linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umlage exacción 21
tasa 9 . .

Verwendungsbeispiele

Umlage exacción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Giansily schlägt eine Umlage vor, die nicht gerechtfertigt ist.
Nos propone una exacción que es injustificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Frage ist es, ob ein solcher Beitrag die Aufrechterhaltung der Umlage erfordern würde.
Sería diferente si esta contribución requiriera conservar la exacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir die phantastische Grundidee eines Politikers verwirklichen, nämlich Erhöhung der Ausgaben ohne Anhebung der Umlagen!
Así, Señorías, materializaríamos la fantasía fundamental de un político: aumentar los gastos sin aumentar las exacciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgaben, die von Herrn Giansily angestrebt werden, sind meines Erachtens ohne zusätzliche Umlage und durch stärkere Förderung der Initiativen RESIDER und RECHAR möglich.
Considero que se puede gastar lo que el Sr. Giansily desea que se gaste, sin exacción suplementaria y alimentando las iniciativas RESIDER y RECHAR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen drei Fällen ist der Finanzbedarf bis über das Jahr 2000 hinaus gedeckt. Das bedeutet, daß die finanzielle Marge für eine Abschaffung der Umlage ausreicht.
En estos tres casos, las necesidades están cubiertas hasta más allá del año 2000 y, por tanto, hay margen financiero suficiente para suprimir la exacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Umlage können die Arbeitskräfte gegen Risiken geschützt werden, die bisher für sie bestanden, und durch die erforderlichen Fortschritte behindert wurden.
Esta exacción permite garantizar la mano de obra contra los riesgos que hasta el presente han pesado sobre ella y que han supuesto un obstáculo para los progresos necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzieller Ausdruck einer solchen Solidarität ist die durch den Vertrag eingeführte und von der Hohen Behörde auf sämtliche Kohle- und Stahlproduktionen unserer sechs Länder erhobene Umlage.
La realización financiera de esta solidaridad es la exacción instituida por el Tratado y que la percibe la Alta Autoridad sobre la totalidad de la producción de carbón y acero de nuestros seis países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den EGKS-Funktionshaushaltsplan 1998 anbelangt, so wird uns heute von dem Berichterstatter seltsamerweise die Wiedereinführung einer Umlage vorgeschlagen, mit deren Abschaffung wie uns bereits einverstanden erklärt hatten.
En cuanto al proyecto de presupuesto CECA para 1998, el ponente nos propone curiosamente en el día de hoy, restablecer una exacción que habíamos aceptado que desapareciera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Freund von Herrn Madelin hat die Vorzüge der obligatorischen Umlage entdeckt, und dieser Schüler General de Gaulles hat die Tugenden Jean Monnets entdeckt.
Este amigo del Sr. Madelin ha descubierto las virtudes de la exacción obligatoria y este discípulo del general de Gaulle ha descubierto las virtudes de Jean Monnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, 4 D e r Teil der Ausgaben des Gesamthaushaltsplans der Gemeinschaften , der aus Umlagen nach Artikel 49 aufgebracht wird , ist auf 18 Millionen Rechnungseinheiten festgesetzt .
La parte de los gastos del presupuesto de las Comunidades cubierta con las exacciones previstas en el artículo 49 quedará fijada en la cifra de 18 millones de unidades de cuenta .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EGKS-Umlage exacción CECA 4
Sicherungssystem zur Umlage von Verlusten .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umlage"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umlage aus staatlichen Mittel finanziert
Pago anual financiado a partir de recursos estatales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächliche Verwendung der Umlage durch den ZT
Utilización real que ZT hace de los pagos anuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zwischen der Umlage und dem Gesamtfehlbetrag des Verkehrsunternehmens.
la diferencia entre la aportación de la empresa de transporte y el total de sus pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Haushaltssatzung angenommen wurde, ist der ZT berechtigt, die Umlage im Wege eines Verwaltungsakts einzufordern.
Tan pronto como se adopte el presupuesto, ZT queda facultada para reclamar el pago anual mediante un acto administrativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umlage stehe daher auch nicht in Kumulation mit den genehmigten TSE-Beihilfen.
