Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Soweit erforderlich, müssen angemessene Umkleideräume für das Personal vorhanden sein.
Cuando sea necesario, el personal deberá disponer de vestuarios adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der hat doch nur ein bisschen Spaß im Umkleideraum.
Él sólo se divirtió un poco en el vestuario.
Korpustyp: Untertitel
Sportstätten Nicht selten ist Mikrobenbefall in Sportstätten mit bloßem Auge sichtbar, insbesondere in feuchten Bereichen, wie in Umkleideräumen und Duschen.
Gimnasios En los gimnasios, no es raro encontrar formaciones microbianas visibles incluso a simple vista, especialmente en espacios con mucha humedad como vestuarios y duchas.
Wenn man die obere Etage erreicht hat…sind es acht Schritte bis zur Tür des Umkleideraums…und dann weitere 10 bis zu dem Hinterzimmer.
Cuando llegas al piso superio…...son ocho pasos hasta la puerta del vestido…...y luego otros 10 al cuarto posterior.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkleideraum nach dem Turnen sagtest du, wenn ic…je einen Schwanz in mich hineinlasse, würde er sich in ein Eis am Stiel verwandeln.
En los vestidores después de deportes, dijiste que si dejaba qu…me metieran la verga, Me convertiría en una paleta.
Korpustyp: Untertitel
Also stimmten wir einfach zu und dann hat er uns in den Umkleideraum geführt und uns gesagt, dass wir uns umziehen sollen.
Así que nos fuimos con el y luego nos señaló el camerino y nos dijo que nos cambiaramos.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu all den besonderen Boni, die wir bereits erwähnt haben, werden Sie auch in der Backstage Bonusrunde speziellen Zugang zum Umkleideraum von Marilyn haben!
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Die Villa verfügt über mehrere verschiedene Wohnbereiche - eine große Master-Suite von 35 m2, bestehend aus einem Umkleideraum mit Schränken, ein geräumiges Badezimmer mit Balneo.
La villa cuenta con varias zonas de estar clara - una gran suite principal de 35 m2, que consta de un vestidor con armarios, un baño amplio con balneoterapia.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Vom Erdgeschoß aus hat man Zugang zum Wachturm, in dem sich ein Wohnzimmer, ein Umkleideraum, ein Schlafzimmer mit Kamin und ein Badezimmer mit Dusche befinden.
Desde la planta baja se accede a la torre di avistamiento, en la cual se encuentran: una sala de estar, un vestidor, un dormitorio con chimenea y un baño con ducha.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Eingangsbereich, L-förmigen Wohn (50m2) mit Kamin Küche (23m2), ein Schlafzimmer mit Bad und WC, eine Dusche, Umkleideraum mit Zugang zum Keller (Heizraum und Weinkeller).
entrada, en forma de L de estar (50m2) con chimenea Cocina (23m2), un dormitorio con baño y un aseo, un baño con ducha, vestidor con acceso al sótano (sala de calderas y bodega).
Im Laufe der Besichtigung werden die Besucher nacheinander den „Umkleideraum“, das Badezimmer der Grubenarbeiter, den Lampensaal, dann die unterirdischen Stollen und die zehn Baustellen der Kohleförderung, entdecken.
Durante el recorrido, los visitantes contemplarán sucesivamente la "sala de los colgados", el baño de los mineros, la lampistería, las galerías subterráneas y los diez pozos de extracción del carbón.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im 1 Stock befinden sich ein nett möbliertes Wohnzimmer mit Kamin und Sat.-TV, 3 Doppelschlafzimmer mit Sat-TV, Umkleideraum, 3 Bäder und Ausgang auf eine Terrasse mit fantastischem Blick auf das Meer.
DE
En la 1. planta hay un salón muy bien amueblado con chimenea y SaT-TV, 3 habitaciones dobles con Sat-TV, vestidor, 3 cuartos de baño y salida a una terraza con vistas al mar.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Privates Badezimmer ? Privater Balkon mit Whirlpool ? Seperater Umkleideraum ? Ruhezone mit Massage-Dusche Die Grand-Suiten des Hotels sind eine Welt für sich. Sie erstrecken sich über mehr als 1.500 Quadratmeter.
Baño privado con bañeras o duchas de hidromasaje ? balcón ? vestidor independiente Las suites tienen grandes ventanales y balcones envolventes, y están equipadas con un buen sistema acústico.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Küche ist komplett ausgestattet und verfügt auch über Ausgang zum Garten mit sonnigen Terrassen, 3 Doppel-Schlafzimmer (1 mit Zugang zum Garten), 1 Bad und 1 Suite mit Umkleideraum und Bad mit Dusche und Ausgang zum Garten.
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Im Obergeschoss befindet sich eine Suite , Ehebett 180 x 200 mit integriertem Umkleideraum und grosses Dusch Bad , Blick auf Meer und Berge , mit Ausgang zur oberen Terrasse mit einem grosses Sofa welches Ihnen das Gefühl geben wird als seien Sie im Paradies.
En la planta alta se encuentra una suite con cama de 180 x 200m con baño completo integrado y vestidor, vistas panorámicas al mar y a la montaña con salida a la terraza de arriba con un gran sofá que le hará sentirse en el paraíso.