linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umleitung desvío 69
desviación 41 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Umleitung desvío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frau Patkar hatte friedlich gegen die Umleitung lebenswichtiger Wasserressourcen zu einem Kohlkraftwerk demonstriert.
Patkar había estado protestando pacíficamente contra el desvío de un vital suministro de agua hacia una central eléctrica de carbón.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Griesbeck hat auf die Umleitung des Verkehrs durch das Elsass hingewiesen.
La señora Griesbeck ha señalado el desvío del tráfico a través de la región de Alsacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mich als eine Art Umleitung auf dem Highway des Lebens.
Deberías considerarme como un desvío en la carretera de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie die Umleitung auf dem Rheinradweg.
Observe el desvío del carril bici del Rin.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Umleitungsantrag: die Person, die beim Eingang die Umleitung beantragt.
Solicitud de desvío: persona que efectúa la solicitud de desvío en el lugar de entrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Umleitungen haben wir neue Umleitungen. Und da gibt's wieder Umleitungen.
Con el desvío, porque hay un gran desvío, hay que contar una hor…
   Korpustyp: Untertitel
Nach 5 km nehmen Sie die Umleitung der Schnellstraße nach Andratx.
A unos 5 km, coja el desvío de la autovía hacia Andratx.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das spanische Umweltministerium hat Bauarbeiten zur Kanalisierung und Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Riaño durchführen lassen, wobei 65 Prozent der Mittel aus dem EFRE stammten.
El Ministerio de Medio Ambiente español ha realizado obras de canalización y desvío de aguas procedentes del embalse de Riaño financiadas en un 65% con fondos FEDER.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist ja heute der Tag mit der Umleitung.
A lo mejor es hoy. El día del desvío, ¿te acuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie die aktuelle Umleitung! EUR
Tengan en cuenta el desvío actual. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Festanruf-Umleitung .
Umleitung über Zwischenspeicher .
Umleitung von Kartenschlüssen . .
Umleitung einer Sendung . .
Umleitung des Verkehrs . . . .
Umleitung der Handelsstroeme . .
Umleitung fuer die kontrollierte Leckage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umleitung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Umleitung von oben.
Restablecieron la electricidad arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umleitung des Ebro
Asunto: El trasvase del río Ebro
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist das? Eine Umleitung?
¿Qué será toda esa gente?
   Korpustyp: Untertitel
Umleitung, wir müssen anders fahren.
Vamos a tener que ir por el callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Umleitung, wir müssen anders fahren.
Habrá que ir por el callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Schieber zur Umleitung des Durchflusses. ES
Compuerta diseñada para desviar el flujo. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Aber ich kann hiermit eine Umleitung einbauen.
Pero puedo evitarlo con uno de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Umleitung war das denn?
¿Qué cojones era ese devío?
   Korpustyp: Untertitel
= HC-Konzentration bei Umleitung von CH
= Concentración de HC con el CH
   Korpustyp: EU DCEP
= HC-Konzentration bei Umleitung von C
= Concentración de HC con el C
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie die & Zieladressen für die Umleitung:
Seleccione las direcciones destinatarias de la redirección:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Gesamtbewertung des Großprojekts der Ebro-Umleitung
Asunto: Evaluación global del gran proyecto de trasvase del Ebro
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umleitung von Wasser aus dem Ebro
Asunto: Trasvase del Ebro
   Korpustyp: EU DCEP
Umleitung von ankommenden Amtsgesprächen bei unbesetzter Vermittlung
control por operadora de llamadas entrantes
   Korpustyp: EU IATE
Das bedeutet: Abriegelung und Umleitung des Flugverkehrs.
Significa cerrar el aeropuerto y desviar los vuelos.
   Korpustyp: Untertitel
Potentielle Probleme bei Umleitung von /bin/sh
Problemas potenciales con las desviaciones de /bin/sh
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aber ich kann hiermit eine Umleitung einbauen.
Pero puedo anularlo con uno de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umleitung von Wasserressourcen des Ebro
Asunto: Trasvase del Ebro
   Korpustyp: EU DCEP
Umleitung Ihres Datenverkehrs an ein Cleaning Center
Redirige el tráfico a un centro de limpieza
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
AcySMS Test senden - Umleitung auf Seite ??
AcySMS envían prueba - redirigir a la página ??
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
AcySMS Test senden - Umleitung auf Seite ??
AcySMS enviar prueba - redirigir a la página ??
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neue Wege der Umleitung zu Login-Seite.
Nuevas formas de reorientar a la página de acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umleitung von Druckaufträgen an das kosteneffektivste Ausgabegerät ES
Redirija trabajos a los dispositivos de producción de documentos rentables ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Strukturbeihilfen für Valencia und Umleitung des Ebro
Asunto: Ayudas estructurales para Valencia y trasvase del Ebro
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Umleitung der gemessenen Menge darf nicht möglich sein.
No deberá ser posible desviar la magnitud medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projekte für die Durchführung der Ebro-Umleitung
Asunto: Proyectos para la ejecución del Trasvase del Río Ebro
   Korpustyp: EU DCEP
Geplante Umleitung von Fördermitteln könnte Vertrauen in Kohäsionspolitik untergraben
Debate sobre el uso de los fondos estructurales para impulsar el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Eingabe-Umleitung kann nicht zum Lesen geöffnet werden.
No se ha podido abrir la redirección de la entrada para lectura
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgabe-Umleitung kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.
No se ha podido abrir la redirección de la salida para escritura
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kriterium 7 (Risiko der Umleitung oder der Wiederausfuhr), —
Criterio 7 (riesgo de derivación o de reexportación), —
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlichkeit der Umleitung anderer Verkäufe in die Gemeinschaft
Probabilidad de reorientación de otras ventas a la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anreize zur Umleitung der Verkäufe in die Gemeinschaft
Incentivos para reorientar los volúmenes de ventas a la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
HC-Konzentration bei Umleitung von CH4 um den NMC
concentración de HC con el CH4 en derivación, sin pasar por el NMC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anreize für die Umleitung von Verkaufsmengen in die Gemeinschaft
Incentivos para reorientar los volúmenes de ventas a la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Umleitung der gemessenen Menge darf nicht möglich sein.
No deberá ser posible desviar la cantidad medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie schaffen eine Umleitung der vorgesehenen Abfahrt Wolke.
Y creas una distracción para crear confusión para la salida planeada.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeiten zur Umleitung von allgemeinem Flugverkehr aus überlasteten Gebieten und
las opciones de desviar el tránsito aéreo general de zonas congestionadas, y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beginn der Arbeiten zur Umleitung des Ebro
Asunto: Inicio de las obras del trasvase del Ebro
   Korpustyp: EU DCEP
Eine URL-Umleitung sorgt dafür, dass Benutzer Inhalte leichter finden.
Ayuda a los usuarios a encontrar tu contenido fácilmente mediante una URL de redirección.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Letzten Beitrag in Thema 'AcySMS senden Test - Umleitung auf Seite ??'
Ver último mensaje del tema 'AcySMS enviar prueba - redirigir a la página ??'
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier ist ein Beispiel Quelle für eine Umleitung, die fehlgeschlagen:
Aquí es una fuente de ejemplo para una redirección que falló:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konfigurieren Sie anschließend Ihre Umleitungs-URL zu dieser Seite.
A continuación, configure su URL redirección hacia esta página.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vor allem gilt diese Art der Umleitung illegal sein.
En primer lugar, este tipo de redireccionar es considerado ilegal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie vielen Nummern kann die Umleitung vom 01941 zugeordnet werden?
¿La redirección desde el 01941 a cuántos números puede estar asociada?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
bash, Potentielle Probleme bei Umleitung von /bin/sh
bash, Problemas potenciales con las desviaciones de /bin/sh
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
dash, Potentielle Probleme bei Umleitung von /bin/sh
dash, Problemas potenciales con las desviaciones de /bin/sh
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
mksh, Potentielle Probleme bei Umleitung von /bin/sh
mksh, Problemas potenciales con las desviaciones de /bin/sh
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine 301-Umleitung ist ein Response-Code, der eine permanente Umleitung von einer URL auf eine andere bezeichnet.
Un redireccionamiento 301 es un código de respuesta que indica una redirección permanente desde una URL (dirección web) a otra.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Evaluierung des Projekts zur Umleitung von Wasser aus dem Ebro
Asunto: Evaluación del proyecto de trasvase del río Ebro
   Korpustyp: EU DCEP
, wie etwa die Umleitung oder die Anziehung von Migrationsströmen zu oder von einem anderen Mitgliedstaat,
, por ejemplo, desviar o atraer flujos migratorios hacia o desde otro Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
die Umleitung zweier Bäche vom Volvi-See zum Koronia-See und —
al trasvase de dos caudales de agua desde las proximidades del lago Volvi hasta el lago Koronia, —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Talsperre von Mularroya und Umleitung des Flusses Jalón in Aragón (Spanien)
Asunto: Presa de Mularroya y de trasvase del río Jalón de Aragón (España)
   Korpustyp: EU DCEP
2 = Vollständige Umleitung zum Terminalnbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Noch nicht implementiert.)
2 = Redirección completa al terminalnbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Aún no implementado).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wird die Kommission die EIB auch mit der Bewertung der Ebro-Umleitung beauftragen?
