Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Landminen haben eine Fläche von 200 000 km² unzugänglich gemacht, und immer noch sind 250 Millionen davon in Umlauf.
Las minas terrestres han vuelto inaccesibles 200 000 kilómetros cuadrados de terreno, y todavía hay 250 millones en circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss verhindern, dass es in Umlauf gerät.
Necesito encontrarlo y evitar que lo ponga en circulación.
Korpustyp: Untertitel
Legierungen aus Kupfer-Nickel stellen nicht nur den Rohstoff für viele der im Umlauf befindlichen Münzen dar, auch der Euro wird aus dieser Legierung hergestellt.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Die Kreiselbewegung ist die allmähliche Änderung der Richtung der Drehachse der Erde. Die Drehachse folgt einem Kegel und vollendet einen Umlauf in 26.000 Jahren. Wenn Sie jemals einen Kreisel gedreht haben, ist die schwankende Drehung der Spitze während der Bewegung eine Kreiselbewegung.
Precesión es el cambio gradual de la dirección del eje de rotación de la Tierra. Dicho eje traza un cono, y completa un ciclo cada 26.000 años. Si alguna vez ha jugado con un trompo o una peonza, el « bamboleo » que muestra durante el giro la parte superior se denomina precesión.
Zu diesem Zweck werden die mit Hilfe von Petrolether und Wasser extrahierbaren nichtfaserigen Bestandteile entfernt, indem die Vorprobe im Soxhlet-Apparat mit Petrolether während einer Stunde und mit mindestens sechs Umläufen pro Stunde behandelt wird.
Para ello, se elimina la materia no fibrosa que se pueda extraer con éter de petróleo y agua tratando la muestra reducida de laboratorio en un extractor Soxhlet con éter de petróleo durante una hora a una velocidad mínima de seis ciclos por hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden die mit Hilfe von Petrolether und Wasser extrahierbaren nichtfaserigen Bestandteile entfernt, indem die luftgetrocknete Probe im Soxhlet-Apparat mit Petrolether während einer Stunde und mit mindestens sechs Umläufen pro Stunde behandelt wird.
Para ello, se elimina la materia no fibrosa que se pueda extraer con éter de petróleo y agua tratando la muestra de ensayo secada al aire en un extractor Soxhlet con éter de petróleo durante una hora a una velocidad mínima de seis ciclos por hora.
Korpustyp: EU DCEP
Die lufttrockene Probe wird in einem Soxhlet-Apparat mit einer Mischung von einem Volumenteil Toluol und drei Volumenteilen Methanol 4 Stunden lang bei mindestens 5 Umläufen pro Stunde extrahiert.
En un aparato Soxhlet, extraer la muestra secada al aire con una mezcla de un volumen de tolueno y tres volúmenes de metanol durante cuatro horas, a una velocidad mínima de 5 ciclos por hora.
Korpustyp: EU DCEP
Die lufttrockene Vorprobe wird in einem Soxhlet-Apparat mit einer Mischung von einem Volumenteil Toluol und drei Volumenteilen Methanol 4 Stunden lang bei mindestens 5 Umläufen pro Stunde extrahiert.
En un aparato Soxhlet, extraer la muestra reducida de laboratorio secada al aire con una mezcla de un volumen de tolueno y tres volúmenes de metanol durante cuatro horas, a una velocidad mínima de 5 ciclos por hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden die mit Hilfe von Petrolether und Wasser extrahierbaren nichtfaserigen Bestandteile entfernt, indem die luftgetrocknete Probe im Soxhlet-Apparat mit Petrolether während einer Stunde und mit mindestens sechs Umläufen pro Stunde behandelt wird.
Con esta finalidad, las materias no fibrosas que se puedan extraer con éter de petróleo y agua se eliminarán tratando la muestra, secada al aire, en el extractor Soxhlet con éter de petróleo durante una hora, a una cadencia mínima de seis ciclos por hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Registrierung zu Sicherheitszwecken“ (im Folgenden „Registrierung“) die Durchführung von Verfahren, bei denen jede Phase des Umlaufs von EU-VS einschließlich ihrer Weitergabe aufgezeichnet wird.
A efectos de la presente Decisión, por registro a efectos de seguridad (en lo sucesivo denominado «registro») se entenderá la aplicación de procedimientos que registren el ciclo de vida de la ICUE, incluida su difusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Registrierung zu Sicherheitszwecken“ (im Folgenden „Registrierung“) die Durchführung von Verfahren, bei denen jede Phase des Umlaufs der Materialien, auch deren Weitergabe und Vernichtung, aufgezeichnet wird.
