linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umlauf circulación 656
ciclo 9 rotación 2 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Umlauf circulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belarc hat zurzeit die folgenden Dokumente im Umlauf: DE
Belarc tiene actualmente los siguientes Documentos en circulación: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Landminen haben eine Fläche von 200 000 km² unzugänglich gemacht, und immer noch sind 250 Millionen davon in Umlauf.
Las minas terrestres han vuelto inaccesibles 200 000 kilómetros cuadrados de terreno, y todavía hay 250 millones en circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss verhindern, dass es in Umlauf gerät.
Necesito encontrarlo y evitar que lo ponga en circulación.
   Korpustyp: Untertitel
Legierungen aus Kupfer-Nickel stellen nicht nur den Rohstoff für viele der im Umlauf befindlichen Münzen dar, auch der Euro wird aus dieser Legierung hergestellt.
las aleaciones a base de cobre y níquel son la materia prima de muchas de las monedas en circulación, incluidas las monedas de Euro.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Sie werden schnell hergestellt, schnell und problemlos in Umlauf gebracht, und sie werden immer billiger.
Se producen y ponen en circulación rápidamente, con gran facilidad y son cada vez más baratas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was unserem Geld Wert gibt, ist die im Umlauf befindliche Menge.
Lo ?único que le da valor a nuestro dinero es cuánto hay en circulación.
   Korpustyp: Untertitel
Über 80 Milliarden Münzen werden in Umlauf gebracht. ES
Se ponen en circulación más de 80 000 millones de monedas. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die nationalen Zentralbanken bringen die Banknoten und Münzen über das Bankensystem und in geringerem Maße auch über den Einzelhandel in Umlauf .
Los BCN ponen en circulación los billetes a través del sistema bancario y , en menor medida , del comercio minorista .
   Korpustyp: Allgemein
Weltweit sind mehr als 550 Millionen Waffen im Umlauf.
Hay más de 550 millones de armas en circulación en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
In Schottland sind noch schottische £1-Noten in Umlauf.
Todavía hay en circulación en Escocia billetes escoceses de £1.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voreilender Umlauf .
nacheilender Umlauf .
öffentlicher Umlauf .
kurzer Umlauf .
Umlauf-Quantenzahl .
fiduziarischer Umlauf .
Umlauf von gekuehltem Wasser .
im Umlauf befindliche Münzen .
Bargeld im Umlauf efectivo en circulación 3
Umlauf-Gehaeuse-Pumpe .
Umlauf der Säcke . .
aus dem Umlauf zurückziehen . .
Kreis für drucklosen Umlauf .
Umlauf der Lokomotiven .
Ausmuendung des kurzen vertikalen Umlaufs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umlauf

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ende 2007 im Umlauf.
Emisión en curso a finales de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringe ihre Fotos in Umlauf.
Pon sus fotografías allí.
   Korpustyp: Untertitel
Umlauf zum Ende des Berichtszeitraums
Emisiones vivas al final del período de información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es waren abenteuerliche Gerüchte im Umlauf.
Los peores rumores han circulado por esta sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe des Umlaufs in der Nominalwährung
El saldo vivo está denominado en la moneda nominal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind viele Gerüchte im Umlauf.
Están circulando muchos rumores.
   Korpustyp: Untertitel
finanzielle Forderungen,die zum Umlauf bestimmt sind
valores financieros destinados a circular
   Korpustyp: EU IATE
Meinen Sie, da ist etwas im Umlauf?
No creerás que sea una epidemia, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind einige wenige Vorabkopien im Umlauf.
Algunas copias de avanzada han sido separadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur gerade im Umlauf.
Es sólo una cosa que está pasando alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, da ist etwas im Umlauf?
¿Piensas que se trata de una enfermedad?
   Korpustyp: Untertitel
Neue aufregende Ideen sind im Umlauf.
Hay ideas nuevas y emocionantes.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sein Führerschein-Foto in Umlauf.
Circula su foto del carnet de conducir.
   Korpustyp: Untertitel
verschiedene Führerscheinmuster gültig und im Umlauf sind.
modelos diferentes de permisos de conducción válidos en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche unrichtige Geschichten wurden in Umlauf gebracht:
Circularon muchas historias incorrectas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umlauf zum Ende des vorhergehenden Berichtszeitraums
Emisiones vivas al final del período de información anterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerücht wird verbal in Umlauf gesetzt. DE
El rumor es instigado verbalmente. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Umlauf oder Marktkapitalisierung in Euro, ausgedrückt als „Kapitalisierung“, d. h. Umlauf plus Marktkapitalisierung je Emittent
Saldos vivos o capitalización bursátil en euros, expresados como «capitalización», es decir, saldos vivos más capitalización bursátil por emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: In der EU 2010-2011 in Umlauf befindliche Pestizidmengen
Asunto: Volumen de pesticidas comerciales en la UE en el período 2010-2011
   Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr brachte einer Geruchte uber einen Mord in Umlauf.
