linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umladung transbordo 340
. .

Verwendungsbeispiele

Umladung transbordo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nagel Danmark ist vom dänischen Amt für Lebensmittel für den Transport, die Umladung und die Aufbewahrung von Lebensmitteln zugelassen.
Nagel Danmark está autorizada por la Administración Danesa Veterinaria y de Alimentación (fødevarestyrelsen) para el transporte, transbordo de carga y almacenamiento de productos alimenticios.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Name sowie äußere Kennbuchstaben und -ziffern des Schiffes, auf das oder von dem die Umladung erfolgt ist.
nombre, letras y números de identificación externa del buque con el que se haya efectuado el transbordo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATUM: Hier ist das Datum der Umladung anzugeben.
«Fecha»: indíquese la fecha del transbordo.
   Korpustyp: EU DCEP
Name des Hafens, Land bezieht sich auf den Hafen und das Land, in dem die Umladung stattfinden wird.
Nombre del puerto, país se refiere al puerto y país donde vaya a efectuarse el transbordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formblatt PSC 2, wenn das Fischereifahrzeug an Umladungen beteiligt war.
se utilizará el formulario PSC 2 cuando el buque pesquero haya participado en operaciones de transbordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Hafen der Anlandung/Umladung/Umsetzung;
fechas y puerto de desembarque/transbordo/transferencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Los desembarques y los transbordos en aguas comunitarias sólo estarán permitidos en los puertos designados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umladungen und das Anlanden von Flossen und Körpern in unterschiedlichen Häfen erschweren die Kontrolle der illegalen Abtrennung der Flossen.
El transbordo y el desembarque de aletas y canales en diferentes lugares haría difícil controlar los casos de cercenamiento ilícito.
   Korpustyp: EU DCEP
Das geografische Gebiet, in dem die Umladung erfolgt ist.
Zona geográfica en la que se haya llevado a cabo el transbordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umladung muss in einem hierfür zugelassenen mauritischen Hafen erfolgen.
La operación de transbordo deberá realizarse en un puerto mauriciano autorizado al efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unmittelbare Umladung .
Umladung der Kartenschlüsse .
durch Umladung umgangenes Übereinkommen .
Umladung von Kartenschlüssen .
Umladung auf ein anderes Beförderungsmittel .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umladung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bei Umladung auf See
CIF se ha producido en el mar
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Umladung im Hafen
CIF se ha producido en un puerto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Umladung;
la fecha y la hora del desembarque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
O bei Umladung auf See
CIF se ha producido en el mar
   Korpustyp: EU DGT-TM
O bei Umladung im Hafen
CIF se ha producido en un puerto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Fischs (Anlandung/Umladung)
Descripción del pescado (desembarcado/transbordado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF bei Umladung auf See
CIF se ha producido en el mar
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF bei Umladung im Hafen
CIF se ha producido en un puerto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Anlandung oder Umladung
Autorización para desembarcar o transbordar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Umladung von russischem Schweröl
Asunto: Trasbordo de fuelóleo pesado ruso
   Korpustyp: EU DCEP
Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenmitgliedstaates.
desembarcar o transbordar sin autorización del Estado miembro del puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung für Hilfsfangtätigkeiten/Umladung von Fischereierzeugnissen:
Autorización para realizar operaciones pesqueras auxiliares/para transbordar productos de la pesca:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kurzzeitige Lagerung im Zusammenhang mit einer solchen Umladung gilt als Teil der Umladung.
El almacenamiento de corta duración de mercancías, inherente a dicho trasbordo, se considerará parte del trasbordo.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenstaates gemäß Artikel 25,
desembarcar o transbordar sin autorización del Estado del puerto según el artículo 25;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandung oder Umladung in einem nicht bezeichneten Hafen;
desembarcar o transbordar en un puerto no designado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Umladung von Öl von Schiff zu Schiff
Asunto: Transferencia de petróleo de buque a buque
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Anlandung oder Umladung in einem nicht nach Artikel 23 bezeichneten Hafen,
f) desembarcar o transbordar en un puerto que no haya sido designado de acuerdo con las disposiciones del artículo 23;
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenstaates gemäß Artikel 25,
h) desembarcar o transbordar sin autorización del Estado del puerto según lo dispuesto en el artículo 25;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umladung von Schiff zu Schiff in Firth of Forth (Schottland)
Asunto: Trasvase de petróleo buque a buque en el golfo de Firth of Forth (Escocia)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Muster des Fangdokuments für Roten Thun ersetzt weder die Vorabgenehmigung der Umladung noch die Hälterungsgenehmigung.