A efectos de la presente Decisión, por registro a efectos de seguridad («registro») se entenderá la aplicación de procedimientos que registren el ciclo de vida del material de que se trate, incluida su difusión y destrucción.
Ausgehend vom Prinzip, dass Zeitmessung zu allererst den Umlauf der Erde um die Sonne wiedergibt und erst in zweiter Linie eine Frage mathematischer Einteilungen ist, entwarf damals der Künstler George Horwitt ein Zifferblatt ohne alle Ziffern.
EUR
Partiendo del principio de que la medida del tiempo, antes que ser una división matemática, está ligada en primer lugar a la rotación de la Tierra al rededor del sol, el artista Nathan George Horwitt diseña una esfera desprovista de toda cifra.
EUR
Bargeld umfasst die imUmlauf befindlichen Banknoten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden .
El efectivo abarca los billetes y las monedas fraccionarias encirculación que se usan normalmente para hacer pagos .
Korpustyp: Allgemein
Im August 2007, also vor zwei Jahren, lag der Betrag des noch nicht in Anspruch genommenen E-Geldes bei nur 1 Milliarde Euro, im Vergleich zu 600 Milliarden Euro Bargeld, das sich imUmlauf befindet.--
En agosto de 2007 -hace dos años- el dinero electrónico pendiente de pago ascendía a tan sólo 1 000 millones de euros, en comparación con los 600 000 millones de euros enefectivoencirculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unter der Bezeichnung "M3 " bekannte weit gefasste Geldmenge setzt sich zusammen aus dem imUmlauf befindlichen Bargeld , kurzfristigen Einlagen bei Kreditinstituten ( und sonstigen Finanzinstituten ) sowie von diesen Instituten ausgegebenen , verzinslichen Wertpapieren mit kurzer Laufzeit .
El agregado monetario conocido con el nombre de M3 mide el efectivoencirculación , los depósitos a corto plazo en entidades de crédito ( y otras entidades financieras ) , así como los valores emitidos por ellas que devengan intereses a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umlauf
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende 2007 im Umlauf.
Emisión en curso a finales de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringe ihre Fotos in Umlauf.
Pon sus fotografías allí.
Korpustyp: Untertitel
Umlauf zum Ende des Berichtszeitraums
Emisiones vivas al final del período de información
Korpustyp: EU DGT-TM
Es waren abenteuerliche Gerüchte im Umlauf.
Los peores rumores han circulado por esta sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe des Umlaufs in der Nominalwährung
El saldo vivo está denominado en la moneda nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind viele Gerüchte im Umlauf.
Están circulando muchos rumores.
Korpustyp: Untertitel
finanzielle Forderungen,die zum Umlauf bestimmt sind
valores financieros destinados a circular
Korpustyp: EU IATE
Meinen Sie, da ist etwas im Umlauf?
No creerás que sea una epidemia, ¿ verdad?
Korpustyp: Untertitel
Es sind einige wenige Vorabkopien im Umlauf.
Algunas copias de avanzada han sido separadas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur gerade im Umlauf.
Es sólo una cosa que está pasando alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, da ist etwas im Umlauf?
¿Piensas que se trata de una enfermedad?
Korpustyp: Untertitel
Neue aufregende Ideen sind im Umlauf.
Hay ideas nuevas y emocionantes.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sein Führerschein-Foto in Umlauf.
Circula su foto del carnet de conducir.
Korpustyp: Untertitel
verschiedene Führerscheinmuster gültig und im Umlauf sind.
modelos diferentes de permisos de conducción válidos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche unrichtige Geschichten wurden in Umlauf gebracht:
Circularon muchas historias incorrectas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umlauf zum Ende des vorhergehenden Berichtszeitraums
Emisiones vivas al final del período de información anterior
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Derzeit befinden sich weltweit ungefähr 639 Mio. Kleinwaffen und leichte Waffen im Umlauf.
En la actualidad hay en todo el mundo unos 639 millones de armas pequeñas y ligeras.
Korpustyp: EU DCEP
Wir würden in diesem Fall vorsätzlich den schriftlichen Beweis für einen Hochverrat in Umlauf bringen.
En este caso, solamente el hacerlo circular sería prueba de alta traición.
Korpustyp: Untertitel
Aber wäre die Menge, die er bräuchte, nicht riesig, um genug für den Umlauf herzustellen?
¿Pero no necesitaría una cantidad enorme para fabricar lo suficiente para poder traficar?
Korpustyp: Untertitel
Gerüchte sind im Umlauf, dass für Kingsly in baldiger Zukunft eine politische Karriere anstehe.
Circulan rumores de que una carrera política se entrevée en un futuro no muy distante para Kingsly.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Grundmenge an Geld wird durch Kredite erschaffen, diese Grundmenge ist die Geldmenge im Umlauf.
Sólo el capital es creado por los préstamos, y ese capital es la oferta monetaria.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Waffenexportkontrollen und der internationalen Waffenembargos sind in Darfur sehr viele Waffen im Umlauf.
Pese a los controles de las exportaciones y los embargos internacionales de armas, en Darfur circula una cantidad astronómica de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche interne Dokumentation wurde gegebenenfalls innerhalb der Kommission seit dem 7. Mai 2008 in Umlauf gebracht? —
¿Qué documentación interna relativa al SEA, en caso de haberla, ha circulado dentro de la Comisión desde el 7 de mayo de 2008? —
Korpustyp: EU DCEP
Befinden sich möglicherweise auch in anderen EU-Mitgliedstaaten kontaminierte Meningitis-Impfstoffe im Umlauf?
¿Existen sospechas de que se estén utilizando vacunas contra la meningitis contaminadas en otros Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir sicherstellen, dass kein Metallteil, das einer Euro-Münze ähnlich sieht, in Umlauf kommt.
Así que, aunque las monedas valgan menos que los billetes de banco, con esta regulación nos cercioramos de que no ocurrirá este problema.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis davon, dass das genannte Pamphlet in Umlauf ist? —
¿Tiene conocimiento de la distribución del mencionado panfleto? —
Korpustyp: EU DCEP
Auch ist sich der Rat der Tatsache bewusst, dass einige gefälschte Euro-Banknoten im Umlauf sind.
El Consejo también es consciente de que circulan billetes de euros falsos.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ein Mord macht den Umlauf, aber zwei tote Mädchen und eine verschwundene Leiche?
Sí, un asesinato hace noticia, ¿pero dos chicas muertas y un cuerpo desaparecido?
Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt von aufgenommenen Gesprächen ist unter mysteriösen Umständen bei den Medien im Umlauf.
El contenido de las conversaciones registradas circula misteriosamente en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bericht über die Drogenstrategie befindet sich derzeit im Parlament in Umlauf.
Hay un informe de estrategia en materia de drogas que está siguiendo su curso a través del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für die Prüfung und die Kontrolle der Informationen, die sich im Umlauf befinden.
Lo mismo se aplica para la comprobación y el control de la información que circula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den neuen Büroausstattungen für das D3-Gebäude sind Gerüchte im Umlauf.
Circulan rumores sobre el nuevo mobiliario que se ha adquirido para el Edificio D3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sind nämlich geänderte Versionen, die uns nicht vorgelegt wurden, im Umlauf.
En efecto, ya están circulando versiones modificadas, que no nos han sido sometidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die österreichische Ratspräsidentschaft hat gute Ideen in Umlauf gebracht, wie ein Kompromiss aussehen könnte.
La Presidencia austriaca del Consejo ha lanzado algunas buenas ideas sobre la forma que podría adoptar un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit müssen wir mit all diesen Maßnahmen unzufrieden sein, die im Umlauf sind.
En verdad, debemos estar insatisfechos con todas estas medidas radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer sind eine Reihe von Fehlinformationen zum Inhalt der Vorschläge im Umlauf.
Circulan bastantes informaciones erróneas sobre el contenido de las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls sind Milliarden von französischen Francs im frankophonen Afrika im Umlauf.
Asimismo, en el África de habla francesa circulan varios millardos de francos franceses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, könnten Sie diese bitte unter den Mitgliedern des Parlaments in Umlauf geben lassen?
Señor Presidente, ¿podría hacer llegar esta respuesta a los diputados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Antwort, wenn wir sie tatsächlich erhalten haben, selbstverständlich in Umlauf bringen.
Evidentemente, si efectivamente hemos recibido esa respuesta, la distribuiremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß, wird er morgen von der STOA in Umlauf gebracht.
Según me consta será distribuido mañana por el comité STOA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umlauf von auf Euro lautenden Schuldverschreibungen von Ansässigen im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %)
Saldo vivo de valores de renta fija denominados en euros emitidos por residentes en la zona del euro ( tasas de variación interanuales )
Korpustyp: Allgemein
verweigert werden kann , vervielfältigen oder zu gewerblichen Zwecken durch Direktverkauf in Umlauf bringen .
comerciales por venta directa sin previa autorización del BCE . Esta autorización podrá ser denegado sin necesidad de motivación por parte del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Physisches Gold ( z. B. Barren , Münzen , Platten , Rohgold ) im Lager oder im Umlauf .
Reservas materiales de oro ( esto es , lingotes , monedas , placas y pepitas ) almacenadas o " en camino " .
Korpustyp: Allgemein
Denn wir wissen, dass viele der Handfeuerwaffen, die weltweit in Umlauf sind, aus diesen Ländern stammen.
Sabemos que muchas de las armas ligeras que circulan por el mundo proceden de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
70 bis 80 % des gesamten Banknotenaufkommens kommen über Geldautomaten in Umlauf, vergessen Sie das nicht!
No hay que olvidar que entre el 70 y el 80 por ciento de la distribución total de billetes de banco se hace por conducto de los cajeros automáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist Tiermehl im Umlauf, wird hergestellt und verbraucht, aber auf Transparenz kommt es an!
Las harinas siguen circulando, continúan fabricándose y consumiéndose, ¡lo principal es la transparencia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Generaldirektionen der RELEX-Gruppe und den Delegationen wurde er bereits in Umlauf gebracht.
Esa amplia difusión se ha efectuado ya entre las direcciones generales de la familia RELEX y las delegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Fontaine stellte in Aussicht, daß eine Mitteilung zur derzeitigen Situation in den Umlauf gegeben würde.
La Sra. Fontaine prometió que se haría circular una nota explicando la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind viele Ideen zu einem umfassenden Konzept für den Frieden im Nahen Osten im Umlauf.
Se han expresado muchas ideas sobre un enfoque global de la paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung wird eingeführt, nachdem sie auch in den Schattenkabinetten im Umlauf war.
Esta enmienda se produce también después de haber circulado entre los gabinetes en la sombra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß ein Ideendokument im Umlauf war und von verschiedenen Seiten diskutiert worden ist.
Sabemos que han circulado borradores que se han debatido en distintos sitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umlauf von auf Euro lautenden Schuldverschreibungen von Ansässigen im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %)
Saldo de emisiones de valores de renta fija denominados en euros por residentes en la zona del euro ( tasas de variación interanuales )
Korpustyp: Allgemein
Ende 2009 waren rund 86 Milliarden Euro-Münzen im Wert von 21 Mrd Euros in Umlauf .
A finales de 2009 , circulaban aproximadamente 86.000 millones de monedas en euros , por valor de 21.000 millones de euros .
Korpustyp: Allgemein
Die wenigen derzeit noch in Umlauf befindlichen Führerscheine dieser Art werden 2015 ablaufen.
Los pocos permisos de este modelo que siguen en uso expirarán en 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der im Umlauf befindlichen Karten insgesamt (unabhängig von der Anzahl der Funktionen auf der Karte)
Número total de tarjetas (con independencia del número de funciones de la tarjeta)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehend werden europäische und nationale Banknoten und Münzen parallel im Umlauf sein .
Billetes y monedas europeos y nacionales circularan temporalmente en paralelo .
Korpustyp: Allgemein
EINFÜHRUNG Im Euro-Währungsgebiet sind derzeit mehr als 350 Millionen Karten in Umlauf .
BCE La opinión del Eurosistema sobre una " SEPA para las tarjetas " Noviembre 2006 5
Korpustyp: Allgemein
Ende 2009 waren rund 12,7 Millarden Euro-Banknoten im Wert von 767 Milliarden Euros im Umlauf .
A finales del 2009 , circulaban aproximadamente 12,7 miles de millones de billetes en euros , por un valor equivalente a 767 miles de millones de euros .
Korpustyp: Allgemein
insgesamt wurden die Euro-Banknoten und - Münzen erheblich schneller als erwartet in Umlauf gebracht .
En todo caso , la introducción de los billetes y monedas en euros se desarrolló mucho más rápidamente de lo previsto .
Korpustyp: Allgemein
Verfasserin. - Herr Präsident! Ich denke es wäre besser, wenn wir sie später in Umlauf bringen.
autora. - Señor Presidente, creo que sería mejor que los divulgáramos más tarde.