Im Mittelpunkt der Forschung werden folgende Themen stehen: Satellitenschnittstellen, –Sensoren, –Daten und –Systemarchitekturen, die in Europa oder andernorts entwickelt werden, sowie die Entwicklung von Prototypen einsatzfähiger Dienste, die den drei spezifischen Arten von Umlaufbahnen entsprechen (erdnaheUmlaufbahn, geostationäre Umlaufbahn, Galileo-Umlaufebenen).
La investigación se centrará en: interfaces de satélite, sensores, datos y arquitectura de sistemas desarrollados en Europa o en otro lugar, así como en el desarrollo de un prototipo de servicios operativos que respondan a tres tipos de órbita específicos (órbitaterrestrebaja, órbita geoestacionaria y planes orbitales Galileo)
Korpustyp: EU DCEP
erdnahe Umlaufbahnórbita baja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt der Forschung werden folgende Themen stehen: Satellitenschnittstellen, –Sensoren, –Daten und –Systemarchitekturen, die in Europa oder andernorts entwickelt werden, sowie die Entwicklung von Prototypen einsatzfähiger Dienste, die den drei spezifischen Arten von Umlaufbahnen entsprechen (erdnaheUmlaufbahn, geostationäre Umlaufbahn, Galileo-Umlaufebenen).
La investigación se centrará en: interfaces de satélite, sensores, datos y arquitectura de sistemas desarrollados en Europa o en otro lugar, así como en el desarrollo de un prototipo de servicios operativos que respondan a tres tipos de órbita específicos (órbita terrestre baja, órbita geoestacionaria y planes orbitales Galileo)
Korpustyp: EU DCEP
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umlaufbahn"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umlaufbahn gemäß des großen Kreises
modo de propagación según un arco de círculo máximo
Korpustyp: EU IATE
Ich sagte, Kurs vor die Umlaufbahn.
Le dije que estableciera un rumbo preorbital.
Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum Verlassen der Umlaufbahn.
30 segundos y empieza la cuenta atrás.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen eine Umlaufbahn mit Heimreise.
Los traemos con una trayectoria de regreso libre.
Korpustyp: Untertitel
iii) jede Veränderung der Position auf der Umlaufbahn;
iii) Todo cambio de la posición orbital;
Korpustyp: UN
Übrig bleibt das Landemodul und das heißt Umlaufbahn.
Sólo nos queda el LEM, lo que significa trayectoria de regreso libre.
Korpustyp: Untertitel
Bis wir uns eines schönen Sommers Mars' Umlaufbahn näherten.
Esto solo hasta que nos encontramos cerca de la orbita de Marte, durante un agradable veran…
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Versuchssatellit, GIOVE-B, wird im Laufe des Jahres 2007 in die Umlaufbahn gebracht.
El segundo satélite, GIOVE-B, se lanzará en el curso de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iii) Kilometer, Minuten und Grad als Standardeinheiten für die grundlegenden Parameter der Umlaufbahn;
iii) Kilómetros, minutos y grados como unidades tipo de los parámetros orbitales básicos;
Korpustyp: UN
Wir können nie genug Strom erzeugen, um die Umlaufbahn zu durchbrechen.
Νo tenemos suficiente potencia para romper la όrbita.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir kommen nahe genug für einen Kuss, aber nicht nahe genug für eine Umlaufbahn.
Supongo que nos acercamos lo suficiente para besarl…...pero no lo bastante para capturarlo.
Korpustyp: Untertitel
Geld hält die Wirtschaft am Leben und die Erde in ihrer Umlaufbahn.
El dinero empuja la economía mundial y eso hace que gire la vieja Madre Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt den A-Tank leerfliegen, um die Umlaufbahn zu halten.
Tengo que arrojar el tanque B y quemar más del tanque A para aguantar.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Visionen wurden artikuliert, bevor überhaupt der erste künstliche Satellit in eine Umlaufbahn geschickt wurde.
Todas estas visiones surgieron antes de que se lanzara el primer satélite artificial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lie? die Konstruktion des Teleskops zu, es gerade auf der Umlaufbahn zu reparieren.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Unerwartet kam auch der nächste Schritt, als der Mensch seine Umlaufbahn verlie…und zu einem mehr als 30 Mio. Kilometer von der Erde entfernten Ort reiste.
Igualmente sorprendente fue el siguiente paso, cuando el hombre salió de su órbit…...hacia un lugar lejano...... a más de 20 millones de millas de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Im Idealfall sollten künftige Generationen von Satcom auf sehr viel kooperativere Weise, als das bisher der Fall ist, in eine Umlaufbahn gebracht und finanziert werden.
Idealmente, las futuras generaciones de satélites de telecomunicaciones deberían ponerse en marcha y financiarse de una manera mucho más cooperativa que ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Dein Patient sagt, sein Planet K-PAX befindet sich auf einer Umlaufbahn um die Doppelsterne Agape und Satori. - Ja. In der Nähe des Sternbilds Lyra.
Tu paciente indica que su planeta, K-PAX está orbitando en un sistema de estrellas binarias cerca de Lyra,
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um eine Kapsel zu finden, die von einem Element eines Satelliten stammt, den die Sowjetunion in die Umlaufbahn setzte.
Hemos venido a recoger cierta cápsul…...sacada de un elemento de cierto satélit…...que fue puesto en órbit…...por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Umlaufbahn sehr zerbrechlich, fast stationär Kometen von der Sonne am weitesten kann von jeder Schwerkraft gestört werden, die nächsten Sterne im Sonnensystem.
Que orbitan muy frágil, casi inmóvil, los cometas más distante del Sol puede ser afectado por ninguna fuerza de la gravedad, las estrellas más cercano al sistema solar.
Während des griechischen Vorsitzes wird der Rat erleben, wie der erste Satellit des Copernicus-Programms der EU auf seine Umlaufbahn geschossen wird, um die Erdoberfläche zu kartieren.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es funktioniert auf denselben Prinzipien, die die Erde auf ihrer Umlaufbahn halten, und verhindern, dass Sie von der Erde ins All fliegen, wo Sie elendiglich sterben würden.
Se basa en los mismos principios que mantienen girando a la Tierra… que evitan que salgas disparado desde el planeta hacia el espaci…...donde podrías morir como un miserable.
Korpustyp: Untertitel
In der Kombination mit der falschen Form der Umlaufbahn bedeutet es, dass wir uns in irgendwelchen Perioden weiter von der Sonne, als in andere befinden.
Broly wurde vom Kometen und der Genkidama getroffen und verlor aufgrund dessen dann auch noch seine Verwandlung als Legendärer Saiyajin, danach trieb er durch die Umlaufbahn. shiieeesshh!!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Während sich Mars Express in der Umlaufbahn um den Roten Planeten befindet, kann mit Wissenschaftsinstrumenten die komplette Marsoberfläche von verschiedenen Winkeln aus erfasst werden.
Cuando rodea el Planeta Rojo, el punto orbital más próximo al planeta variará durante ésta para permitir la cobertura de toda su superficie desde diferentes ángulos a través de los instrumentos científicos.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nicht die unter den Touristen besonders ber?hmten Stellen, jedoch l?sst die N?he Feodossijas zu, sie in die Umlaufbahn der Exkursionen, sowie des extremen Tourismus einzuziehen.
No los lugares, especialmente famosos entre los turistas, sin embargo la proximidad de la Teod?sia permite arrastrarlos en la ?rbita de las excursiones, tambi?n el turismo extremo.
Die neuesten Batterien solchen Typs werden an Bord der Raumstation der USA "ИЁшфюь" bestimmt sein; voraussichtlich zum Start auf die Umlaufbahn um die Jahrhundertwende.
Las nov?simas bater?as de tal tipo ser?n establecidas a bordo de la estaci?n espacial de los EEUU "ИЁшфюь" planeado al lanzamiento a la ?rbita a principios del siglo.
& kappname; ist ein einfaches, aber süchtig machendes Spiel. Jeder der maximal zwei Spieler steuert ein Satellitenraumschiff auf einer Umlaufbahn um die Sonne. Im Spiel müssen die Spieler das gegnerische Raumschiff zerstören, um die Runde zu gewinnen.
es sencilla, pero adictiva. Cada uno de los dos posibles jugadores controla un satélite orbitando alrededor del sol. A media que el juego avanza los jugadores deben eliminar el satélite del oponente. Tan pronto como se destruye el satélite del contrario, el jugador que queda gana la partida.
In & kappname; steuern Sie die Drehung, Beschleunigung und Bewaffnung Ihres Schiffes. Ihr Satellit wird ständig durch die Anziehungskraft zur Sonne gezogen. Darum müssen sie die Drehung und Beschleunigung Ihres Schiffes so steuern, dass es auf der Umlaufbahn bleibt.
En « kappname; » controla la rotación, aceleración y armamento. Su satélite está en constante rotación alrededor del sol por la gravedad. Tiene que ajustar la rotación y aceleración de su satélite para que permanezca en su ruta.
Am Ende wird es voraussichtlich 27 Satelliten, die in einer Umlaufbahn in Höhe von ungefähr 23 000 km um die Erde kreisen, und Ersatzsatelliten in angemessener Anzahl sowie circa 40 Bodenstationen in der ganzen Welt umfassen.
Una vez concluido constará, previsiblemente, de 27 satélites más un número adecuado de satélites de reserva, que orbitarán a unos 23 000 km de altura sobre la superficie de la tierra, y de una red mundial de unas 40 estaciones terrestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Raumtransportleistungen umfassen das Befördern von Satelliten in die Umlaufbahn durch gewerbliche Unternehmen im Auftrag der Eigentümer der Satelliten (beispielsweise Telekommunikationsgesellschaften) sowie sonstige Tätigkeiten der Betreiber von Raumfahrtgeräten, wie die Beförderung von Gütern und Personen für wissenschaftliche Zwecke.
Transporte espacial comprende los lanzamientos de satélites efectuados por empresas comerciales para los propietarios de los satélites (como las empresas de telecomunicaciones) y demás operaciones realizadas mediante equipo espacial, como el transporte de bienes y personas con fines de experimentación científica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wenn es für die Einhaltung einer der betreffenden gemeinsamen Bedingungen erforderlich wäre, einen Satelliten in die Umlaufbahn zu bringen, kann in den festgelegten Maßnahmen ein Zeitplan mit unmittelbaren Schritten und entsprechenden Fristen vorgesehen werden.
En particular, cuando para cumplir cualquiera de las condiciones comunes pertinentes sea necesario el lanzamiento de un satélite, las medidas adoptadas pueden establecer una hoja de ruta que comprenda fases intermedias y sus correspondientes plazos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„SST-Daten“ physikalische Parameter von Objekten im Weltraum, die mit Hilfe von SST-Sensoren ermittelt werden, oder Parameter der Umlaufbahn von Objekten im Weltraum, die aus den mit diesen Sensoren durchgeführten Beobachtungen abgeleitet werden;
«datos de VSE», todo parámetro físico de los objetos espaciales captado por un sensor de VSE o todo parámetro orbital de los objetos espaciales derivado de la observación de sensores de VSE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden eine Gruppe an Bord des 250 Meter langen, um lo kreisenden Schiffswracks schicken, um zu sehen, ob es gerettet werden kann, bevor es aus der Umlaufbahn gerät.
Vamos a enviar un grupo de abordaje para entra…...en este naufragio que flota sobre lo. Tal vez podamos rescatarlo antes de que se estrelle.
Korpustyp: Untertitel
Ihr spielt nicht nur auf den Oberflächen der Planeten, sondern könnt als Belohnung für eine Killstreak oder als eigenständige Mission auch den in der Umlaufbahn kreisenden Satelliten „Overwatch” steuern.
No solo jugaréis en la superficie de los distintos planetas, sino que también tendréis que haceros cargo del satélite orbital de la Unidad de Apoyo como recompensa por racha de bajas y en misiones individuales.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Tr?gerraketen beim Start nakreneny nach Osten - in der Richtung des Drehens des Planeten, was ihnen hilft, die Geschwindigkeit, die f?r die Schlussfolgerung der Satelliten auf die Umlaufbahn notwendig ist zu erreichen.
Los Cohetes portadores a la salida son inclinados al este - en la direcci?n del giro del planeta que los ayuda alcanzar la velocidad necesaria para la conclusi?n de los sat?lites a la ?rbita.
das Zugpferd für schwerste Lasten Ursprünglich sollten die vier Cluster-Satelliten während des Jungfernfluges Trägerrakete Ariane 5 im Juni 1996 in die Umlaufbahn gebracht werden, doch der Start misslang.
Los satélites Cluster II se fabricaron para sustituir a los cuatro ingenios originales de la misión Cluster, que se interrumpió como consecuencia del revés sufrido durante el lanzamiento del primer cohete Ariane 5, en junio de 1996, que no pudo lanzar los satélites.
Sachgebiete: radio raumfahrt astronomie
Korpustyp: Webseite
Dieser Satellit befindet sich so nahe zum Planeten, was es, sie getrennt durch die Landteleskopien tats?chlich zu sehen, und auf den Aufnahmen mit "+рссыр" unm?glich ist; Charon auf der Umlaufbahn ist vollkommen deutlich sichtbar.
Este sat?lite se encuentra tanto cerca al planeta que verlos separadamente a trav?s de los telescopios terrestres es pr?cticamente imposible, a en las forograf?as con "+рссыр" Haron en la ?rbita es visible completamente claramente.
Sie umkreisen die Erde in einer Höhe von 38,500 Km auf einer äquatorialen Umlaufbahn. In dieser Höhe ist die Geschwindigkeit des Satelliten die gleiche wie die scheinbare Umdrehungsgeschwindigkeit der Erde sodaß der Satellit über einem Punkt über dem Äquator stationär zu sein scheint.
Orbitan en el plano ecuatorial de la tierra, a una altura de 38.500 km. A esta altura, su período orbital iguala al de rotación de la tierra, de manera que el satélite aparece estacionario sobre un punto del ecuador.