Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Im Umkreis von 30 km von der amerikanischen Militärbasis Bondsteel befinden sich drei Labors, in denen Drogen hergestellt werden und die Rohware verfeinert wird.
Considerando que en un perímetro de 30 km de la base estadounidense de Bondsteel existen tres laboratorios para la producción y refinación de producto crudo,
Korpustyp: EU DCEP
Bill, Sie müssen den Umkreis des Hauses überwachen.
Bill, necesito que fijes un perímetro alrededor de su casa.
Las propiedades de las mediatrices de los triángulos y circunferencias circunscritas se exploran de forma interactiva utilizando un applet de Java geometría.
Unter Berücksichtigung des Gewichts der Erzeugnisse der Ziegelsteinindustrie wird davon ausgegangen, dass sich der relevante Markt jeweils auf einen Umkreis von ungefähr 250 km um die Ziegelwerke erstreckt.
Como consecuencia del peso de los ladrillos, su mercado de referencia se sitúa en una circunferencia de 250 km alrededor del lugar de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interactive Geometry Tutorials und Probleme zu Themen wie z. B. Reflexion �ber eine Linie, Sinus-und Cosinus-Rechts-, Mittel-und eingeschrieben Winkel, Mittelsenkrechte, Mediane und Umkreis eines Dreiecks sind ebenfalls enthalten.
Interactive Geometria Tutoriales y problemas sobre temas tales como la reflexión a través de una liaea, seno y coseno leyes, los ángulos central e inscrito, mediatriz, medianas y circunferencia de un tringulo también se incluyen.
Aus den übermittelten Informationen kann die Kommission den Schluss ziehen, dass in der Ziegelsteinindustrie Handel zwischen Mitgliedstaaten betrieben wird, auch wenn der räumlich relevante Markt aufgrund der hohen Transportkosten auf einem Umkreis von 250 km begrenzt ist.
A partir de la información presentada, la Comisión concluye que en la industria del ladrillo existe un comercio entre Estados miembros, a pesar de las limitaciones en forma de costes de transporte que reducen su mercado geográfico a una circunferencia de 250 kilómetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Gewichts der Produkte erstreckt sich der räumlich relevante Markt nur auf einen Umkreis von […] km um das Unternehmen, das seine Produkte, den Angaben zufolge, allerdings nach ganz Europa exportiert.
Como consecuencia del peso de los productos, el mercado geográfico de referencia está situado en una circunferencia de […] kilómetros alrededor de la empresa, pese a que se declaró que la empresa en cuestión exporta a toda Europa.
Dies wäre ein verheerendes Ziel, denn der nationale Umkreis mit seinen Ausdrucksmöglichkeiten ist heute immer noch die Grundlage der Demokratie in Europa.
Esta orientación sería desastrosa, pues el ámbito nacional de expresión sigue siendo el fundamento de la democracia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Rat könnte Maßnahmen in seinem Umkreis ergreifen, zur Anwendung beispielsweise in seinen Registraturen.
Y también el Consejo podría tomar medidas en su propio ámbito para su utilización, por ejemplo, en sus registros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es allerhöchstens für möglich, den Verkehr in einem Umkreis von 200 Kilometern einzubeziehen, betrachten jedoch die Anhebung des höchstzulässigen Fahrzeuggewichts auf bis zu 44 Tonnen als inakzeptabel.
Como mucho, estimamos que es posible terminar el transporte en un ámbito de 200 kilómetros y que es inaceptable prever un aumento del peso máximo autorizado hasta 44 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Fälle von Vandalismus im Umkreis des Fußballs in bestimmten Ländern der Europäischen Union liefern den Sportbehörden und den Verantwortlichen für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung zweifellos Anlass für Besorgnis.
Los recientes actos vandálicos en el ámbito futbolístico, en determinados países de la Unión Europea, suponen un indudable elemento de preocupación para las autoridades deportivas y para las encargadas del mantenimiento del orden público.
Im unmittelbaren Umkreis der Stadt öffnen sich sehr interessante Naturszenen, wie die Terme di Santa Caterina und die Timpa, ein Vorgebirge, das Naturschutzgebiet ist.
IT
En la inmediata periferia de la ciudad hay escenarios naturalísticos muy interesantes como las Termas de Santa Caterina y Timpa un promontorio que es una reserva natural.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ist Ihnen bekannt, daß in Belgien zwar das Außenhandelsvolumen bekannt ist, daß man aber nichts darüber weiß, was die Wallonen von den Flamen kaufen, und daß jegliche Zählung der Mitglieder der einzelnen Sprachgruppen in Brüssel und im Umkreis der Hauptstadt abgelehnt wird.
¿Se sabe que en Bélgica, si bien se conoce el volumen de intercambios comerciales con los países extranjeros, no se sabe lo que los valones compran a Flandes, así como se rechaza todo tipo de censo lingüístico en Bruselas y en la periferia de la capital.
Einige Länder, die in großem Umfang mit Großbritannien Handel trieben oder zum Umkreis des britischen Empires gehörten, hielten auch nach 1931 weiter Devisenreserven in Pfund Sterling.
Algunos países que comerciaban mucho con Gran Breta'na o se encontraban en la órbita del gobierno imperial británico siguieron manteniendo reservas en libras después de 1931.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umkreisalrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bestreiten ihren Lebensunterhalt üblicherweise durch das Sammeln von Feldfrüchten im Umkreis ihrer Dörfer.
Was sagt die Kommission zu Berichten, die vor dem Anstieg der Schadstoffbelastung im Umkreis von Müllverbrennungsanlagen in Deutschland warnen?
¿Qué opina la Comisión de las informaciones que advierten del aumento de la contaminación por sustancias nocivas en los alrededores de las incineradoras de residuos en Alemania?
Korpustyp: EU DCEP
Es käme jeder Penner aus dem Umkreis her um sein Geld auszugeben, für Frauen und Whisky bei Atwell's und Schermerhorn's.
Todos los idiotas de los alrededores vendrían aquí a gastar su dinero. En mujeres y whisky, en el local de Atwell y en el de Schermerhorn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Geist einen gegnerischen Helden trifft, explodiert er und fügt allen gegnerischen Einheiten im Umkreis Schaden zu.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Was sagt die Kommission zu Berichten, die vor dem Anstieg der Schadstoffbelastung im Umkreis von Müllverbrennungsanlagen in Deutschland warnen?
¿Qué opina la Comisión de las informaciones que advierten del aumento de la contaminación por sustancias nocivas en los alrededores de las incineradoras de residuos en Alemania?
Korpustyp: EU DCEP
Im Umkreis von Savona sind Hotels verschiedener Kategorien für Touristen, die es vorziehen im Grünen der ligurischen Hügel zu wohnen, verfügbar.
IT
En los alrededores de Savona hay hoteles de distintas categorías a disposición de los turistas que prefieren alojar en el verde de las colinas ligures.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, werte Damen und Herren! Wir haben die Mittel für Sicherheit innerhalb und im Umkreis der Gebäude der europäischen Institutionen nicht in die Reserve eingestellt.
Señor Presidente, Señorías, no hemos consignado en la reserva los fondos destinados a la seguridad en el interior de los edificios de las instituciones europeas y sus alrededores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umkreiscercanía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für weitere Mahlzeiten finden sich eine Reihe von Restaurants und Cafés im näheren Umkreis.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Flughäfen wurden aufs Geratewohl gebaut, und auch die Städte - oder einige Stadtviertel - entwickelten sich im Umkreis von Flughafenanlagen, ohne daß konkrete Umweltverträglichkeitsprüfungen vorgenommen worden wären.
Los aeropuertos han sido construidos a la buena de Dios y también las ciudades - o algunos de sus barrios - se han desarrollado en las cercanías de las instalaciones aeroporturias sin considerar en concreto el impacto medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umkreisvecindad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Straßen, die sich in im Umkreis weniger Meter befinden:
DE