El modelo de documento de captura del atún rojo no debe sustituir ni a la autorización previa de transferencia ni a la autorización de introducción en jaula.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Muster des Fangdokuments für Roten Thun sollte die Vorabgenehmigung der Umladung und die Hälterungsgenehmigung ergänzen.
El BCD es complementario a la autorización previa de transferencia y a la autorización de introducción en jaula.
   Korpustyp: EU DCEP
ob die in der Anmeldung für die Umladung genannten Mengen überprüft werden;
que se verifiquen las cantidades que, habiendo sido notificadas previamente, vayan a transbordarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Meldung: „Fang bei der Einfahrt“, „Fang bei der Ausfahrt“, „Fang“, „Umladung“;
tipo de mensaje: «capturas a la entrada», «capturas a la salida», «capturas», «trasbordo»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelt der Behörde des Flaggenstaats des Fangschiffes binnen 48 Stunden nach Ende der Umladung einen Umladebericht.
enviará un registro del desembarque a la autoridad del Estado del pabellón del buque en un plazo de 48 horas tras finalizar el desembarque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fanggenehmigung oder gegebenenfalls Genehmigung zur Unterstützung von Fangeinsätzen oder zur Umladung von Fischereierzeugnissen;
autorización de pesca o, si procede, autorización para realizar operaciones pesqueras de apoyo o para transbordar productos de la pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandung oder Umladung in einem nicht nach Artikel 23 bezeichneten Hafen,
desembarcar o transbordar en un puerto que no haya sido designado de acuerdo con el artículo 23;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung im Hafen eines Mitgliedstaats oder in seinen Hoheitsgewässern erhalten,
no están autorizados a desembarcar o transbordar en sus puertos o en sus aguas jurisdiccionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Artikel 3 genannten geografischen Gebieten ist die Umladung von Kabeljau verboten.
Estará prohibido transbordar bacalao en el mar en las zonas geográficas mencionadas en el artículo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätztes Gesamtlebendgewicht des zur Anlandung / Umladung vorgesehenen Fischs (in kg) oder ggf. Anzahl Fische
Peso vivo total estimado del pescado que se va a desembarcar/transbordar (en kg) o, si es preciso, número de ejemplares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätztes Gesamtlebendgewicht des zur Umladung vorgesehenen Fischs (in kg) oder ggf. Anzahl Fische
Peso estimado del pescado que se va a transbordar (en kg) o, si es preciso, número de ejemplares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätztes Gesamtlebendgewicht des zur Anlandung/Umladung vorgesehenen Fischs (in kg) oder ggf. Anzahl Fische
Peso estimado del pescado que se va a desembarcar/transbordar (en kg) o, si es preciso, número de ejemplares
   Korpustyp: EU DGT-TM
so gilt als erster Bestimmungsort der Ort, an dem die erste Umladung in diesem Land erfolgt
se considerará que el lugar de destino se encuentra en el de la primera manipulación en este país
   Korpustyp: EU IATE
Kann die Kommission ihren Standpunkt zur Umladung von Öl von Schiff zu Schiff erläutern?
¿Podría aclarar la Comisión su posición sobre la transferencia de petróleo de buque a buque?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei kürzlich in Verbindung mit dem Firth of Forth vorgelegten drastischen Vorschlägen für die Umladung von Öl von Schiff zu Schiff geht es um die Umladung von fast 8 Millionen Tonnen Rohöl aus Russland pro Jahr und andere Kohlenwasserstoffe.
Las drásticas propuestas realizadas recientemente sobre la transferencia de petróleo de buque a buque en relación con el estuario del Forth conllevarían la transferencia de casi ocho millones de toneladas al año de petróleo crudo ruso y otros hidrocarburos.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung im Hafen eines Mitgliedstaats oder in Gewässern unter seiner Gerichtsbarkeit erhalten,
b) no están autorizados a desembarcar o transbordar en sus puertos o en sus aguas jurisdiccionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsvorschrift gilt zweifelsohne auch für die Umladung von Rohöl, bei der sich folgenschwere Umweltkatastrophen ereignen können.
Esta legislación es claramente aplicable a los trasvases de petróleo, que pueden causar vertidos desastrosos para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Umladung von Waren innerhalb einer Freizone müssen die entsprechenden Papiere zur Verfügung der Zollbehörden gehalten werden.
En caso de trasbordo de mercancías en el interior de una zona franca, los documentos relacionados con el mismo deberán mantenerse a disposición de las autoridades aduaneras.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlt eine solche Angabe, gilt als erster Bestimmungsort der Ort, an dem die erste Umladung im Einfuhrmitgliedstaat erfolgt.
De no existir esta indicación, se considerará que el primer lugar de destino es aquel en que se produce la primera desagregación de la carga en el Estado miembro de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist darauf bedacht, die Umladung von Schweröl in empfindlichen Küstengewässern innerhalb ihres Hoheitsgebietes zu begrenzen.
La Unión Europea tiene la intención de limitar el trasbordo de fuelóleo pesado en aguas interiores sensibles a lo largo de las costas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, einen verbindlichen Rahmen für die Umladung von Kohlenwasserstoffen von Schiff zu Schiff auf hoher See festzulegen, sollte auf dieser IMO-Tagung Mitte Juli erörtert werden.
La idea de establecer un marco vinculante para la transferencia de hidrocarburos entre buques en el mar debía ser examinada por la Organización Marítima Internacional (OMI) en su reunión de mediados de julio.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Sonderbestimmungen über die Anlandung oder Umladung von gefrorenem Fisch, der von Drittlandsschiffen im NEAFC-Übereinkommensbereich gefangen wurde, sollten klarer gefasst werden.
Determinadas disposiciones especiales relativas al desembarque o trasbordo de pescado congelado pescado por buques de terceros países en la zona de regulación del Convenio CPANE deben aclararse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitführen an Bord, die Umladung oder Anlandung von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburón oceánico (Carcharhinus longimanus) en cualquier pesquería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf die Umladung bestimmter Zinkoxide mit Ursprung in der Volksrepublik China in Kasachstan zurückzuführen zu sein.
Este cambio en las características del comercio parece deberse al tránsito de determinados óxidos de cinc originarios de la República Popular China vía Kazajstán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter den Randnummern (30) bis (37) beschriebene Veränderung des Handelsgefüges stützt das Vorbringen, dass eine Umgehung durch Umladung stattgefunden habe.
El cambio en las características del comercio que se describe en los considerandos 30 a 37 confirma la supuesta elusión a través del tránsito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich alle Schiffe, die ihre Häfen zur Anlandung und/oder Umladung von Fängen aus dem NAFO-Regelungsbereich anlaufen, einer Hafenkontrolle unterziehen.
Los Estados miembros garantizarán que todos los buques que arriben a sus puertos para desembarcar o transbordar capturas de la zona de regulación de la NAFO se sometan a una inspección en puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anlandung, Umladung im Hafen oder Verarbeitung von Fisch vornehmen, sofern sie über eine vorherige Genehmigung des Mitgliedstaats verfügen, in dessen Gewässern diese stattfinden soll.
desembarcar, transbordar en los puertos o transformar pescado, siempre que cuenten con la autorización previa del Estado miembro en cuyas aguas se lleve a cabo la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt genügend Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Umgehung (durch Umladung und Montage) der geltenden Antidumpingmaßnahmen durch aus Vietnam versandte Einfuhren.
La solicitud aportaba indicios razonables suficientes de la existencia de prácticas de elusión de las medidas antidumping vigentes en las importaciones procedentes de Vietnam, mediante el tránsito y el montaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) für Schiffe, die auf der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind und freiwillig in Häfen einlaufen, die Anlandung oder Umladung in diesen Häfen;
b) los buques que figuren en la lista de buques INDNR que entren en puerto voluntariamente no podrán desembarcar o transbordar en el puerto;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mitführen an Bord, die Umladung oder Anlandung von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones de la variedad zorro ojón (Alopias superciliosus) en cualquier pesquería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbotene Fangtechniken, Umladung, um die Herkunft des Fangs zu verschleiern, Fahren unter Billigflaggen oder völlig ohne Flagge, Beamtenbestechung, falsche Etiketten, Austausch von Arten usw.
técnicas de pesca prohibidas, trasbordo para disimular el origen del pescado, empleo de banderas de conveniencia o ausencia total de bandera, corrupción de funcionarios, falsas etiquetas, sustitución de especies, etcétera.
Sachgebiete: oekologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ich habe weiterhin die größten Befürchtungen angesichts der kürzlich im Zusammenhang mit dem „Firth of Forth” vorgelegten drastischen Vorschläge für die Umladung von jährlich fast 8 Millionen Tonnen Rohöl aus Russland und anderen Kohlenwasserstoffen von Schiff zu Schiff.
Sigo estando extremadamente preocupada por las drásticas propuestas para la transferencia de petróleo de buque a buque presentadas en relación con el Firth of Forth, que implicaría la transferencia de casi 8 millones de toneladas al año de petróleo ruso y otros hidrocarburos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die spanischen Behörden weisen alle Waren zurück, denen kein Dokument beigefügt ist, in dem bestätigt wird, dass das Erzeugnis keinen über die Verladung in Container am Ort der Umladung (in diesem Fall Oman) hinausgehenden Eingriffen ausgesetzt war.
Las autoridades españolas rechazan todas las mercancías que no vienen acompañadas por un documento que certifique que el producto no ha sufrido ningún tipo de manipulación más allá de la «contaneirización» en el lugar de trasbordo, que en este caso es Omán.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Fischereifahrzeugen von Drittländern, die auf der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe gemäß den Artikeln 26 und 29 stehen, sind der Zugang zu den Häfen der Mitgliedstaaten, Hafendienstleistungen und die Anlandung, Umladung und Verarbeitung an Bord in diesen Häfen untersagt.
Los buques pesqueros de terceros países que estén incluidos en la lista comunitaria de buques de pesca INDNR, en función de los artículos 26 y 29 tendrán prohibido entrar en los puertos de los Estados miembros, recibir servicios portuarios y realizar operaciones de desembarque, tra n sbordo o transformación a bordo en esos puertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit müssen die Schiffe ihre Fangmeldungen innerhalb von vierundzwanzig (24) Stunden nach Abschluss der Umladung, in jedem Fall aber, bevor das abgebende Schiff den Hafen verlässt (je nachdem, was zuerst eintritt), an die zuständigen Behörden der Seychellen übermitteln.
Por tanto, los buques deberán presentar sus declaraciones de desembarque a las autoridades competentes de las Seychelles, a más tardar, en un plazo de veinticuatro (24) horas después del desembarque, o, en cualquier caso, antes de que el buque cedente abandone el puerto, lo que tenga lugar primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung und/oder Montage der untersuchten Ware in der Sonderverwaltungsregion Macau umgangen werden.
La Comisión posee indicios razonables suficientes de que se están eludiendo las medidas antidumping sobre las importaciones del producto afectado mediante el tránsito por la RAE de Macao y/o mediante el ensamblaje en la RAE de Macao del producto investigado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf die Umladung bestimmter Schuhe mit Oberteil aus Leder mit Ursprung in der Volksrepublik China in der Sonderverwaltungsregion Macau und/oder die Montage bestimmter Schuhe mit Oberteil aus Leder in der Sonderverwaltungsregion Macau zurückzuführen sein.
este cambio de las características del comercio parece deberse al tránsito de determinado calzado con parte superior de cuero procedente de la República Popular China por la RAE de Macao y/o al ensamblaje en la RAE de Macao de determinado calzado con parte superior de cuero,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsschiffe, die im SEAFO-Übereinkommensgebiet unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten fangen, nehmen Umladungen in einem Hafen einer SEAFO-Vertragspartei nur vor, wenn sie hierzu die vorherige Genehmigung der Vertragspartei eingeholt haben, in deren Hafen die Umladung stattfinden wird.
Los buques comunitarios que capturen especies contempladas en el Convenio SEAFO en la zona de dicho Convenio sólo podrán transbordar en el puerto de una Parte contratante de la SEAFO si cuentan con la autorización previa de la Parte contratante en cuyo puerto se desarrollará la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die Antidumpingmaßnahmen gegenüber bestimmten Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken mit Ursprung in der Volksrepublik China durch Umladung bestimmter Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke aus Eisen oder Stahl auf den Philippinen und falsche Ursprungserklärung umgangen werden.