El año pasado un chiflado hizo correr rumores sobre un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umlauf von mit Krankheiten behafteten Fleisch in Griechenland
Asunto: Comercialización de carne de animales enfermos en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Man brachte Gerüchte in Umlauf, Aristide sei geistesgestört.
Hicieron circular historias de que Aristide tenía desequilibrios mentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedenkt die Kommission ein entsprechendes Dokument in Umlauf zu bringen?
¿Va a divulgar algún documento al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Das mitm Hans hat die Vera in Umlauf gebracht.
Lo de Hans lo estuvo diciendo Vera.
   Korpustyp: Untertitel
In 453 Tagen werden die Euro-Banknoten in Umlauf gebracht.
Dentro de 453 días los billetes de euros empezarán a circular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit scheinen mehrere Halbwahrheiten im Umlauf zu sein.
En este momento parece que circulan una serie de verdades a medias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass er in Umlauf gebracht wird.
Confío en que sea distribuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind so viele verschiedene Begriffe im Umlauf.
Son muchos los diferentes conceptos implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist ja in der letzten Zeit im Umlauf.
Todo esto está circulando por ahí en los últimos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit sind über eine halbe Million Kleinwaffen im Umlauf.
En todo el mundo circulan más de 500 millones de armas ligeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Januar 2002 ist der Euro im Umlauf.
El euro estará circulando el 1 de enero de 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desweiteren denke ich, sind einige Missverständnisse im Umlauf.
Por otro lado, considero que se mantienen muchas ideas equivocadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheinen sich jedoch einige Gerüchte im Umlauf zu befinden.
Sin embargo, parece que circulan varios mitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde nicht ausreichen, neues Geld in Umlauf zu bringen.
No bastaría con inyectar dinero fresco en la economía rusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpackung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
Empaquetado de monedas de euros no aptas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umlauf oder Marktkapitalisierung in Euro, ausgedrückt als Anteil der Bestandsdaten
Saldos vivos o capitalización bursátil en euros, expresado como cuota de los datos de los saldos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explizite Attribute: Umlauf in Euro, Marktkapitalisierung in Euro
Campos de información explícitos: saldo vivo en euros, capitalización bursátil en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie es nicht selbst in Umlauf gebracht?
¿No lo hizo circular usted?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur ein kleines Gerücht in Umlauf bringen.
Sólo tengo que empezar un pequeño rumor.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Jahren, als Neuroin gerade im Umlauf war.
Hace 10 años, cuando la neuroína apareció en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist O.V.S. nur auf der Sagan Highschool im Umlauf.
Por ahora la droga está contenida, únicamente en el instituto Sagan.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinsten Dinge können schlimme Gerüchte in Umlauf setzen.
Los malos rumores comienzan de las cosas más pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Euro-Banknoten und Münzen werden später in Umlauf gebracht. ES
Las monedas y los billetes se introducirán más tarde. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vor zehn Jahren, als Neuroin gerade im Umlauf war.
Fue hace 10 años, cuando la neuroína llegó a las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge werden täglich 200 kinderpornographische Bilder in Umlauf gebracht.
Se estima que cada día se publican en la web unas 200 imágenes de pornografía infantil .
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Ereignissen sind zwei widersprüchliche Berichte in Umlauf.
Sobre lo sucedido hay dos versiones opuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drogen bleiben derweil weiter unvermindert im Umlauf.
Mientras tanto, el flujo de drogas se mantiene constante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sind davon nicht allzu viele im Umlauf.
Claro, no hay muchas de esas dando vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Querhubwagen dient zum Querumsetzen der Schalungspalette im Umlauf. DE
El carro de elevación transversal sirve para cambiar de posición transversalmente la bandeja de moldes en el circuito. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Aus Web-Diensten stammende Information werden nicht in Umlauf gebracht. IT
Ningún dato derivado de los servicios web se comunica o difunde. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Amazing Slider » jQuery-Slider mit vertikalem Umlauf Comments Feed
Amazing Slider » Slider de jQuery con carrusel vertical Comments Feed
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie keinesfalls geheime oder vertrauliche Informationen in Umlauf.
Nunca revele información confidencial o clasificada de Intel.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die beste Technologie im Umlauf und alle Sicherheit dieser Welt.
La mejor tecnología del mercado y toda la seguridad que necesitas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das bilanzielle Vermögen besteht aus dem Umlauf- und Anlagevermögen.