Por tanto, el pago anual no se acumula con las ayudas a la EET autorizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2009 sei die endgültige Umlage gleich hoch wie die Kosten gewesen.
En 2009, el pago anual definitivo igualó los costes de la reserva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen Einnahmen und Ausgaben wird von den Mitgliedern mit einer jährlichen Umlage ausgeglichen.
La diferencia entre ingresos y gastos es sufragada por los socios mediante derramas anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Umlage hätte der ZT diese Preispolitik offensichtlich nicht aufrechterhalten können.
Sin las contribuciones anuales, está claro que ZT no hubiera podido mantener esta política de precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Auswirkungen der Umlage der CO 2 -Kosten auf die Produktpreise in dem betreffenden Sektor oder Teilsektor und
e) el efecto de la repercusión del coste del CO 2 en los precios del producto en el sector o el subsector afectado; y
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Umlage eine weitere erheben, die transparent, kostenabhängig und nach Konsultation des betreffenden Luftfahrtunternehmens festgesetzt worden ist.
, que también será transparente y proporcional a los costes y que también se fijará previa consulta a las compañías aéreas interesada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verwenden fast die gesamte Marge, um diese Maßnahme mit Hilfe anderer Mittel ohne Einschränkungen oder Umlage zu finanzieren.
Utilizamos casi la totalidad del margen y de este modo esta acción queda financiada, sin ninguna disminución, sin ninguna transferencia, a partir de otros créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfallfonds der ZGP sind Mechanismen, die eine Aufteilung (Umlage) von Verlusten zwischen den Clearingmitgliedern der ZGP ermöglichen.
El fondo para impagos de una ECC es un mecanismo que permite repartir (mutualizar) las pérdidas entre los miembros compensadores de la ECC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine positive Entwicklung, insofern als ein ausgeglichenes System auf Umlage und auf Kapitaldeckung zugleich beruht.
Se trata de una evolución positiva, en la medida en que un sistema equilibrado ha de basarse al mismo tiempo en el reparto y en la capitalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mehrkosten müssen von den Energieverbrauchern über die EEG-Umlage (3,5 Cent/kWh im Jahr 2011) getragen werden.
Son los consumidores energéticos quienes soportan estos costes adicionales a través del recargo EEG (3,5 cents/kWh en 2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leitungsorgan eines Flughafens kann zur Finanzierung dieser Hilfe von den Flughafennutzern diskriminierungsfrei eine besondere Umlage erheben.
Las entidades gestoras de los aeropuertos podrán imponer, con carácter no discriminatorio, una tarifa específica a los usuarios del aeropuerto para la financiación de la asistencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit würden aus der Umlage Leerkapazitäten finanziert, die im Vergleich zur Praxis anderer Bundesländer deutlich über die notwendige Seuchenreserve hinausgingen.
Por tanto, si se compara con la práctica en otros Estados federados, los pagos anuales se destinaban a financiar unas capacidades no utilizadas notablemente superiores a la capacidad de reserva para casos de epizootias requerida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Stromverbrauchern gezahlte EEG-Umlage landet zunächst auf einem zentralen EEG-Umlagekonto, das von den Netzbetreibern geführt wird.
Los impuestos de la EEG, pagados por los consumidores, se dirigen primero a una cuenta central gestionada por los operadores de red.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Anreize für die Realisierung von Contracting-Modellen sind z.B. steuerliche Anreize oder die Möglichkeit der Umlage von Contracting-Ausgaben auf die Betriebskosten zu erwägen.
Son incentivos para la instauración de modelos de contratación, por ejemplo, los estímulos fiscales o la posibilidad de imputar los costes de los gastos de contratación en los costes operativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist allgemein bekannt, dass bei der Finanzierung von (See-)Häfen und der Umlage der Kosten auf die Nutzer zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (große) Unterschiede bestehen.
Es sabido que existen (grandes) diferencias entre los Estados miembros de la Unión Europea en el ámbito de la financiación de los puertos (marítimos) y que los costes recaen en los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umlage dieser Betriebskosten erfolgt nach der in der Miteigentumsordnung in Tausendsteln festgelegten Größe der einzelnen Miteigentumsanteile auf den Euro genau.
El reparto exacto de estas cargas se efectúa al euro exacto, en función de las milésimas de copropiedad atribuidas a cada propietario en los estatutos de la comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie agiert als Mittlerin, deren Funktion zur gesetzlichen Pflicht erhoben wurde und sich auf die Wahrnehmung der Zahlungsverpflichtungen der Miteigentümer und deren Umlage im Rahmen der Abrechnung beschränkt.
La intervención de la comunidad es obligatoria de conformidad con la Ley, y, en tanto que tal, la comunidad se limita a contraer gastos en nombre de los copropietarios y a repartirlos sobre la base de una liquidación de cuentas anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zusätzliche Umlage in Höhe von 2 000 000 Euro wird für die Sanierung des Gebäudes erforderlich sein, was vom Wirtschafts- und Sozialausschuss finanziert werden wird.
Se precisará un importe adicional de 2 000 000 euros para equipar el edificio, financiando el CESE dicho importe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Umlage für ein Luftfahrtunternehmen sollte im Verhältnis zu seinem Anteil an Fluggästen stehen, und nicht zu seinem Anteil an Fluggästen eingeschränkter Mobilität.
El canon pagado por la compañía será proporcional al número total de pasajeros y no al número de pasajeros de movilidad reducida.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei erfolgt die Umlage von Gemeinkosten auf einzelne Verträge im Einklang mit dem der Kommission am 21. November 2011 übermittelten Business Case für die Servicegesellschaft.
La participación en los costes generales de cada contrato se efectuará de conformidad con el business case de la sociedad de servicios remitido a la Comisión el 21 de noviembre de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Giansily hat die Vorstellung eingebracht, daß man vielleicht jetzt über die Umlage doch noch etwas für die Beschäftigung in diesem Bereich tun könnte.
El Sr. Giansily ha introducido la idea de que quizás se debería hacer algo más por el empleo en este ámbito aparte de la distribución de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kosten werden letztlich von den Stromletztverbrauchern getragen, die ihren Stromversorgungsunternehmen eine besondere EEG-Umlage zahlen, die danach an die Übertragungsnetzbetreiber weitergegeben wird.
Estos costes son sufragados, en última instancia, por los consumidores eléctricos finales, quienes pagan a sus suministradores de energía un recargo en virtud de la EEG, que seguidamente se repercute a los gestores de redes de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromversorgungsunternehmen, die mehr als 50 % EEG-Strom abnehmen, wobei mindestens 20 % des Stroms aus solarer Strahlungsenergie oder Windenergie stammt, zahlen eine niedrigere EEG-Umlage.
Los proveedores de energía que compran más de un 50 % de electricidad EEG, de la que al menos un 20 % es de origen solar o eólico, pagan un recargo menor por la EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ist hingegen der Ansicht, dass die Umlage notwendig sei, um die Kosten, die dem ZT aus der Verpflichtung zur Vorhaltung einer Seuchenreserve entstehen, abzudecken.
Por su parte, las autoridades alemanas son de la opinión de que el pago anual era necesario para cubrir los costes de ZT derivados de su obligación de ofrecer una reserva de capacidad para hacer frente a epizootias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legte anschließend ihre Zweifel daran dar, inwieweit die Umlage als Ausgleichszahlung für die Vorhaltung einer Seuchenreserve gerechtfertigt werden kann.
Asimismo, manifestó sus dudas de que se pudiese justificar el pago anual como compensación por el mantenimiento de una capacidad de reserva para casos de epizootias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch die Umlagezahlungen die Kosten von Leerkapazitäten abdeckten, die ausschließlich für den Seuchenfall vorgehalten würden, dann stelle die Umlage keine staatliche Beihilfe dar.
Sin embargo, si los pagos anuales solo cubriesen los costes de las capacidades no utilizadas que se mantiene exclusivamente para reaccionar en caso de brote epizoótico, no serían constitutivos de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den geänderten § 9 der Verbandsordnung sei sichergestellt, dass die Umlage lediglich dem Ausgleich der Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve diene.
El artículo 9 modificado de los estatutos sociales garantizaba que los pagos anuales solo compensaban los costes de dotación de la capacidad de reserva para casos de epizootias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt in Abrede, dass die nach der Verbandsordnung des ZT erhobene Umlage eine rechtswidrige Beihilfe darstelle, da die Kriterien des Altmark-Urteils erfüllt seien.
Las autoridades alemanas cuestionan que el pago anual impuesto con arreglo a los estatutos sociales de ZT constituya ayuda ilegal, ya que se cumplen los criterios de la sentencia Altmark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ist der Ansicht, dass es im Falle von Material der Kategorie 3 durch die vom ZT erhobene Umlage zu keinen Wettbewerbsverzerrungen gekommen sei, da keine Quersubventionierung stattfinde:
Alemania sostiene que no ha habido falseamiento de la competencia en el caso del material de la categoría 3 como consecuencia del pago anual recaudado por ZT, ya que no existe subvención cruzada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Vorbringen der Beschwerdeführerin, dass die TBA Schäfer aufgrund einer Quersubventionierung durch die Umlage im Auswahlverfahren in Nord- und Mittelhessen unterlegen sei, entbehre jeder Grundlage.
Por otra parte, tampoco se sostiene la alegación del denunciante de que TBA Schäfer no había sido seleccionado en el procedimiento de licitación de Hesse Septentrional y Central como consecuencia de la subvención cruzada a través del pago anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führt an, dass ein Teil der vom ZT erhobenen Umlage dazu diene, die Sanierungskosten von zwei Altstandorten, Sprendlingen-Gensingen und Sohrschied, zu finanzieren.
Las autoridades alemanas sostienen que parte del pago anual recibido por ZT se emplea para financiar los costes de restauración de dos lugares contaminados, Sohrschied y Sprendlingen-Gensingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Anbieter aus allen Mitgliedstaaten sich an Ausschreibungen beteiligen können, ist die Umlage auch geeignet, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Puesto que en los procedimientos de licitación pueden participar proveedores de todos los Estados miembros, es también probable que los pagos anuales afecten al comercio entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leitungsorgan eines Flughafens , das gemäß Absatz 1 Hilfe leistet, kann zur Finanzierung dieser Hilfe von den Luftfahrtunternehmen, welche den Flughafen benutzen, eine Umlage erheben.
Las entidades gestoras de los aeropuertos que presten asistencia conforme a lo establecido en el apartado 1 podrán imponer un canon a las compañías aéreas usuarias del aeropuerto para la financiación de la misma .
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 2 genannte Umlage muss kostenabhängig, transparent und nach Konsultation des Flughafenbenutzerausschusses des Flughafens, sofern ein solcher besteht, festgesetzt worden sein.
El canon mencionado en el apartado 2 , que deberá guardar relación con los costes y ser transparente, se fijará previa consulta al comité de usuarios de aeropuertos, cuando exista.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbandsordnung, die am 28. Oktober 1994 beschlossen wurde, erlaubte es dem ZT, sämtliche nach Ablauf des Geschäftsjahres aufgelaufenen Verluste durch die Umlage abzudecken.
Los estatutos sociales aprobados el 28 de octubre de 1994 permitían a ZT cubrir el conjunto de las pérdidas habidas en el curso de un ejercicio financiero con los pagos anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß § 9 Absatz 2 und § 10 Absatz 4 sollen die Kosten der Seuchenreserve und damit die Höhe der Umlage vor Beginn des Wirtschaftsjahres durch die Haushaltssatzung festgesetzt werden.
Con arreglo al artículo 9, apartado 2, y al artículo 10, apartado 4, los costes de la capacidad de reserva y, por tanto, la cuantía del pago anual han de fijarse en el presupuesto antes del inicio del ejercicio financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 2009 hingegen wurden die Vorschriften zur Kalkulation der Kosten, die Haushaltssatzung und die Höhe der Umlage rückwirkend und nicht vorab festgelegt.
Para el año 2009, en cambio, las normas para el cálculo de los costes, el presupuesto y la cuantía del pago anual se fijaron con carácter retroactivo y no previamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist nochmals darauf hinzuweisen (siehe Abschnitt 2.5.3), dass der ZT die Umlage zusätzlich zu den TSE-Beihilfen an die Landwirte erhält.
En primer lugar, cabe recordar una vez más (véase la sección 2.5.3), que ZT recibe los pagos anuales además de las ayudas estatales EET concedidas a los ganaderos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umlage kann daher nicht als Beihilfe für die Vorhaltung der Seuchenreserve im Verbandsgebiet gemäß Artikel 106 Absatz 2 AEUV und dem DAWI-Unionsrahmen gerechtfertigt werden.
Los pagos anuales no pueden justificarse, por tanto, como ayudas estatales para el mantenimiento de la capacidad de reserva para casos de epizootias en el territorio de referencia de conformidad con el artículo 106, apartado 2, del TFUE y el Marco SIEG de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführerin hat die Umlage für den ZT im Januar 2008 angefochten und am 26. Mai 2008 wurde Deutschland ein Auskunftsersuchen übermittelt.
El denunciante cuestionó el pago abonado a ZT en enero de 2008, y se transmitió a Alemania una solicitud de información el 26 de mayo de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wohnungseigentümergemeinschaft verfolgt keine wirtschaftlichen Aktivitäten, denn sie wird nicht vergütet, wobei die Umlage der Kosten entsprechend dem in Tausendsteln gemessenen Anteil eines jeden Miteigentümers auf den Euro genau erfolgt.
La comunidad de propietarios no tiene actividades económicas, y el reparto de gastos se efectúa al euro exacto, en función de las milésimas de copropiedad correspondientes a cada propietario.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Regionen und der Wirtschafts- und Sozialausschuss werden 40% bzw. 60% dieser zusätzlichen Mietkosten auf der Grundlage der Umlage übernehmen, die nach Maßgabe der Belegung durch die Zahl der Beschäftigten ermittelt wird.
El CdR y el CESE asumirán el 40 y 60 %, respectivamente, del coste adicional de alquiler con arreglo a la proporción de empleados de cada uno de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Finanzierung der Hilfe betrifft, ist eine Umlage vorgesehen, die angemessen, kostenabhängig, transparent und vom Leitungsorgan des Flughafens in Abstimmung mit dem Flughafennutzerausschuss oder einer anderen geeigneten Einrichtung festgesetzt wird.
Los eurodiputados manifestaron su preocupación porque pueda haber una urgencia en la aprobación de nuevos proyectos antes de la nueva ley, que se espera más restrictiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wir haben die Möglichkeit einer Umlage in Form von Verpflichtungsermächtigungen aus den ECIP-Mitteln, die über keine Daseinsberechtigung mehr verfügen, da sie zwar als Mittel existieren, jedoch mangels rechtlicher Grundlagen nicht verwendet werden können.
Pues bien, mediante una deducción, en términos de créditos de compromiso, sobre los créditos ECIP que ya no tienen razón de existir, que existen en calidad de créditos, pero que, a falta de un fundamento jurídico, no podrán emplearse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß gerade Deutschland mit seinem umlagenfinanzierten Rentensystem auf Dauer erhebliche Probleme bekommen wird und daß es eine Generation gar nicht schaffen kann, neben der Umlage auch noch ein Fondssystem aufzubauen.
Creo que Alemania con sus sistema de pensiones financiado por cuotas tendrá problemas a la larga y que una generación no conseguirá, en absoluto, constituir un sistema de fondos al lado de las cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir, daß die Umlage beibehalten wird, daß jedoch die Mittel für Arbeitsplätze in Kohle- und Stahlsektoren, für Forschung, Innovation und zugunsten junger Unternehmer und dynamischer Forscher verwendet werden, die ihren Sektor nicht als endgültig verknöchert und veraltet betrachten.
Por ello pedimos que se mantenga, pero que los fondos se dediquen al empleo en los sectores del carbón y del acero, a la investigación y a la innovación, en beneficio de los jóvenes empresarios e investigadores dinámicos, que piensan que el sector no está definitivamente esclerotizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch staatliche Interventionsmaßnahmen zur Unterstützung der Familien, insbesondere durch bezahlten Erziehungsurlaub, müßten Impulse zur Steigerung der Geburtenrate verliehen werden, wenn unsere auf der Umlage beruhenden Rentensysteme nicht unter der Last der Überalterung unserer Bevölkerungen auseinanderbrechen sollen.
El voluntarismo y la intervención del Estado para el apoyo a las familias, sobre todo por medio de las prestaciones parentales, debería servir de motor de relanzamiento de la natalidad si no queremos que nuestros sistemas de jubilación proporcional a la cotización exploten bajo el peso del envejecimiento de nuestros pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Umlage wird nämlich die Finanzierung eines Umschulungsfonds ermöglicht, durch den Arbeitnehmer, die ihren Beruf wechseln müssen, Entschädigungen erhalten, die einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, ihnen die Angst vor der Zukunft zu nehmen" .
Efectivamente, permite financiar un fondo de readaptación mediante el cual los trabajadores que se ven obligados a cambiar de empleo disfrutan de indemnizaciones que contribuyen enormemente a suprimir la inquietud por el futuro».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit wurde dieses Verfahren hauptsächlich in begrenztem Umfang dann genutzt, wenn die Abnehmer eine Ausnahme von der zusätzlichen EEG-Umlage erhalten konnten, indem sie eine bestimmte, direkt vom Erzeuger bezogene EEG-Strommenge mit konventionellem Strom kombinierten [35].
Hasta ahora, se ha recurrido en esencia a este método en casos limitados, en los que los compradores podían lograr una exención del recargo EEG combinando una determinada cantidad de electricidad EEG procedente directamente de un productor con electricidad convencional [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese besondere Umlage muss angemessen, kostenabhängig, transparent und vom Leitungsorgan des Flughafens in Zusammenarbeit mit den Flughafennutzern über den Flughafennutzerausschuss, sofern ein solcher besteht, oder jede andere geeignete Einrichtung festgesetzt worden sein.
Esta tarifa específica, que deberá ser razonable, proporcional a los costes y transparente, se fijará por la entidad gestora del aeropuerto en cooperación con los usuarios de los aeropuertos a través del comité de usuarios de aeropuertos, cuando exista, o cualquier otro organismo idóneo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Finanzierung dieser Hilfeleistungen kann das Leitungsorgan von dem Luftfahrtunternehmen zusätzlich zu der in Artikel 8 Absatz 3 genannten Umlage eine weitere erheben, die transparent, kostenabhängig und nach Konsultation des betreffenden Luftfahrtunternehmens festgesetzt worden ist.
Para la financiación de esta asistencia superior o adicional, las entidades gestoras podrán imponer a las compañías aéreas una tarifa adicional a la indicada en el artículo 8, apartado 3, que también será transparente y proporcional a los costes y se fijará previa consulta a las compañías aéreas interesadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist fraglich, ob die Umlage notwendig ist. Die Praxis anderer deutscher Bundesländer zeigt nämlich, dass die Anlagen privater Betreiber für den Fall von Tierseuchen eine ausreichende Seuchenreserve aufweisen, ohne dass sie eine zusätzliche Ausgleichszahlung für deren Vorhaltung erhalten würden.
También es debatible si es necesario el pago anual, pues la práctica de otros Estados federados alemanes pone de manifiesto que las plantas de los operadores disponen de la capacidad suficiente para hacer frente a epizootias sin tener que recibir pagos compensatorios adicionales por prestar este servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Urteil vom 16. Dezember 2010 stellt das BVerwG fest, dass die Umlage für 2010 keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstelle, weil die Altmark-Kriterien erfüllt seien.
En su sentencia de 16 de diciembre de 2010, el BverwG sostuvo que los pagos de 2010 no eran ayuda estatal con arreglo a lo dispuesto en el artículo 107, apartado 1, del TFUE, ya que se cumplían los criterios de la sentencia Altmark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls durch die Umlagezahlungen die Kosten für die Normalkapazität, einschließlich der betriebsbedingten Leerkapazität, abgedeckt würden, würde sich das BVerwG der Auffassung anschließen, dass aufgrund des Verursacherprinzips die Umlage eine staatliche Beihilfe darstelle.
Si los pagos anuales cubriesen los costes de la capacidad normal, incluida la capacidad no utilizada por motivos operativos, el BVerwG aceptaría que los pagos anuales constituían ayuda estatal en virtud del principio de «quien contamina paga».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies jedoch offenbar nicht zutreffe, handele es sich bei der Umlage lediglich um einen Ausgleich für die Kosten, die sich aus der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve ergäben.
No obstante, como no parece que este fuera el caso, los pagos anuales solo compensaban los costes derivados de la obligación de servicio público de creación de una capacidad de reserva para casos de epizootias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführerin bringt vor, dass der ZT die Umlage nicht nur zur Finanzierung von Verlusten aus dem Normalbetrieb verwende, sondern auch zur Finanzierung von Verlusten aus der Vorhaltung von Überkapazitäten, die später für verbandsfremde Zwecke genutzt würden.
El denunciante alega que ZT emplea los pagos anuales no solo para financiar las pérdidas derivadas de las operaciones normales sino también las generadas por el mantenimiento de una capacidad sobrante, que posteriormente se utilizaría para fines externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüberhinaus macht es geltend, dass diese Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar sei, da die Umlage nicht über die Kosten der Vorhaltung der Seuchenreserve und der Sanierungskosten von Altstandorten hinausgehe.
Además, alegan que la ayuda es compatible con el mercado interior porque el pago anual no excede del coste de mantenimiento de una capacidad de reserva para casos de epizootias ni de los costes de restauración de los lugares contaminados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der Sanierungskosten über der Haftungsgrenze durch die Umlage sei als vereinbare Beihilfe im Sinne von Randnummer 132 der Umweltschutzbeihilfeleitlinien anzusehen, da Private nur für Sanierungskosten bis zur Höhe des Verkehrswerts des Grundstücks aufkommen müssten.
Financiar los costes de restauración por encima del límite de responsabilidad mediante el pago anual debe considerarse ayuda compatible con arreglo al apartado 132 de las Directrices sobre ayudas medioambientales, dado que las personas físicas solo tendrían que asumir los costes de restauración hasta el valor de mercado de la propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ist der Ansicht, dass die Umlage, soweit sie zu den Sanierungskosten für den Altstandort Sohrschied beitrage, eine vereinbare Beihilfe nach den Umweltbeihilfeleitlinien darstelle, da ZT nicht zur Sanierung verpflichtet gewesen wäre.
Alemania considera que, en la medida en que contribuye a los costes de restauración del lugar contaminado de Sohrschied, el pago anual constituye ayuda compatible con arreglo a las Directrices sobre ayudas medioambientales, ya que ZT no debería haber estado obligada a ocuparse de la restauración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Das wirksamste Mittel zur Finanzierung dürfte eine Umlage sein, die von jedem Luftfahrtunternehmen, das einen Flughafen benutzt, im Verhältnis zu der Zahl der von ihm zu oder von dem Flughafen beförderten Fluggäste erhoben wird.“
«La imposición a cada una de las compañías aéreas usuarias de un aeropuerto de una tarifa proporcional al número de pasajeros que transporte con origen o destino en el mismo se considera la mejor forma de financiación»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Das wirksamste Mittel zur Finanzierung dürfte eine Umlage sein, die von jedem Luftfahrtunternehmen, das einen Flughafen benutzt, im Verhältnis zu der Zahl der von ihm zu und von dem Flughafen beförderten Fluggäste erhoben wird.“
«La imposición a cada una de las compañías aéreas usuarias de un aeropuerto de una tarifa proporcional al número de pasajeros que transporte con origen y destino en el mismo se considera la mejor forma de financiación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Satzung des ZV VRR ist die Möglichkeit vorgesehen, dass die Städte und Kreise, die Eigentümer einer Verkehrsunternehmens sind, diesem unmittelbar einen Ausgleich zahlen und den entsprechenden Betrag von ihrer Umlage an den ZV VRR abziehen.
El Estatuto de ZV VRR establece la posibilidad de que los municipios y los distritos propietarios de una empresa le abonen directamente una compensación y deduzcan su importe de su contribución a ZV VRR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wirksamste Mittel dürfte eine Umlage sein, die von jedem Luftfahrtunternehmen, das einen Flughafen benutzt, im Verhältnis zu der Zahl der von ihm zu oder von dem Flughafen beförderten Fluggäste erhoben wird.
La imposición a cada una de las compañías aéreas usuarias de un aeropuerto de un canon proporcional al número de pasajeros que transporte con origen o destino en el mismo se considera la mejor forma de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die vorhergehende Prüfung in den Abschnitten 9.5.2 und 9.5.3 zeigt, nutzt der ZT die Umlage tatsächlich aber dazu, um Verluste aus seiner Preispolitik, nicht ausgelasteten Kapazitäten oder sonstige Ineffizienzen in seiner Betriebsführung zu finanzieren.
Sin embargo, como se desprende del examen efectuado en las secciones 9.5.2 y 9.5.3, ZT utiliza efectivamente los pagos anuales para financiar las pérdidas resultantes de su política de precios, sus capacidades infrautilizadas u otras carencias de su gestión empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin wird festgelegt, dass die Umlage nur als Ausgleich für Kosten erhoben werden darf, die aus der übertragenen Beseitigungspflicht für Material der Kategorien 1 und 2 sowie der Vorhaltung einer Seuchenreserve entstehen.
Las normas establecen también que el pago anual solo puede recaudarse como compensación por los costes derivados de la obligación que se le transfiere de eliminar el material de las categorías 1 y 2 y de reservar capacidad para poder hacer frente a epizootias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das BVerwG gelangt zu der Auffassung, dass durch § 9 der Verbandsordnung von 2010 klargestellt sei, dass die Umlage ausschließlich zum Ausgleich der Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve diene.
El BVerwG sostuvo que el artículo 9 de los estatutos sociales de 2010 establecía claramente que los pagos anuales solo compensaban los costes inherentes a la dotación de una capacidad de reserva para casos de epizootias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die sogenannte Besondere Ausgleichsregelung im Erneuerbare-Energien-Gesetz schuf die Politik daher für stromintensive Unternehmen des produzierenden Gewerbes sowie Betreiber von Schienenbahnen die Möglichkeit, sich auf Antrag von der sogenannten EEG-Umlage befreien zu lassen.
En lo que se refiere al sistema de compensación especial de la Ley de energías renovables, el sector político creó la posibilidad de exonerar a las empresas de elevado consumo de electricidad del sector manufacturero, así como a los operadores de vías de rieles del reparto de costes previa solicitud.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wenn alle Kollegen zu unseren vernünftigen und gerechten Vorschlägen stehen, dürften die EGKS-Gelder, die ja von den Montan-Industrien durch die von ihnen seit 1952 bezahlte Umlage weitgehend selbst aufgebracht wurden, nach 2002 für zukunftsträchtige Forschung im Interesse dieser Industrien Verwendung finden.
Si todos los colegas apoyan nuestras propuestas razonables y justificadas, los fondos de la CECA, que proceden en su mayor parte de las aportaciones realizadas por las industrias del carbón y del acero desde 1992, podrán destinarse a partir del 2002 a la investigación con miras al futuro en favor de dichas industrias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kommt die Kommission zu dem vorläufigen Schluss, dass im Einzelnen geprüft werden muss, ob die Umlage an den ZT für die Vorhaltung einer Seuchenreserve tatsächlich notwendig ist oder ob der Markt nicht selbst genügend freie Anlagekapazitäten für den Seuchenfall bereitstellen würde.
En consecuencia, la Comisión llega a la conclusión provisional de que se ha de realizar un análisis pormenorizado que determine si el pago anual a ZT era realmente necesario para garantizar la existencia de una capacidad de reserva para casos de epizootias o si el propio mercado no aportaría la capacidad suficiente en caso de una epizootia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum andern handelt es sich um die Umlage oder Abgabe, die gemäß dem Königlichen Erlass vom 10. November 2005 erhoben und an die FASNK abgeführt wird. Abgabepflichtig sind Betriebe aus sieben Wirtschaftszweigen mit Sitz in Belgien (siehe Erwägungsgrund 29 der Entscheidung betreffend N 9/05 und N 10/05).
Por otra parte, están las exacciones o contribuciones, recaudadas sobre la base del Real Decreto de 10 de noviembre de 2005, percibidas por la AFSCA, debidas por explotaciones situadas en territorio belga y repartidas entre siete sectores (véase el considerando 29 de la Decisión N 9/05 y N 10/05).
   Korpustyp: EU DGT-TM