La solicitud contiene suficientes indicios racionales de que las medidas antidumping vigentes sobre las importaciones de determinados accesorios de tubería, de hierro o de acero, originarios de la República Popular China se están eludiendo mediante el tránsito de determinados accesorios de tubería, de hierro o de acero, vía Filipinas y la declaración de origen incorrecta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderung des Handelsgefüges ist dem Anschein nach auf die Umladung von bestimmten Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China auf den Philippinen mit falschen Ursprungserklärung zurückzuführen.
Este cambio en las características del comercio parece deberse al tránsito de determinados accesorios de tubería, de hierro o acero, originarios de la República Popular China vía Filipinas y a la declaración incorrecta de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben der Umladung auf den Philippinen und der falschen Ursprungserklärung noch andere Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
Si, en el curso de la investigación y según lo establecido en el artículo 13 del Reglamento de base, se apreciase la existencia de otras prácticas de elusión a través de Filipinas aparte del tránsito y la declaración incorrecta de origen, la investigación podrá hacerse extensiva a las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die gegenüber den Einfuhren bestimmter Zinkoxide mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung bestimmter Zinkoxide in Kasachstan umgangen werden.
La solicitud contiene suficientes indicios racionales de que las medidas antidumping vigentes respecto a las importaciones de determinados óxidos de cinc originarios de la República Popular China se están eludiendo mediante el tránsito de determinados óxidos de cinc vía Kazajstán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringt die Inspektion den Nachweis dafür, dass ein Fischereifahrzeug eines Drittlands IUU-Fischerei nach den Kriterien des Artikels 3 betrieben hat, so untersagt die zuständige Behörde des Hafenmitgliedstaats solchen Schiffen die Anlandung oder Umladung ihres Fangs.
En caso de que, en una inspección, se aprecien pruebas de que un buque pesquero de un tercer país ha estado involucrado en una actividad de pesca INDNR con arreglo a los criterios establecidos en el artículo 3, la autoridad competente del Estado miembro rector del puerto no lo autorizarán a desembarcar ni transbordar sus capturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da keiner der 27 an der Untersuchung mitarbeitenden chinesischen Ausführer erklärte, Schuhhandel über Macau zu betreiben, wertete die Kommission statistische Daten aus, um zu ermitteln, ob eine Umladung in Macau stattfand.
Como ninguno de los veintisiete exportadores chinos que cooperaron en la investigación declaró que realizara negocios de zapatos vía la RAE de Macao, la Comisión analizó los datos estadísticos para determinar si habían tenido lugar operaciones de tránsito vía la RAE de Macao.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Untersuchung der Frage, ob eine Umladung in der Sonderverwaltungsregion Macau stattfand (ohne Montage), arbeiteten keine Unternehmen mit, so dass die Kommission sich unter anderem auf statistischen Informationen verlassen musste.
Por lo que se refiere a las supuestas operaciones de tránsito vía la RAE de Macao (sin montaje), ninguna empresa cooperó en la investigación, por lo que la Comisión tuvo que basarse, entre otras cosas, en información estadística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben der Umladung in Kasachstan noch andere Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
Si, en el curso de la investigación y según lo establecido en el artículo 13 del Reglamento de base, se apreciase la existencia de otras prácticas de elusión a través de Kazajstán aparte del tránsito, la investigación podrá hacerse extensiva a las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben der Umladung in Kasachstan noch andere Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung, wie bereits oben dargelegt, auch auf diese Praktiken erstrecken.
Como se ha indicado anteriormente, si, en el curso de la investigación y según lo establecido en el artículo 13 del Reglamento de base, se apreciase la existencia de otras prácticas de elusión a través de Kazajstán aparte del tránsito, la investigación podrá hacerse extensiva a las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf eine Umladung von CFL-i mit Ursprung in der Volksrepublik China in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen und/oder deren Montage in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen zurückzuführen zu sein.
El cambio mencionado parece deberse al tránsito a través de Vietnam, Pakistán o Filipinas de las CFL-i originarias de la República Popular China o de su ensamblaje en esos mismos países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf die Umladung bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der VR China in die Demokratische Volksrepublik Laos und/oder die Montage bestimmter Ringbuchmechaniken in der Demokratischen Volksrepublik Laos zurückzuführen sein.
este cambio de las características del comercio parece deberse al tránsito por la República Democrática Popular de Laos o al ensamblaje en la República Democrática Popular de Laos de determinados mecanismos para encuadernación con anillos originarios de la República Popular China,
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Fischerei‘ ist die Entnahme oder Ernte oder Verarbeitung von Fischereiressourcen oder Umladung von Fischereiressourcen oder hieraus hergestellten Erzeugnissen oder jede andere Tätigkeit in Vorbereitung, zur Unterstützung oder im Zusammenhang mit der Entnahme oder Ernte von Fischereiressourcen, einschließlich
“actividades pesqueras” la extracción o transformación de recursos pesqueros, o el trasbordo de recursos pesqueros o de productos derivados de los recursos pesqueros, o cualquier otra actividad de preparación o de apoyo de la extracción de recursos pesqueros, o relacionada con ella, con inclusión de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission in ihrer schriftlichen Antwort vom 5. Juli 2005 auf meine mündliche Anfrage H-0481/05 zu Recht ausführt, ist die Umladung von Öl von Schiff zu Schiff ein schwieriger technischer Vorgang, bei dem das erhebliche Risiko besteht, dass Öl ins Meer ausläuft.
Como señaló la Comisión acertadamente en su respuesta escrita a mi pregunta oral H-0481/05 emitida por la Comisión el 5 de julio de 2005, «la transferencia de petróleo entre buques es una operación técnica compleja que implica un riesgo considerable de que el petróleo se vierta en el mar».
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen wird der Schluss gezogen, dass die Einfuhr des Siliciums aus der VR China und seine anschließende Ausfuhr in die Union auch im Fall der Ausführergruppe als Umladung und damit als Umgehung im Sinne von Artikel 13 der Grundverordnung anzusehen ist.
A la luz de estas consideraciones, se concluye que, también para el grupo de exportadores, la importación de la RPC y la ulterior exportación a la Unión del silicio ha de considerarse un tránsito y, por tanto, una elusión en el sentido del artículo 13 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich alle Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von Schwarzem Heilbutt, der im NAFO-Untergebiet 2 und in den Divisionen 3KLMNO gefangen wurde, anlaufen, einer Hafenkontrolle gemäß der Hafenkontrollregelung der NAFO unterziehen.
Los Estados miembros garantizarán que todos los buques que entren en un puerto designado para desembarcar o transbordar fletán negro capturado en la subzona 2 o las divisiones 3 KLMNO de la NAFO son sometidos a una inspección en puerto de conformidad con el régimen de inspección en puertos de la NAFO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle im ICCAT-Register der zum Fang von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge genannten Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun anlaufen, einer Kontrolle im Hafen unterzogen werden.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que todos los buques mencionados en el registro CICAA de buques autorizados para pescar atún rojo que entren en un puerto designado para desembarcar y/o transbordar atún rojo capturado en el Atlántico este y el Mediterráneo estén sujetos a un control en puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass alle im ICCAT-Register der zum Fang von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge genannten Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun anlaufen, einer Kontrolle im Hafen unterzogen werden.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que todos los buques mencionados en el registro ICCAT de buques autorizados a pescar atún rojo que entren en un puerto designado para desembarcar o transbordar atún rojo capturado en el Atlántico oriental y el Mediterráneo estén sujetos a un control en puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass alle im ICCAT-Register der zum Fang von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge aufgeführten Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun anlaufen, einer Kontrolle im Hafen unterzogen werden.
Los Estados miembros adoptarán cuantas medidas sean necesarias para garantizar que todos los buques de captura mencionados en el registro CICAA de buques autorizados para pescar activamente atún rojo que entren en un puerto designado para desembarcar y/o transbordar atún rojo capturado en el Atlántico oriental y el Mediterráneo estén sujetos a un control en puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung der untersuchten Ware in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen und/oder deren Montage in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen umgangen werden.
La solicitud contiene indicios razonables de que las medidas antidumping aplicadas sobre las importaciones del producto afectado originario de la República Popular China están siendo eludidas mediante un procedimiento de tránsito a través de Vietnam, Pakistán o Filipinas o, mediante el ensamblaje del producto objeto de la investigación en uno de esos países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung der untersuchten Ware in der Demokratischen Volksrepublik Laos und/oder deren Montage in der Demokratischen Volksrepublik Laos umgangen werden.
La solicitud contiene indicios razonables suficientes de que se están eludiendo las medidas antidumping en vigor sobre las importaciones del producto afectado originarias de la República Popular China mediante el tránsito a través de la República Democrática Popular de Laos o el ensamblaje en la República Democrática Popular de Laos del producto investigado.
   Korpustyp: EU DGT-TM