linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umlaufbahn órbita 166

Verwendungsbeispiele

Umlaufbahn órbita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Währenddessen werden die Spektrometer an Bord der Hauptsonde von der Umlaufbahn aus die Atmosphäre des Mars untersuchen.
Mientras, los espectrómetros situados en órbita, realizarán también mediciones de la atmósfera del planeta Rojo.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das INMARSAT-System besteht aus neun Satelliten in geostationären Umlaufbahnen.
El sistema INMARSAT se compone de nueve satélites en órbitas geoestacionarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Beba der Erste ist ein Stern geworden und in der Umlaufbahn.
Beba 1th se hace una estrella y está en la órbita.
   Korpustyp: Untertitel
Haumea beschrieben im Kuipergürtel, einem exzentrischen Umlaufbahn zwischen 5,25 Milliarden und 7,70 Milliarden km km.
Haumea se describe en el Cinturón de Kuiper, una órbita excéntrica entre 5250 millones kilometros y 7.70 millones de kilómetros.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Bereits 1965 wurde der erste INTELSAT-Satellit (Early Bird) in die geostationäre Umlaufbahn gebracht.
El primer satélite INTELSAT (Early Bird) ya fue colocado en órbita geoestacionaria en 1965.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfange Signal von einem Schiff, das die Umlaufbahn von Solarion verlässt.
Recibo la señal de otra nave abandonando la órbita de Solarion IV.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne bewegt sich, und manipuliert die Umlaufbahnen der Planeten, die sich um l. ES
Mueve el Sol y manipula las órbitas de los planetas que girar alrededor de él. ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Finanzierungsentscheidung war zweifellos ein unerlässlicher Schritt für die Beförderung des Galileo-Projekts auf seine endgültige Umlaufbahn.
Esta decisión de financiación ha sido, sin duda, un paso decisivo para lanzar el proyecto Galileo hacia su órbita final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
USAC fing eine Funkübertragung von einer schwächer werdenden Umlaufbahn um Neptun auf.
USAC interceptó una radio transmisión originada en una órbita de Neptuno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bekannt für sein unzutreffendes „Bodesches Gesetz“, das die Größe der planetarischen Umlaufbahnen erklären wollte.
Es conocido por la ficticia "Ley de Bode" que intenta explicar los tamaños de las órbitas planetarias.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestörte Umlaufbahn .
kreisförmige Umlaufbahn .
äquatoriale Umlaufbahn .
keplersche Umlaufbahn . .
ungestörte Umlaufbahn . .
polare Umlaufbahn .
parabelnahe Umlaufbahn .
mittlere Umlaufbahn . .
geostationäre Umlaufbahn . . .
elliptische Umlaufbahn .
geneigte Umlaufbahn .
erdsynchrone Umlaufbahn .
kreisähnliche Umlaufbahn .
erdnahe Umlaufbahn órbita terrestre baja 1 órbita baja 1 .
niedrige Umlaufbahn .
satellite auf unterer umlaufbahn .
satellite auf oberer umlaufbahn .
Umlaufbahn geostationärer Satelliten . .
mittlere kreisförmige Umlaufbahn .
Satellit mit erdnaher Umlaufbahn . .
Satellit mit mittlerer Umlaufbahn . .
Satellit mit geostationärer Umlaufbahn . .
kreisförmige äquatoriale Umlaufbahn .
Neigung der zirkularen Umlaufbahn .
Überwachungssatellit auf niedriger Umlaufbahn .
mittlere Periode der Umlaufbahn .
Satelliten in erdnaher Umlaufbahn . .
Kapazität der Umlaufbahn .
Verbesserungsphase der Umlaufbahn .
Abdriften der Umlaufbahn .
Exzentrizität der Umlaufbahn . .
Bestimmungsfehler der Umlaufbahn .
Positionskorrektur auf der Umlaufbahn .
Vorhersage der Umlaufbahn .
totale Kapazität der Umlaufbahn .
Umlaufbahn gemäß des großen Kreises .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umlaufbahn"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umlaufbahn gemäß des großen Kreises
modo de propagación según un arco de círculo máximo
   Korpustyp: EU IATE
Ich sagte, Kurs vor die Umlaufbahn.
Le dije que estableciera un rumbo preorbital.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum Verlassen der Umlaufbahn.
30 segundos y empieza la cuenta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen eine Umlaufbahn mit Heimreise.
Los traemos con una trayectoria de regreso libre.
   Korpustyp: Untertitel
iii) jede Veränderung der Position auf der Umlaufbahn;
iii) Todo cambio de la posición orbital;
   Korpustyp: UN
Übrig bleibt das Landemodul und das heißt Umlaufbahn.
Sólo nos queda el LEM, lo que significa trayectoria de regreso libre.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir uns eines schönen Sommers Mars' Umlaufbahn näherten.
Esto solo hasta que nos encontramos cerca de la orbita de Marte, durante un agradable veran…
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Versuchssatellit, GIOVE-B, wird im Laufe des Jahres 2007 in die Umlaufbahn gebracht.
El segundo satélite, GIOVE-B, se lanzará en el curso de 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iii) Kilometer, Minuten und Grad als Standardeinheiten für die grundlegenden Parameter der Umlaufbahn;
iii) Kilómetros, minutos y grados como unidades tipo de los parámetros orbitales básicos;
   Korpustyp: UN
Wir können nie genug Strom erzeugen, um die Umlaufbahn zu durchbrechen.
Νo tenemos suficiente potencia para romper la όrbita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir kommen nahe genug für einen Kuss, aber nicht nahe genug für eine Umlaufbahn.
Supongo que nos acercamos lo suficiente para besarl…...pero no lo bastante para capturarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Geld hält die Wirtschaft am Leben und die Erde in ihrer Umlaufbahn.
El dinero empuja la economía mundial y eso hace que gire la vieja Madre Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt den A-Tank leerfliegen, um die Umlaufbahn zu halten.
Tengo que arrojar el tanque B y quemar más del tanque A para aguantar.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Visionen wurden artikuliert, bevor überhaupt der erste künstliche Satellit in eine Umlaufbahn geschickt wurde.
Todas estas visiones surgieron antes de que se lanzara el primer satélite artificial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lie? die Konstruktion des Teleskops zu, es gerade auf der Umlaufbahn zu reparieren.
la Construcci?n del telescopio permit?a repararlo directamente en la ?rbita.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Der Meteor wurde von Bug Plasma aus der Umlaufbahn geschleuder…...das direkt von Klendathu, dem Heimatplanet der Arachniden kam.
El meteoro fue lanzado por plasma de los bicho…...proveniente de Klendathu, el planeta de los aráknidos.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich werden ab 2009 zwei neue deutsche militärische Satelliten (mit der Bezeichnung SatcomBw) in eine Umlaufbahn gebracht.
Por último, en 2009 se lanzarán dos nuevos satélites militares alemanes (llamados SatcomBw).
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Tausenden von Jahren wird so'n Ding aus der Umlaufbahn geschleudert, kracht auf die Erde und endet im Eis.
No sé, se estrella hace miles de año…y esta cos…sale despedida, o sale arrastrándose y acaba congelada en el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt werden die Techniker hier auf der Erde das dazugehörige Hypergate in der Umlaufbahn unseres Planeten beendet haben.
Para entonces, los técnicos aquί en la Tierr…...habrán completado la otra hiperpuert…...en la όrbita de nuestro planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Patient sagt, sein Planet K-PAX befindet sich auf einer Umlaufbahn um die Doppelsterne Agape und Satori.
Verás, tu paciente alega que su planeta K-PA…está orbitando en un sistema solar binario, Agape y Satori.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb hat sich stabilisiert, wir halten die Umlaufbahn bis wir Hilfe bekommen. Und ich habe das SOS Signal ausgesandt.
Los motores se estabilizaron, nos estamos manteniendo estables hasta que obtengamos ayuda y enviemos el SOS.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meteor wurde von Bug Plasma aus der Umlaufbahn geschleuder…das direkt von Klendathu, dem Heimatplanet der Arachniden kam.
El meteoro fue lanzado por plasma de los bicho…...proveniente de Klendathu, el planeta de los aráknldos.
   Korpustyp: Untertitel
Um all dies näher zu erkunden, startete die Nasa die "Messenger Mission" auf einer Umlaufbahn um den Merkur.
Para conocer más sobre todo esto, la NASA ha programado la misión "Messenger" para volar a Mercurio y orbitarlo.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Der Beinahezusammenstoß gestern Nacht war nur der erst…..von Hunderten riesiger Asteroiden in der Umlaufbahn von Edora - P5C 768.
Según mis observaciones, la cuasicolisión fue sólo el primer…...de cientos de asteroides del tamaño de un coche en dirección a Edora, P5C-768.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten eine praktische und günstige Weise, um Forschungssatelliten in die Umlaufbahn zu bringen, Tests durchzuführen oder Luftmonster zu nehmen.
Ofrecemos una manera práctica y asequible para lanzar satélites de investigación al espacio, llevar a cabo pruebas o tomar muestras de aire.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Wetterdaten werden einmal pro Umlaufbahn heruntergeladen; nach ihrer Verarbeitung werden die Daten an die Benutzer verteilt.
Los datos meteorológicos se volcarán una vez por cada vuelta orbital para ser procesados y distribuidos a los usuarios.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unerwartet kam auch der nächste Schritt, als der Mensch seine Umlaufbahn verlie…und zu einem mehr als 30 Mio. Kilometer von der Erde entfernten Ort reiste.
Igualmente sorprendente fue el siguiente paso, cuando el hombre salió de su órbit…...hacia un lugar lejano...... a más de 20 millones de millas de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Im Idealfall sollten künftige Generationen von Satcom auf sehr viel kooperativere Weise, als das bisher der Fall ist, in eine Umlaufbahn gebracht und finanziert werden.
Idealmente, las futuras generaciones de satélites de telecomunicaciones deberían ponerse en marcha y financiarse de una manera mucho más cooperativa que ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Patient sagt, sein Planet K-PAX befindet sich auf einer Umlaufbahn um die Doppelsterne Agape und Satori. - Ja. In der Nähe des Sternbilds Lyra.
Tu paciente indica que su planeta, K-PAX está orbitando en un sistema de estrellas binarias cerca de Lyra,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um eine Kapsel zu finden, die von einem Element eines Satelliten stammt, den die Sowjetunion in die Umlaufbahn setzte.
Hemos venido a recoger cierta cápsul…...sacada de un elemento de cierto satélit…...que fue puesto en órbit…...por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Umlaufbahn sehr zerbrechlich, fast stationär Kometen von der Sonne am weitesten kann von jeder Schwerkraft gestört werden, die nächsten Sterne im Sonnensystem.
Que orbitan muy frágil, casi inmóvil, los cometas más distante del Sol puede ser afectado por ninguna fuerza de la gravedad, las estrellas más cercano al sistema solar.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Während des griechischen Vorsitzes wird der Rat erleben, wie der erste Satellit des Copernicus-Programms der EU auf seine Umlaufbahn geschossen wird, um die Erdoberfläche zu kartieren. ES
Durante la Presidencia griega, el Consejo verá orbitar el primer satélite del Programa Copernicus de la UE para trazar la superficie de la tierra. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es funktioniert auf denselben Prinzipien, die die Erde auf ihrer Umlaufbahn halten, und verhindern, dass Sie von der Erde ins All fliegen, wo Sie elendiglich sterben würden.
Se basa en los mismos principios que mantienen girando a la Tierra… que evitan que salgas disparado desde el planeta hacia el espaci…...donde podrías morir como un miserable.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kombination mit der falschen Form der Umlaufbahn bedeutet es, dass wir uns in irgendwelchen Perioden weiter von der Sonne, als in andere befinden.
En la combinaci?n con la forma incorrecta de la ?rbita esto significa que en unos per?odos nos encontramos despu?s del Sol, que en otros.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
die Satelliten verwenden ihre Anziehung, um die Kr?fte auszuwiegen, die sie in den freien Weltraum ziehen, und, auf der n?tigen Umlaufbahn zu bleiben.
los sat?lites usan su atracci?n para equilibrar las fuerzas que atraen ellos en el cosmos abierto, y quedarse en la ?rbita necesaria.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Broly wurde vom Kometen und der Genkidama getroffen und verlor aufgrund dessen dann auch noch seine Verwandlung als Legendärer Saiyajin, danach trieb er durch die Umlaufbahn. shiieeesshh!!
Atrapado entre el cometa y la Genkidama, Broly perdió su transformación de Saiyano Legendario y vagó por el espacio. shiieeesshh!!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Während sich Mars Express in der Umlaufbahn um den Roten Planeten befindet, kann mit Wissenschaftsinstrumenten die komplette Marsoberfläche von verschiedenen Winkeln aus erfasst werden.
Cuando rodea el Planeta Rojo, el punto orbital más próximo al planeta variará durante ésta para permitir la cobertura de toda su superficie desde diferentes ángulos a través de los instrumentos científicos.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nicht die unter den Touristen besonders ber?hmten Stellen, jedoch l?sst die N?he Feodossijas zu, sie in die Umlaufbahn der Exkursionen, sowie des extremen Tourismus einzuziehen.
No los lugares, especialmente famosos entre los turistas, sin embargo la proximidad de la Teod?sia permite arrastrarlos en la ?rbita de las excursiones, tambi?n el turismo extremo.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Erdachse ist gegenüber der Senkrechten zur Ekliptik (Ebene, in der die Umlaufbahn um die Sonne liegt) um einem Winkel von ca. 23,5 Grad geneigt.
El eje de la Tierra tiene una inclinación de 23,5º respecto del eje normal al plano de rotación alrededor del Sol (el plano elíptico).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Die neuesten Batterien solchen Typs werden an Bord der Raumstation der USA "ИЁшфюь" bestimmt sein; voraussichtlich zum Start auf die Umlaufbahn um die Jahrhundertwende.
Las nov?simas bater?as de tal tipo ser?n establecidas a bordo de la estaci?n espacial de los EEUU "ИЁшфюь" planeado al lanzamiento a la ?rbita a principios del siglo.
Sachgebiete: astrologie technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Ihre Mannschaft wird alle Systeme abschalten und wird die n?tige Ausr?stung, und die Reste des Teleskops "ё=юыъэх=" abnehmen; von der Umlaufbahn.
Su tripulaci?n desconectar? todos los sistemas y quitar? la maquinaria necesaria, a los restos del telescopio "ё=юыъэх=" de la ?rbita.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
& kappname; ist ein einfaches, aber süchtig machendes Spiel. Jeder der maximal zwei Spieler steuert ein Satellitenraumschiff auf einer Umlaufbahn um die Sonne. Im Spiel müssen die Spieler das gegnerische Raumschiff zerstören, um die Runde zu gewinnen.
es sencilla, pero adictiva. Cada uno de los dos posibles jugadores controla un satélite orbitando alrededor del sol. A media que el juego avanza los jugadores deben eliminar el satélite del oponente. Tan pronto como se destruye el satélite del contrario, el jugador que queda gana la partida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In & kappname; steuern Sie die Drehung, Beschleunigung und Bewaffnung Ihres Schiffes. Ihr Satellit wird ständig durch die Anziehungskraft zur Sonne gezogen. Darum müssen sie die Drehung und Beschleunigung Ihres Schiffes so steuern, dass es auf der Umlaufbahn bleibt.
En « kappname; » controla la rotación, aceleración y armamento. Su satélite está en constante rotación alrededor del sol por la gravedad. Tiene que ajustar la rotación y aceleración de su satélite para que permanezca en su ruta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Am Ende wird es voraussichtlich 27 Satelliten, die in einer Umlaufbahn in Höhe von ungefähr 23 000 km um die Erde kreisen, und Ersatzsatelliten in angemessener Anzahl sowie circa 40 Bodenstationen in der ganzen Welt umfassen.
Una vez concluido constará, previsiblemente, de 27 satélites más un número adecuado de satélites de reserva, que orbitarán a unos 23 000 km de altura sobre la superficie de la tierra, y de una red mundial de unas 40 estaciones terrestres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Raumtransportleistungen umfassen das Befördern von Satelliten in die Umlaufbahn durch gewerbliche Unternehmen im Auftrag der Eigentümer der Satelliten (beispielsweise Telekommunikationsgesellschaften) sowie sonstige Tätigkeiten der Betreiber von Raumfahrtgeräten, wie die Beförderung von Gütern und Personen für wissenschaftliche Zwecke.
Transporte espacial comprende los lanzamientos de satélites efectuados por empresas comerciales para los propietarios de los satélites (como las empresas de telecomunicaciones) y demás operaciones realizadas mediante equipo espacial, como el transporte de bienes y personas con fines de experimentación científica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wenn es für die Einhaltung einer der betreffenden gemeinsamen Bedingungen erforderlich wäre, einen Satelliten in die Umlaufbahn zu bringen, kann in den festgelegten Maßnahmen ein Zeitplan mit unmittelbaren Schritten und entsprechenden Fristen vorgesehen werden.
En particular, cuando para cumplir cualquiera de las condiciones comunes pertinentes sea necesario el lanzamiento de un satélite, las medidas adoptadas pueden establecer una hoja de ruta que comprenda fases intermedias y sus correspondientes plazos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„SST-Daten“ physikalische Parameter von Objekten im Weltraum, die mit Hilfe von SST-Sensoren ermittelt werden, oder Parameter der Umlaufbahn von Objekten im Weltraum, die aus den mit diesen Sensoren durchgeführten Beobachtungen abgeleitet werden;
«datos de VSE», todo parámetro físico de los objetos espaciales captado por un sensor de VSE o todo parámetro orbital de los objetos espaciales derivado de la observación de sensores de VSE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden eine Gruppe an Bord des 250 Meter langen, um lo kreisenden Schiffswracks schicken, um zu sehen, ob es gerettet werden kann, bevor es aus der Umlaufbahn gerät.
Vamos a enviar un grupo de abordaje para entra…...en este naufragio que flota sobre lo. Tal vez podamos rescatarlo antes de que se estrelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spielt nicht nur auf den Oberflächen der Planeten, sondern könnt als Belohnung für eine Killstreak oder als eigenständige Mission auch den in der Umlaufbahn kreisenden Satelliten „Overwatch” steuern.
No solo jugaréis en la superficie de los distintos planetas, sino que también tendréis que haceros cargo del satélite orbital de la Unidad de Apoyo como recompensa por racha de bajas y en misiones individuales.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Tr?gerraketen beim Start nakreneny nach Osten - in der Richtung des Drehens des Planeten, was ihnen hilft, die Geschwindigkeit, die f?r die Schlussfolgerung der Satelliten auf die Umlaufbahn notwendig ist zu erreichen.
Los Cohetes portadores a la salida son inclinados al este - en la direcci?n del giro del planeta que los ayuda alcanzar la velocidad necesaria para la conclusi?n de los sat?lites a la ?rbita.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
das Zugpferd für schwerste Lasten Ursprünglich sollten die vier Cluster-Satelliten während des Jungfernfluges Trägerrakete Ariane 5 im Juni 1996 in die Umlaufbahn gebracht werden, doch der Start misslang.
Los satélites Cluster II se fabricaron para sustituir a los cuatro ingenios originales de la misión Cluster, que se interrumpió como consecuencia del revés sufrido durante el lanzamiento del primer cohete Ariane 5, en junio de 1996, que no pudo lanzar los satélites.
Sachgebiete: radio raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Dieser Satellit befindet sich so nahe zum Planeten, was es, sie getrennt durch die Landteleskopien tats?chlich zu sehen, und auf den Aufnahmen mit "+рссыр" unm?glich ist; Charon auf der Umlaufbahn ist vollkommen deutlich sichtbar.
Este sat?lite se encuentra tanto cerca al planeta que verlos separadamente a trav?s de los telescopios terrestres es pr?cticamente imposible, a en las forograf?as con "+рссыр" Haron en la ?rbita es visible completamente claramente.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Sie umkreisen die Erde in einer Höhe von 38,500 Km auf einer äquatorialen Umlaufbahn. In dieser Höhe ist die Geschwindigkeit des Satelliten die gleiche wie die scheinbare Umdrehungsgeschwindigkeit der Erde sodaß der Satellit über einem Punkt über dem Äquator stationär zu sein scheint.
Orbitan en el plano ecuatorial de la tierra, a una altura de 38.500 km. A esta altura, su período orbital iguala al de rotación de la tierra, de manera que el satélite aparece estacionario sobre un punto del ecuador.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite