linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umkreisung órbita 9
.

Verwendungsbeispiele

Umkreisung órbita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vollständige Umkreisung innerhalb oder außerhalb eines stationären Kreises
La órbita completa por el interior o alrededor de un círculo fijo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Nach einer Umkreisung ist es jetzt weg vom Radar.
Le seguimos en una órbita, ahora está fuera de pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Theta von 0 in 2*Pi ändert, vollführt der rollende Kreis eine vollständige „Umkreisung“ innerhalb oder außerhalb des stationären Kreises.
En otras palabras, cuando theta pasa de 0 a 2*pi, el círculo giratorio completa una “órbita” por el lado interno, o alrededor, del círculo fijo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Nach einer Umkreisung ist es jetzt weg vom Radar.
Lo seguimos durante una órbita y ahora ha desaparecido de la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in die vierte Umkreisung gehen.
Tienen un "adelante" para la cuarta órbita.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir in die vierte Umkreisung gehen?
¿Pueden dar luz verde para la cuarta órbita?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beenden die letzte Umkreisung.
Estamos completando la órbita final de Ariannus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in die vierte Umkreisung gehen.
Autorizados para la cuarta órbita.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedereintritt nach nur drei Umkreisungen?
Sólo con tres órbitas?
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umkreisung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bereiten die Umkreisung dieses Planeten vor.
Nos preparamos para orbitar el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten die Umkreisung dieses Planeten vor.
Estamos preparando la entrada a la orbita del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hofft, dass die nächste Umkreisung ein bisschen fröhlicher wird, ein bisschen netter.
Todos esperan que el viaje sea esta vez algo más emocionante, algo más alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das gelungen wäre, hat der Roboter schon Anweisungen, 150 Strontiumbomben in einer einzigen Umkreisung auf den Planeten abzuwerfen.
Aunque hubiera tenido éxit…...el robot lanzaría 150 bombas de estronci…...en una sola vuelta al planeta.
   Korpustyp: Untertitel