Los activos ial equilibrio constan de los activos circulantes y fijos.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, wie viele Sendungen sich im Umlauf befinden
Ver los envíos que están en transición
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die von Falun Gong in Umlauf gesetzten Gerüchte
Casos concretos de violación de los derechos humanos por Falun Gong
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Derzeit befinden sich weltweit ungefähr 639 Mio. Kleinwaffen und leichte Waffen im Umlauf.
En la actualidad hay en todo el mundo unos 639 millones de armas pequeñas y ligeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden in diesem Fall vorsätzlich den schriftlichen Beweis für einen Hochverrat in Umlauf bringen.
En este caso, solamente el hacerlo circular sería prueba de alta traición.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wäre die Menge, die er bräuchte, nicht riesig, um genug für den Umlauf herzustellen?
¿Pero no necesitaría una cantidad enorme para fabricar lo suficiente para poder traficar?
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte sind im Umlauf, dass für Kingsly in baldiger Zukunft eine politische Karriere anstehe.
Circulan rumores de que una carrera política se entrevée en un futuro no muy distante para Kingsly.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Grundmenge an Geld wird durch Kredite erschaffen, diese Grundmenge ist die Geldmenge im Umlauf.
Sólo el capital es creado por los préstamos, y ese capital es la oferta monetaria.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Waffenexportkontrollen und der internationalen Waffenembargos sind in Darfur sehr viele Waffen im Umlauf.
Pese a los controles de las exportaciones y los embargos internacionales de armas, en Darfur circula una cantidad astronómica de armas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche interne Dokumentation wurde gegebenenfalls innerhalb der Kommission seit dem 7. Mai 2008 in Umlauf gebracht? —
¿Qué documentación interna relativa al SEA, en caso de haberla, ha circulado dentro de la Comisión desde el 7 de mayo de 2008? —
   Korpustyp: EU DCEP
Befinden sich möglicherweise auch in anderen EU-Mitgliedstaaten kontaminierte Meningitis-Impfstoffe im Umlauf?
¿Existen sospechas de que se estén utilizando vacunas contra la meningitis contaminadas en otros Estados miembros de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir sicherstellen, dass kein Metallteil, das einer Euro-Münze ähnlich sieht, in Umlauf kommt.
Así que, aunque las monedas valgan menos que los billetes de banco, con esta regulación nos cercioramos de que no ocurrirá este problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis davon, dass das genannte Pamphlet in Umlauf ist? —
¿Tiene conocimiento de la distribución del mencionado panfleto? —
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist sich der Rat der Tatsache bewusst, dass einige gefälschte Euro-Banknoten im Umlauf sind.
El Consejo también es consciente de que circulan billetes de euros falsos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ein Mord macht den Umlauf, aber zwei tote Mädchen und eine verschwundene Leiche?
Sí, un asesinato hace noticia, ¿pero dos chicas muertas y un cuerpo desaparecido?
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt von aufgenommenen Gesprächen ist unter mysteriösen Umständen bei den Medien im Umlauf.
El contenido de las conversaciones registradas circula misteriosamente en los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bericht über die Drogenstrategie befindet sich derzeit im Parlament in Umlauf.
Hay un informe de estrategia en materia de drogas que está siguiendo su curso a través del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für die Prüfung und die Kontrolle der Informationen, die sich im Umlauf befinden.
Lo mismo se aplica para la comprobación y el control de la información que circula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den neuen Büroausstattungen für das D3-Gebäude sind Gerüchte im Umlauf.
Circulan rumores sobre el nuevo mobiliario que se ha adquirido para el Edificio D3.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sind nämlich geänderte Versionen, die uns nicht vorgelegt wurden, im Umlauf.
En efecto, ya están circulando versiones modificadas, que no nos han sido sometidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die österreichische Ratspräsidentschaft hat gute Ideen in Umlauf gebracht, wie ein Kompromiss aussehen könnte.
La Presidencia austriaca del Consejo ha lanzado algunas buenas ideas sobre la forma que podría adoptar un compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit müssen wir mit all diesen Maßnahmen unzufrieden sein, die im Umlauf sind.
En verdad, debemos estar insatisfechos con todas estas medidas radicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer sind eine Reihe von Fehlinformationen zum Inhalt der Vorschläge im Umlauf.
Circulan bastantes informaciones erróneas sobre el contenido de las propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls sind Milliarden von französischen Francs im frankophonen Afrika im Umlauf.
Asimismo, en el África de habla francesa circulan varios millardos de francos franceses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, könnten Sie diese bitte unter den Mitgliedern des Parlaments in Umlauf geben lassen?
Señor Presidente, ¿podría hacer llegar esta respuesta a los diputados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Antwort, wenn wir sie tatsächlich erhalten haben, selbstverständlich in Umlauf bringen.
Evidentemente, si efectivamente hemos recibido esa respuesta, la distribuiremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß, wird er morgen von der STOA in Umlauf gebracht.
Según me consta será distribuido mañana por el comité STOA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umlauf von auf Euro lautenden Schuldverschreibungen von Ansässigen im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %)
Saldo vivo de valores de renta fija denominados en euros emitidos por residentes en la zona del euro ( tasas de variación interanuales )
   Korpustyp: Allgemein
verweigert werden kann , vervielfältigen oder zu gewerblichen Zwecken durch Direktverkauf in Umlauf bringen .
comerciales por venta directa sin previa autorización del BCE . Esta autorización podrá ser denegado sin necesidad de motivación por parte del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Physisches Gold ( z. B. Barren , Münzen , Platten , Rohgold ) im Lager oder im Umlauf .
Reservas materiales de oro ( esto es , lingotes , monedas , placas y pepitas ) almacenadas o " en camino " .
   Korpustyp: Allgemein
Denn wir wissen, dass viele der Handfeuerwaffen, die weltweit in Umlauf sind, aus diesen Ländern stammen.
Sabemos que muchas de las armas ligeras que circulan por el mundo proceden de estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
70 bis 80 % des gesamten Banknotenaufkommens kommen über Geldautomaten in Umlauf, vergessen Sie das nicht!
No hay que olvidar que entre el 70 y el 80 por ciento de la distribución total de billetes de banco se hace por conducto de los cajeros automáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist Tiermehl im Umlauf, wird hergestellt und verbraucht, aber auf Transparenz kommt es an!
Las harinas siguen circulando, continúan fabricándose y consumiéndose, ¡lo principal es la transparencia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Generaldirektionen der RELEX-Gruppe und den Delegationen wurde er bereits in Umlauf gebracht.
Esa amplia difusión se ha efectuado ya entre las direcciones generales de la familia RELEX y las delegaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Fontaine stellte in Aussicht, daß eine Mitteilung zur derzeitigen Situation in den Umlauf gegeben würde.
La Sra. Fontaine prometió que se haría circular una nota explicando la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind viele Ideen zu einem umfassenden Konzept für den Frieden im Nahen Osten im Umlauf.
Se han expresado muchas ideas sobre un enfoque global de la paz en Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung wird eingeführt, nachdem sie auch in den Schattenkabinetten im Umlauf war.
Esta enmienda se produce también después de haber circulado entre los gabinetes en la sombra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß ein Ideendokument im Umlauf war und von verschiedenen Seiten diskutiert worden ist.
Sabemos que han circulado borradores que se han debatido en distintos sitios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umlauf von auf Euro lautenden Schuldverschreibungen von Ansässigen im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %)
Saldo de emisiones de valores de renta fija denominados en euros por residentes en la zona del euro ( tasas de variación interanuales )
   Korpustyp: Allgemein
Ende 2009 waren rund 86 Milliarden Euro-Münzen im Wert von 21 Mrd Euros in Umlauf .
A finales de 2009 , circulaban aproximadamente 86.000 millones de monedas en euros , por valor de 21.000 millones de euros .
   Korpustyp: Allgemein
Die wenigen derzeit noch in Umlauf befindlichen Führerscheine dieser Art werden 2015 ablaufen.
Los pocos permisos de este modelo que siguen en uso expirarán en 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der im Umlauf befindlichen Karten insgesamt (unabhängig von der Anzahl der Funktionen auf der Karte)
Número total de tarjetas (con independencia del número de funciones de la tarjeta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehend werden europäische und nationale Banknoten und Münzen parallel im Umlauf sein .
Billetes y monedas europeos y nacionales circularan temporalmente en paralelo .
   Korpustyp: Allgemein
EINFÜHRUNG Im Euro-Währungsgebiet sind derzeit mehr als 350 Millionen Karten in Umlauf .
BCE La opinión del Eurosistema sobre una " SEPA para las tarjetas " Noviembre 2006 5
   Korpustyp: Allgemein
Ende 2009 waren rund 12,7 Millarden Euro-Banknoten im Wert von 767 Milliarden Euros im Umlauf .
A finales del 2009 , circulaban aproximadamente 12,7 miles de millones de billetes en euros , por un valor equivalente a 767 miles de millones de euros .
   Korpustyp: Allgemein
insgesamt wurden die Euro-Banknoten und - Münzen erheblich schneller als erwartet in Umlauf gebracht .
En todo caso , la introducción de los billetes y monedas en euros se desarrolló mucho más rápidamente de lo previsto .
   Korpustyp: Allgemein
Verfasserin. - Herr Präsident! Ich denke es wäre besser, wenn wir sie später in Umlauf bringen.
autora. - Señor Presidente, creo que sería mejor que los divulgáramos más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte