In den Jahren 2004 und 2005 habe die IFB aufgrund des gesunkenen Bedarfs an Umlaufvermögen ca. 2,7 Mio. EUR freigesetzt (Abschnitt B.2.3).
en 2004 y 2005, IFB liberó 2,7 millones EUR aproximadamente por la reducción de sus necesidades de capitalcirculante (sección B.2.3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanziell gesehen könnte sich so neues Umlaufvermögen bilden und im Gleichgewicht einpendeln.
Desde el punto de vista de la situación financiera, ello permitiría reconstituir el capitalcirculante, que recuperaría su equilibrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist der Gesamtbetrag des Umlaufvermögens für den Anfangs- und den Endbestand gleich.
En este caso, los importes del capitalcirculante en los inventarios inicial y final serán idénticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nicht möglich, den genauen Betrag des Umlaufvermögens zu bestimmen, kann eine globale Bewertung vorgenommen werden.
Siempre que no se esté en condiciones de determinar exactamente el importe del capitalcirculante, podrá practicarse una evaluación a tanto alzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem scheinen sich die in Pkt. 4.7 genannten 60 Mio. PLN auf künftiges Umlaufvermögen zu beziehen.
Además, la cifra de 60 millones PLN que figura en el punto 4.7 parece referirise a capitalcirculante futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden erwähnen im Zusammenhang mit den „Kosten“ und dem „Eigenbeitrag“ den schwankenden Bedarf an Umlaufvermögen [54].
Bélgica menciona en los apartados de «costes» y «contribución propia», las variaciones en las necesidades de capitalcirculante [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ermittelt zunächst die Gesamtkosten der Umstrukturierung ohne Produktivitätssteigerungen und Verringerung des Bedarfs an Umlaufvermögen.
La Comisión determina primero el coste total de la reestructuración, tras deducir el aumento de productividad y la reducción de las necesidades de capitalcirculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
während des Jahres anfallender Bedarf an Umlaufvermögen oder Bedarf in Verbindung mit Betriebszufällen ([…] Mio. EUR).
las necesidades intraanuales de capitalcirculante o vinculado a los riesgos de explotación ([…] millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge beträgt der Nettobetriebsverlust 2,749 Mio. EUR. Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen.
Por consiguiente, la pérdida neta de explotación asciende a 2,749 millones EUR, variaciones en las necesidades de capitalcirculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gleichen Zeitraum stieg der Anteil der Lagerbestände am Umlaufvermögen von 16 % auf 38,5 %.
En este mismo periodo, la parte de las existencias en el capitalcirculante creció del 16 % al 38,5 %.
Wertberichtigungen von Gegenständen des Umlaufvermögens, soweit diese die in den Unternehmen üblichen Wertberichtigungen überschreiten.
Correcciones de valor de elementos del activocirculante, en la medida en que rebasen las correcciones de valor normales en el seno de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuordnung der Vermögensgegenstände zum Anlage- oder Umlaufvermögen ist ihre Zweckbestimmung maßgebend.
La inscripción de los elementos del patrimonio en el activo fijo o en el activocirculante se determinará en función del destino de esos elementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferanten der Gruppe PBS 1 hatten Absonderungsrechte für 35 % des Umlaufvermögens der Herlitz PBS AG und verzichteten deshalb nicht auf ihre Forderungen.
Los proveedores del grupo PBS 1 tenían derechos preferentes para el 35 % del activocirculante de Herlitz PBS AG y no renunciaron por tanto a sus créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Steuereinziehung kann das Finanzamt direkt die Aktiva (Forderungen und sonstiges Umlaufvermögen, bewegliches Vermögen, Immobilien) des Schuldners verkaufen.
En un procedimiento de ejecución fiscal, la autoridad tributaria puede vender los activos del deudor (títulos de crédito y otros activoscirculantes, activos móviles, bienes inmuebles) directamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gegenständen des Umlaufvermögens sind Wertberichtigungen vorzunehmen, um diese Gegenstände mit dem niedrigeren Marktpreis oder in Sonderfällen mit einem anderen niedrigeren Wert anzusetzen, der ihnen am Bilanzstichtag beizulegen ist.
Los elementos del activocirculante serán objeto de correcciones de valor con el fin de dar a estos elementos el valor inferior del mercado o, en circunstancias particulares, otro valor inferior que se les deba atribuir en la fecha de cierre del balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf dem Jahresabschluss 2002 basierenden Finanzkennzahlen zeigen, dass es nicht in der Lage war, seine kurzfristigen Verbindlichkeiten mit dem Umlaufvermögen und seine Zinsaufwendungen mit seinen Erträgen zu decken, dass es sehr viel stärker aus Fremd- als aus Eigenmitteln finanziert wurde und hohe Nettoverluste auswies.
Sus coeficientes, basados en sus estados financieros de 2002, muestran que no podía hacer frente a sus deudas corrientes con activoscirculantes, ni a sus gastos financieros con sus beneficios, se financiaba mucho más endeudándose que mediante fondos propios y registraba pérdidas netas considerables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Umlaufvermögen und das bewegliche betriebsnotwendige Anlagevermögen des ehemaligen Landesbetriebs Hessische Staatsweingüter in Höhe von insgesamt rund 7,3 Mio. EUR sowie einige kurzfristige Verbindlichkeiten und Rückstellungen wurden auf die GmbH übertragen.
El activocirculante y los bienes muebles operativos del inmovilizado de la antigua Landesbetrieb Hessische Staatsweingüter, que ascendían a un total de unos 7,3 millones EUR, así como algunos pasivos y provisiones a corto plazo, fueron transferidos a la SL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bediene das Unternehmen mit den gewährten Finanzmitteln den allgemeinen Finanzierungsbedarf seines Umlaufvermögens für Inlands- und Ausfuhrverkäufe, daher sollte bei der Berechnung der Subventionsspanne der Gesamtumsatz des Unternehmens als Nenner zugrunde gelegt werden.
También se alegó que la financiación obtenida se utiliza para cubrir las necesidades generales de financiación de los activoscirculantes de la empresa tanto para las ventas interiores como para las ventas por exportación y, por lo tanto, el denominador en el cálculo del margen de subvención debería ser el volumen total de negocios de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig haben öffentliche Gesundheitseinrichtungen einen hohen kurzfristigen Finanzierungsbedarf in Höhe von ca. 3 Mrd. EUR jährlich (bei 50 % durchschnittlicher Inanspruchnahme), der durch den hohen Bedarf an Umlaufvermögen bedingt ist.
De forma paralela, los centros públicos de salud necesitan mucha financiación a corto plazo, en torno a unos 3000 millones EUR al año (con una retirada media del 50 %), debido a su gran necesidad de activocirculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss angemerkt werden, dass allein der Wert des Umlaufvermögens (308 Mio. SKK; 8,1 Mio. EUR) den beim Vergleich erzielten Erlös (225 Mio. SKK; 5,93 Mio. EUR) übersteigen würde.
Hay que señalar que ya solo el valor de los activoscirculantes (308 millones SKK; 8,1 millones EUR) habría superado el rendimiento obtenido con el convenio (225 millones SKK; 5,93 millones EUR).
Bei der Steuereinziehung kann das Finanzamt direkt die Aktiva (Forderungen und sonstiges Umlaufvermögen, bewegliches Vermögen, Immobilien) des Schuldners verkaufen.
En un procedimiento de ejecución fiscal, la autoridad tributaria puede vender los activos del deudor (títulos de crédito y otros activoscirculantes, activos móviles, bienes inmuebles) directamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umlaufvermögen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erträge aus dem Abgang von Vermögensgegenständen-Umlaufvermögen
productos de cesiones de elementos del activo
Korpustyp: EU IATE
Zinsen und Dividenden aus Wertpapieren des Umlaufvermögens
rentas de valores mobiliarios de colocación
Korpustyp: EU IATE
Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen (Erhöhung)
Variación de las necesidades de fondo circulante (aumento)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen (Verringerung)
Variación de las necesidades de fondo circulante (disminución)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Umlaufvermögen schlagen die belgischen Behörden folgende Schätzungen vor:
Para los activos corrientes, Bélgica propone las siguientes estimaciones de valor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden bezweifeln insbesondere den Verwertungskoeffizienten, der von der Firma EKORDA dem Umlaufvermögen zugeordnet wurde.
En concreto, dudan sobre el factor de liquidación que asigna Ekorda a los activos actuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 20 %ige nicht besicherte Teil des Kredits zur Finanzierung des betrieblichen Umlaufvermögens.
la parte del 20 % no garantizada del préstamo de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Bonitätsbeurteilungen dürfen nur für Umlaufvermögen und außerbilanzielle Positionen in Form von Forderungen gegenüber Instituten und Unternehmen verwendet werden.
Las evaluaciones crediticias a corto plazo solo podrán utilizarse para los activos a corto plazo y los elementos fuera de balance que representen exposiciones frente a entidades y empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 80 %ige staatliche Garantien für den Kredit von 10 Mrd. HUF zur Finanzierung des betrieblichen Umlaufvermögens.
garantía estatal del 80 % sobre el préstamo de explotación de 10000 millones HUF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Steuereinziehung kann die Steuerbehörde direkt die Aktiva (Forderungen und sonstiges Umlaufvermögen, bewegliches Vermögen, Immobilien) des Schuldners verkaufen.
Según el procedimiento de ejecución fiscal, una oficina fiscal puede vender directamente los activos (títulos de crédito y otros créditos corrientes, bienes muebles e inmuebles, etc.) del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Investor ist der Meinung, dass das gegenwärtige Management das UES-Umlaufvermögen zu gerechten Preisen verkaufen wird.
Ningún inversionista cree que la administración actual vaya a vender los activos de la UES a un precio justo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
KREDIT B: Kredit zur Finanzierung des betrieblichen Umlaufvermögens von 10 Mrd. HUF (ungefähr 36 Mio. EUR) mit 4-jähriger Laufzeit. Der Zinssatz ist 3-Monats-BUBOR [8] + 2,5 %.
Préstamo B: préstamo de explotación por un importe de 10000 millones HUF (aproximadamente 36 millones EUR) durante cuatro años, con un tipo de interés del BUBOR [8] a tres meses + 2,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders in den Sektoren Power und Verkehr sind die in Anlagegüter erforderlichen Investitionen im Vergleich zum Bedarf an Umlaufvermögen relativ gering.
En particular, en los sectores Energía y Transporte las inversiones necesarias en activos fijos son relativamente reducidas con relación a las necesidades de fondo de maniobra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Buchwert dieser Vermögenswerte muss auch im Zusammenhang mit ihrem Marktwert gesehen werden, da es sich um Verbindlichkeiten, Barmittel und sonstiges liquides Umlaufvermögen handelt.
Al mismo tiempo, se debe considerar el valor contable de estos activos a la luz de su valor de mercado por tratarse de efectos por cobrar, efectivo y otros activos monetarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass Finanzierungen aus den EIB-Darlehen für KMU auch eingesetzt werden können, damit ein Unternehmen seine kurzfristigen Verbindlichkeiten besser mit seinem Umlaufvermögen decken kann und somit der Notwendigkeit der langfristigen Finanzierung der KMU Rechnung getragen wird.
Esto significa que los préstamos destinados a financiar los pasivos asociados al ciclo comercial de las PYME, que reflejan la necesidad de financiación a largo plazo de las PYME, también pueden ser elegibles para la financiación por parte del BEI.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß das Vermögen der EGKS gegenüber dem vorangegangenen Jahr ein Minus von 903 Millionen € aufwies und sich auf 5,027 Milliarden € belief, davon 56,4% an Forderungen und 39,1% an Umlaufvermögen,
Considerando que el balance de la CECA se redujo en 903 millones de euros en relación con el año anterior, pasando a 5.027 millones de euros, con un 56,4% en créditos y un 39,1% como activos disponibles,
Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von der positiv zu bewertenden Vermögensübersicht der EGKS, die Ende 1998 5,027 Milliarden € aufweist, ist jedoch beunruhigt wegen der Verwaltung von Forderungen und der effektiven Verwendung des Umlaufvermögens;
Toma nota de la fortaleza del balance de la CECA, que se sitúa en 5.027 millones de euros a finales de 1998, pero manifiesta su preocupación por la gestión de los créditos y por el uso efectivo de los activos disponibles;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Bereinigung der NPV-Maßnahmen durch Abzug langfristiger Verbindlichkeiten und Hinzurechnung von überschüssigem Umlaufvermögen wurden von der isländischen Regierung geschätzte Eigenkapitalwerte von – 897 Mio. ISK für Szenario I und 307 Mio. ISK für Szenario II errechnet.
Adaptando las medidas del VAN mediante la sustracción de la deuda a largo plazo y la adición de los activos corrientes netos excedentarios, el Gobierno islandés llegó a unos valores de capitalización bursátil estimados de – 897 millones ISK en la hipótesis I, y de 307 millones ISK en la hipótesis II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum 31. Oktober 2000 überstiegen die Verbindlichkeiten (15670155 EUR) das Umlaufvermögen (9886856 EUR) der GfW um 5783299 EUR, und die Verbindlichkeiten der GfW beliefen sich auf die in der nachstehenden Tabelle ausgewiesenen Beträge.
El 31 de octubre de 2000, el pasivo de GfW (15670155 EUR) superaba al activo (9886856 EUR) en 5783299 EUR, tal como se refleja en el cuadro que aparece a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. April 2008 bot das Unternehmen […] für die Anteile (was dem Wert von PZL Wrocław am 31. Dezember 2007 entsprach) und die Umwandlung des Umlaufvermögens nach einer speziellen Formel an.
El precio ofrecido por las acciones el 2 de abril de 2008 fue de […] (lo que reflejaba el valor de PZL Wrocław a 31 de diciembre de 2007), más los cambios en los activos actuales calculados con arreglo a una fórmula específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. Juni 2008 betrug das gesamte, in der Bilanz des BPP ausgewiesene Anlage- und Umlaufvermögen 2,9 Mio. EUR und damit weniger als 1 % sämtlicher Aktiva des portugiesischen Bankensektors.
El 30 de junio de 2008, los activos del balance de BPP ascendían a 2 900 millones EUR, lo que representa menos del 1 % del total de activos del sector bancario portugués.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investitionskredit in Höhe von 52 Mio. EUR und der Kredit in Höhe von 10 Mrd. HUF zur Finanzierung des betrieblichen Umlaufvermögens, die Ungarn zugunsten von Péti Nitrogénművek Zrt. gewährte, stellen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
El préstamo a la inversión de 52 millones EUR y el préstamo de explotación por un importe de 10000 millones HUF concedidos por Hungría a Péti Nitrogénművek Zrt. constituyen ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE.