdo con la NIC 36 en la medida en que el importe recuperable de la inversión se incremente con posterioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Rückfluss, nach einer vom System abhängigen kurzen Zeitspanne, des Mediums beginnt, sollten alle Strömungen bereits gestoppt sein, um die Pumpe und speziell deren Antrieb vor einer Umkehrung der Bewegung gegen die Betriebsdrehrichtung zu schützen.
Tan pronto empiece el reflujo del medio, luego de un corto lapso de tiempo dependiente del sistema, todos los flujos ya deberían haberse detenido para proteger la bomba, y en especial su accionamiento, ante una reversión del movimiento contra la dirección de giro de operación.
Folglich wird jede Umkehrung des Wertminderungsaufwands gemäß IAS 36 in dem Umfang ausgewiesen, in dem der erzielbare Ertrag des Anteils folgerichtig steigt.
Por consiguiente, las reversiones de esa pérdida por deterioro de valor se reconocerán de acuerdo con la NIC 36 en la medida en que el importe recuperable de la inversión se incremente con posterioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahreswachstumsrate von M3 ist nach wie vor robust , wenngleich es Anzeichen dafür gibt , dass erneut eine Umkehrung früherer Portfolioumschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das statistisch ausgewiesene M3-Wachstum aus .
La tasa de crecimiento anual de M3 sigue siendo elevada , a pesar de que existen indicaciones de que se ha reanudado el proceso de reversión de las posiciones derivadas de los anteriores desplazamientos de cartera en favor de activos monetarios , lo que ejerce un efecto moderador en las cifras de crecimiento de M3 .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
axiale Umkehrung
.
Modal title
...
Umkehrung der Querruderwirkung
.
.
Modal title
...
Umkehrung der Steuerschuldnerschaft
.
.
Modal title
...
Umkehrung einer Grafik
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umkehrung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es ist an der Zeit, den Strom zu stoppen und seine Umkehrung zu fördern.
Ha llegado el momento de detener el flujo y fomentar que se invierta esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Sinken der Rohstoffpreise betrifft, so müssen Maßnahmen zur Umkehrung dieses Prozesses ergriffen werden.
Respecto al precio de las materias primas, tenemos que actuar para invertir su tendencia a la baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne europaweite Maßnahmen steht eine Umkehrung dieser Tendenz nicht in Aussicht.
Sin medidas de alcance europeo no parece previsible un giro en esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Umkehrung des sich herausbildenden Trends waren zwei Ereignisse entscheidend.
Dos sucesos contribuyeron a invertir la nueva tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Konvent erhielt der Vorschlag zur Umkehrung der Verfahrensweise 200 der 220 möglichen Unterschriften.
La propuesta de invertir el procedimiento recibió 200 de las 220 firmas posibles en la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umkehrung der Wirkung von Benzodiazepin in der Erholungsphase nach intravenöser Vollnarkose.
Invierte el efecto de las benzodiacepinas en la reanimación tras la anestesia general intravenosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr einer potenziellen Umkehrung der Umstrukturierung des Antragstellers wurde bereits in Erwägungsgrund 43 thematisiert.
El riesgo de un posible cambio radical de la reorganización del solicitante ya ha sido abordada en el considerando 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderes Grundprinzip dieser Richtlinie ist beispielsweise die Frage der Umkehrung der Beweislast.
Otro principio fundamental de esta Directiva es la cuestión, por ejemplo, de la transferencia de la carga de la prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass sich dieser Änderungsantrag nicht umsetzen lässt und eine Umkehrung der Beweislast vorliegt.
Además, la enmienda será imposible de aplicar y se invierte la carga de la prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auflösung, ausgedrückt als Umkehrung eines indikativen Maßstabs oder einer Entfernung vom Boden.
Resolución, expresada como el inverso de una escala indicativa o una distancia terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die modernen Zuschauer haben die Gesetze der Klassiker durchschaut, daher wird die Umkehrung der neue Standard.
El público moderno es demasiado inteligente para las mismas reglas. Invertir los términos es el nuevo estándar.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament ist in diesem Fall für die Umkehrung der Beweislast.
El Parlamento aboga por que se invierta la carga de la prueba en este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Lumen sagte, ich hab ihr ihr Leben zurückgegeben, eine Umkehrung meiner üblichen Rolle.
Lumen dijo que le había devuelto su vida, a la inversa de mi rol habitual.
Korpustyp: Untertitel
Pyridoxin ist jedoch zur Umkehrung der Wirkungen von Stalevo nicht wirksam.
Sin embargo, la piridoxina no es eficaz para invertir las acciones de Stalevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch ist eine Umkehrung der schnell zunehmenden Haushaltsdefizite entscheidend für die Gesundheit der globalen Wirtschaft.
Revertir la subida vertiginosa de los déficits fiscales también es crítico para la salud de la economía global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Fahrzeuge der Klasse M1 mit Rechtslenkung sind diese Vorschriften, gegebenenfalls nach Umkehrung, sinngemäß anzuwenden.
En el caso de los vehículos de la categoría M1 en los que el conductor está situado a la derecha, los presentes requisitos se aplicarán invirtiendo los criterios cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prinzip der Anlage besteht in der Umkehrung des natürlichen Schlagflugprinzips:
Bei Kindern und Jugendlichen sollte Bridion nicht zur Umkehrung der Wirkung von Vecuronium bzw. zur schnellen Umkehrung der Wirkung eines anderen Muskelrelaxans angewendet werden, da es bei solchen Situationen nicht untersucht worden ist.
No se recomienda el uso de Bridion en niños y adolescentes que hayan recibido vecuronio, ni para su recuperación rápida después de la administración de cualquier relajante muscular, puesto que no se ha investigado su uso en estas situaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gleichermaßen berücksichtigt wird eine Verringerung dieser Nettokosten aufgrund der teilweisen oder vollständigen Umkehrung einer oben genannten Reform der Rentensysteme.
Por otra parte, se tratará de igual forma la reducción de este coste neto como consecuencia de la revocación total o parcial de una reforma de los sistemas de pensiones mencionada anteriormente.».
Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen berücksichtigt wird eine Verringerung dieser Nettokosten aufgrund der teilweisen oder vollständigen Umkehrung der oben genannten Reformen der Rentensysteme.
Por otra parte, se tratará de igual forma la reducción de este coste neto como consecuencia de la revocación total o parcial de las reformas de los sistemas de pensiones mencionada s anteriormente.».
Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die Ermittlung und Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr
criterios para la determinación de las tendencias al aumento significativas o sostenidas y para la definición de los puntos de partida de las inversiones de tendencia
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben jedoch ernsthafte Bedenken in Hinblick auf die Umkehrung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
Sin embargo, tenemos importantes dudas sobre el asunto de la retirada de la carga de la prueba del acusado por parte del demandante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Wahlen in der Slowkei vom 25. und 26 September haben eine Umkehrung der bisherigen Verhältnisse gebracht.
Señora Presidenta, las elecciones celebradas en Eslovaquia el 25 y 26 de septiembre han invertido las relaciones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß Ihr Bericht hier zu einer Umkehrung der Mentalitäten beitragen kann, aber man muß noch weiter gehen.
Creo que este concepto encierra un cambio profundo de las mentalidades al que el informe puede contribuir; pero es necesario ir más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir die Initiative des Europäischen Parlaments, die eine Umkehrung der gegenwärtigen Situation zum Ziel hat, unterstützen.
Por estas razones, debemos apoyar la iniciativa del Parlamento Europeo encaminada a invertir la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezifische Vorteile: andere Wirkungsweise als Sarmazenil, bietet zusätzliche Möglichkeiten der Umkehrung der Benzodiazepin-Wirkung nach intravenöser Vollnarkose.
Ventajas específicas: su modo de acción es distinto al del sarmazenil, lo que ofrece otras posibilidades de reanimación tras la anestesia general intravenosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Maßstab mit dem höchsten Detaillierungsgrad, für den die generalisierte Geometrie geeignet sein soll (ausgedrückt als Umkehrung eines indikativen Maßstabs).
Escala más detallada para la que se supone que es adecuada la geometría generalizada (expresada como la inversa de la escala).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Maßstab mit dem niedrigsten Detaillierungsgrad, für den die generalisierte Geometrie geeignet sein soll (ausgedrückt als Umkehrung eines indikativen Maßstabs).
Escala menos detallada para la que se supone que es adecuada la geometría generalizada (expresada como la inversa de la escala).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein klassisches Beispiel für die Umkehrung der Beweislast ist die so genannte Vaterschaftsvermutung, und es gibt noch viele andere Beispiele.
Un ejemplo clásico de transferencia de la carga de la prueba es la denominada asunción de la paternidad y hay muchos más ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhaltung der Artenvielfalt und die Umkehrung der Wüstenbildung sind für die Sicherung einer nachhaltigen Entwicklung von großer Bedeutung.
Mantener la diversidad e invertir el proceso de desertización es esencial para garantizar el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser diplomatische und wirtschaftliche Realismus ist mehr als eine Umkehrung des neokonservativen Muskelspiels der Jahre unter George W.
Este realismo diplomático y económico es más que una revocación de los ejercicios de fuerza neoconservadores de los años de George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Minister haben erklärt, dass es für eine Umkehrung der derzeitigen negativen Entwicklungen noch nicht zu spät ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(b) Kriterien für die Ermittlung und Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr.
b) criterios para la determinación de las tendencias del aumento significativas o sostenidas y para la definición de los puntos de partida de las inversiones de tendencia.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Kriterien für die Ermittlung und Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr und
(b) criterios para la determinación de las tendencias al aumento significativas o sostenidas y para la definición de los puntos de partida de las inversiones de tendencia ; y
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Afghanistan ist der Schauplatz für eine totale Umkehrung der Lage, durch die die geopolitischen Karten in Zentralasien neu gemischt werden könnten.
Señora Presidenta, Afganistán es el escenario de un giro completo de la situación que podría modificar las cartas del juego geopolítico en Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe der Bewahrung der biologischen Vielfalt verspricht in Nagoya genauso schwierig zu werden, wie eine Umkehrung des katastrophalen Trends der globalen Erwärmung in Cancún.
La tarea de conservación de la biodiversidad promete ser igual de difícil en Nagoya como en Cancún para invertir la tendencia ruinosa del calentamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören die Umkehrung des Trends der steigenden Anzahl von Tuberkulosekranken bis zum Jahr 2015 und die Ausmerzung der Krankheit bis zum Jahr 2050.
Entre ellas se encuentra la reducción del número de pacientes con tuberculosis en 2015 y la eliminación de la enfermedad en 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinen Schlussfolgerungen, denen zufolge die Kommission die Ursachen für das niedrige Wirtschaftswachstum erneut analysieren und Vorschläge zu dessen Umkehrung vorlegen sollte, kann ich mich allerdings nicht anschließen.
Sin embargo, no estoy de acuerdo con su conclusión de que necesitamos que la Comisión analice de nuevo las causas del escaso crecimiento económico y que realice sugerencias para invertir esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten möchte ich Besorgnis über die Umkehrung der Bemühungen der vorangegangenen Regierung zum Ausdruck bringen, die einen geringeren Einsatz von Kohle zur Energieerzeugung angestrebt hatte.
En segundo lugar, he de manifestar cierta preocupación por el cambio de actitud del gobierno anterior en lo que respecta a la utilización de carbón y a la generación de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat den Teilnehmern namentlich empfohlen, eine Umkehrung der rückläufigen Tendenz ihrer offiziellen Entwicklungshilfe zuzusagen, und die Einleitung eines Verfahrens angeraten, um auf zwischenstaatlicher Ebene innovative Finanzierungsmethoden auszuarbeiten.
Propuso que los participantes diesen su consentimiento a invertir la tendencia regresiva de las ayudas oficiales a los países en desarrollo y que se iniciara un procedimiento a escala interestatal para debatir ideas innovadoras de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an uns, uns gemeinsam für die Umkehrung dieser nicht hinnehmbaren Situation einzusetzen. Alles andere wäre nicht zu rechtfertigen und unentschuldbar.
Es misión nuestra canalizar nuestros esfuerzos para invertir esta inaceptable situación, ya que no hacerlo resultaría injustificable e indefendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich fest davon überzeugt, dass wir mit gutem Willen einen wichtigen Schritt zur Umkehrung des negativen Trends vollbringen können.
Sin embargo, estoy firmemente convencido de que, con buena voluntad, podremos dar un paso fundamental para por lo menos invertir la tendencia negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine vierte Schlussfolgerung ist, dass uns die Vorfälle in Detroit daran erinnern sollen, wie wichtig es ist, an der Umkehrung des Prozesses der Radikalisierung zu arbeiten.
En cuarto lugar, Detroit nos recuerda la importancia de trabajar en los procesos de radicalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch nicht um eine vollständige Umkehrung der Verhältnisse: der Hauptgedanke der Richtlinie wurde nämlich bereits zu einem früheren Zeitpunkt in der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs verankert.
No se trata de un cambio completo: la idea central de la directiva ya se incluía en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die die Europäische Kommission ergreift, wenn Mitgliedstaaten die Verfahren zum Schutz unserer Märkte missbrauchen, sind jetzt auch wegen der Umkehrung der Beweislast ziemlich gut.
Ahora que hemos invertido también la carga de la prueba, las medidas que la Comisión Europea tome contra los Estados miembros que abusen de los procedimientos para proteger nuestros mercados serán más adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei hingegen hat diese geologischen Positionen im westlichen Teil des Landes, und die Umkehrung des Flusses ist kein einfacher Vorgang.
Por desgracia, Eslovaquia tiene esos lugares óptimos desde el punto de vista geológico en la parte occidental del país e invertir el flujo del gas no es una operación sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für alle von uns, die lange Jahre lang für konkrete Strategieentscheidungen zur Umkehrung des Klimawandels gekämpft haben, äußerst enttäuschend.
Resulta sumamente decepcionante para los que llevamos años y años luchando para conseguir tomar decisiones políticas concretas para combatir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Armen etwas wegzunehmen, um es anderen zu geben, das ist eine Umkehrung der Robin-Hood-Politik und kann bestenfalls als abwegig bezeichnet werden.
Robar al pobre Pedro para pagar a Pablo es una política inversa a la de Robin Hood, y como mínimo es perversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine Umkehrung der Politik, die die Gleichberechtigung gefährdet und die Diskriminierung von Frauen, vor allem am Arbeitsplatz, schürt.
Lo que necesitamos es dar marcha atrás a las políticas que ponen en peligro la igualdad de derechos y fomentan la discriminación de la mujer, sobre todo en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich würde ich es begrüßen, wenn sich hier in diesem Parlament die gute Idee einer teilweisen Umkehrung der Beweislast durchsetzte.
Y por último, me gustaría que se siga en este Parlamento la buena idea de invertir parcialmente la carga de la prueba en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen die Glaubwürdigkeit von Zukunftsszenarien beurteilen, die von einer faktischen Umkehrung des Golfstroms und von einer möglichen neuen Eiszeit ausgehen.
Tenemos que juzgar la verosimilitud de situaciones futuras, tal como el desvío del curso de la corriente del golfo, que puede dar origen a una nueva era glacial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel erzeugt eine gefährliche Umkehrung der Werteordnung unserer Gesellschaft, indem alte Ungleichheiten aufrechterhalten werden - Frauen und Kinder werden als Ware betrachtet - und neue daraus entstehen.
La trata genera peligrosas inversiones en el orden de valores de nuestra sociead, al preservar viejas desigualdades (las mujeres y los niños se perciben como mercancía), y crear otras nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umkehrung der Beweislast stellt eine positive und dramatische Verbesserung des derzeitigen Systems dar und ist nach Ansicht der Mitgliedstaaten und des Rates dringend geboten.
Este traspaso de la carga de la prueba constituirá una mejora positiva y espectacular del actual régimen y es algo que los Estados miembros y el Consejo han considerado de vital importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt es seitens der Interimsregierung zu einer Verlangsamung, einem Abbruch oder einer Umkehrung der Erfüllung der Verpflichtungen, behält sich die EU vor, die geeigneten Maßnahmen anzupassen.
La UE se reserva el derecho de adaptar las medidas oportunas en caso de que el Gobierno provisional frene, incumpla o comprometa la ejecución de los compromisos contraídos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt es seitens der Interimsregierung zu einer Verlangsamung, einem Abbruch oder einer Umkehrung der Erfüllung der Verpflichtungen, behält sich die EU vor, die geeigneten Maßnahmen anzupassen.
La UE se reserva el derecho de adaptar las medidas oportunas en caso de que el Gobierno provisional frene, incumpla o comprometa el cumplimiento de los compromisos contraídos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt es seitens der Interimsregierung zu einer Verlangsamung, einem Abbruch oder einer Umkehrung der Erfüllung der Verpflichtungen, behält sich die EU vor, die geeigneten Maßnahmen neu anzupassen.
La UE se reserva el derecho de readaptar las medidas oportunas en caso de que el Gobierno provisional frene, haga cesar o comprometa la ejecución de los compromisos contraídos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umkehrung des weltweiten Rückgangs der Waldbedeckung durch nachhaltige Waldbewirtschaftung, einschließlich Schutz, Wiederherstellung, Aufforstung und Wiederaufforstung, und Verstärkung der Bemühungen, die Degradation der Wälder zu verhindern;
Invertir el proceso de pérdida de la cubierta forestal en todo el mundo mediante la ordenación sostenible de los bosques, incluidas actividades de protección, restauración, forestación y reforestación, e intensificar los esfuerzos para prevenir la degradación de los bosques;
Korpustyp: UN
Umkehrung des Rückgangs der öffentlichen Entwicklungshilfe für die nachhaltige Waldbewirtschaftung und Mobilisierung deutlich erhöhter neuer und zusätzlicher Finanzmittel aus allen Quellen für die Umsetzung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung.
Invertir el proceso de disminución de la asistencia oficial para el desarrollo que se destina a la ordenación sostenible de los bosques y movilizar una cantidad significativamente mayor de recursos financieros nuevos y adicionales procedentes de todas las fuentes para la ordenación sostenible de los bosques.
Korpustyp: UN
Dabei wird die Möglichkeit geprüft, das Prinzip der gesamtschuldnerischen Haftung für die Zahlung der Mehrwertsteuer und den Mechanismus der Umkehrung der Steuerschuldnerschaft auszuweiten.
ES
Por lo que se refiere al IVA, las soluciones que podrían explorarse serían el fortalecimiento del principio de responsabilidad solidaria para el pago de este impuesto, así como la ampliación del uso del mecanismo de autoliquidación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kommt es seitens der Interimsregierung zu einer Verlangsamung, einem Abbruch oder einer Umkehrung der Erfüllung der Verpflichtungen, behält sich die EU vor, die geeigneten Maßnahmen anzupassen.
La UE se reserva el derecho de adaptar las medidas oportunas en caso de que el Gobierno provisional frene, haga cesar o comprometa la ejecución de los compromisos contraídos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen, wie die Umkehrung der lineare, quadratische mit beschränkten Bereich, logarithmische, exponentielle und rationale, zusammen mit ausführlichen Lösungen, präsentiert sind zu finden.
Las preguntas sobre cómo encontrar la inversa de lineal, cuadrático con dominio restringido, logarítmica, exponencial y racional, junto con soluciones detalladas, se presentan.
Bis zu diesem Schritt hatten die Mäuse bereits Probleme mit der Koordination und die Infusion mit GM1 führte zu einer vollständigen Umkehrung dieser Probleme.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Der neue Zetor Major ist mit einem voll synchronisiertem Vierganggetriebe mit einer dreistufigen Reduktion und Umkehrung ausgestattet und ermöglicht 12 + 12 Geschwindigkeiten.
El nuevo Zetor Major está equipado con una caja de cambios plenamente sincronizada de cuatro grados con una reducción de tres grados y una reserva, y posibilita 12 + 12 velocidades.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media
Korpustyp: Webseite
Warum unternimmt die Kommission nichts, um die griechischen Behörden davon zu überzeugen, dass die rassistische Strategie mit dem Ziel der Umkehrung der kulturellen Identität der Pomaken und der Roma im Widerspruch zu den Grundprinzipien der EU steht?
¿Por qué no interviene la Comisión ante la administración griega para que ésta tome conciencia de que la práctica racista que consiste en desvirtuar la identidad cultural de los pomacos y los gitanos es contraria a los principios fundamentales de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
– zur Bekämpfung von struktureller und institutioneller Diskriminierung in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Zugang zu Gesundheitsdiensten und Unterbringung beitragen und positive Maßnahmen als wichtiges Instrument zur Umkehrung einer tief verwurzelten Benachteiligung fördern sollte;
- contribuir a la lucha contra la discriminación estructural e institucional en los ámbitos de la educación, el empleo, el acceso a los servicios sanitarios y la vivienda; promover medidas positivas como una herramienta importante a la hora de invertir las desventajas arraigadas;
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die EU mit einem demografischen Wandel konfrontiert ist, dessen wichtigste Merkmale eine höhere Lebenserwartung und eine niedrige Geburtenrate sind, obgleich einige Länder Anzeichen für eine Umkehrung des letztgenannten Trends aufweisen,
J. Considerando que Europa se enfrenta a un cambio demográfico cuyas características más importantes son el aumento de la esperanza de vida y una tasa de fertilidad baja, si bien en algunos países están apareciendo indicios de que está tendencia se está invirtiendo,
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb umfasst die Richtlinie einerseits Kriterien für die Beurteilung des guten chemischen Zustands des Grundwassers und andererseits Kriterien für die Ermittlung und Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr.
Para evitar la duplicación de ensayos, se establece un periodo de 45 días en el que las partes interesadas podrán alegar sus motivos antes de realizar una nueva prueba con animales.
Korpustyp: EU DCEP
- Der Präsident hat festgestellt, dass gegen den Vorschlag der Verts/ALE-Fraktion auf Umkehrung der Reihenfolge der Ziffern 28 und 29 und ihre Verschmelzung zu einer einzigen Ziffer kein Einspruch erhoben wird;
- El Presidente ha constatado que no había objeción alguna a la propuesta del Grupo Verts/ALE para invertir el orden de los apartados 28 y 29 y para agruparlos en un solo apartado;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union mit einem demografischen Wandel konfrontiert ist, dessen wichtigste Merkmale eine Zunahme der Lebenserwartung und eine abnehmende Geburtenrate sind, obgleich einige Länder Anzeichen für eine Umkehrung des Trends der abnehmenden Geburtenrate aufweisen,
Considerando que Europa se enfrenta a un cambio demográfico cuyas características más importantes son el aumento de la esperanza de vida y una tasa de fertilidad baja, si bien en algunos países están apareciendo indicios de que está tendencia en la fertilidad se está invirtiendo,
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Zur Sicherstellung der korrekten Erhebung der Mehrwertsteuer auf Dienstleistungen, die unter die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft fallen, sollten die vom Mitgliedstaat des Erbringers erfassten Daten dem Mitgliedstaat, in dem der Empfänger ansässig ist, mitgeteilt werden.
(8 bis) Para garantizar la correcta aplicación del IVA a los servicios sujetos al mecanismo de autoliquidación, es importante que los datos recopilados por el Estado miembro del proveedor se comuniquen al Estado miembro en que el destinatario está establecido.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Tätigkeiten, die in den Geltungsbereich der Richtlinie 91/676/EWG fallen, ist der Ausgangspunkt für Durchführungsmaßnahmen zur Umkehrung signifikanter und anhalten der steigender Trends im Einklang mit der genannten Richtlinie und mit der Richtlinie 2000/60/EG festzulegen .
Para las actividades incluidas en el ámbito de aplicación de la Directiva 91/676/CEE, el punto de partida para la aplicación de medidas para invertir tendencias significativas y sostenidas se establecerá de conformidad con dicha Directiva y con la Directiva 2000/60/CE.