¿Piensa la Comisión recurrir también al BEI para evaluar el trasvase del Ebro?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umleitung kann über eine Daten- oder Audioverbindung oder vorzugsweise über beide erfolgen.
El reencaminamiento podrá efectuarse a través de una conexión de datos o de audio, o, preferentemente, de ambas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die HC-Konzentration bei Umleitung von CH4 um den NMC, ppm C,
es la concentración de HC con CH4 en derivación, sin pasar por el NMC, en ppm C
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist verantwortlich für die Einleitung, Fortsetzung, Beendigung oder Umleitung eines Fluges im Interesse der Sicherheit,
iniciar, continuar, concluir o desviar un vuelo por razones de seguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Adnexe mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe.
tras una intervención quirúrgica del tubo digestivo o sus anejos, incluidas las operaciones que impliquen escisión total o parcial o derivación de cualquiera de estos órganos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewilligung der Umleitung und Stauung - - der Quelle des Willet Creek im Terry Canyon.
La apropiación para desviar y cerca…...la cabecera de Willet Creek en Terry Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umbau des Schiffs erhöhte die Phaserkraft, durch Umleitung in den Hauptantrieb.
El nuevo diseño de la nave aumenta la potencia de los fáseres al canalizarla por los motores principales.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich eine 301-Umleitung für meine Website bei Wix einstellen?
¿Cómo uso una redirección 301 para mi página web Wix?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du musst lediglich die Umleitung der anderen beiden Domains in der Domainverwaltung bei Wix vornehmen.
Una vez que tengas un nombre de dominio ganador, hazlo tuyo a la mayor brevedad posible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie eine URL-Umleitung, damit andere Ihre Inhalte leichter finden.
Usa el redireccionamiento de URL para que las personas encuentren tu contenido fácilmente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Talsperre von Mularroya und Umleitung des Flusses Jalón in Aragón (Spanien)
Asunto: Presa de Mularroya y de trasvase del río Jalón en Aragón (España)
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem konnte die Bundesregierung durch Umleitung ihrer Ausgaben die kalifornische Wirtschaft wieder ankurbeln.
Más aún, el gobierno federal podía estimular la economía de California, redireccionando sus gastos a este estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann ich eine 301-Umleitung für meine Website bei Wix einstellen?
¿Cómo puedo actualizar mi propia URL a otra que tengo?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Seite umleiten Ermöglicht Seite URL oder Menüpunkt Umleitung nach Senden von E-
Página de redirección Permite redirigir a la página URL elemento o menú después de enviar correo electrónico
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
-Kann Sie mir bitte sagen, wie URLs auf den ursprünglichen Popup kann ich die Umleitung überprüfen?
-¿Puedes Decirme cómo puedo comprobar el cambio de dirección de URL de la ventana emergente original?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über die Umleitungs-URL können Sie einen Screenshot über den Code hinzufügen, die Sie geschrieben haben?
Acerca de la URL de redirección, se puede añadir una captura de pantalla sobre el código que escribiste?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich denke, es ist ein Problem in der Umleitung Plugin / Komponente.
Creo que hay un problema en el plugin de redirección / componente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schema der Umleitung TCP oder UDP Kommunikation über den an VPC angeschlossenen Computer
Esquema de la transferencia de TCP o UDP comunicación, por medio del ordenador conectado a VPC
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobald der Klick gespeichert wird, wird die Ziel-URL dieses Banners zur Umleitung verwendet.
Cuando el clic se guarda, la URL de destino de este banner se utiliza para la redirección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Umleitung ermöglicht Roku-spezifisches Videocontentmanagement bei gleichzeitiger sicherer Verschlüsselung von Gaiam.
Esta redirección facilita la gestión de contenidos de vídeo específicos para Roku sin comprometer el cifrado seguro de Gaiam.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dein primärer Domainname nicht korrekt mit Wix verbunden ist, wird die Umleitung nicht funktionieren.
también es posible (aunque no recomendado) conectar tu dominio apuntando a IP.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dein primärer Domainname nicht korrekt mit Wix verbunden ist, wird die Umleitung nicht funktionieren.
si tu nombre de dominio principal no está conectado a Wix correctamente, la redirección no funcionará.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Webseiten, deren Hauptziel die Umleitung der Besucher auf andere Webseiten ist ES
Sitios web cuyo propósito principal sea redirigir a los visitantes hacia otros sitios web. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch Auswahl dieser Option wird die Umleitung auf bösartige Websites über die Netzwerkeinstellungen Ihres Computers blockiert.
si selecciona esta opción, se bloquea la redirección a sitios web maliciosos mediante la configuración de red del equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich eine 301-Umleitung für meine Website bei Wix einstellen?
¿Cómo puedo utilizar una redirección 301 para mi página web Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1997 führte sie Fuego!, die Zeitschrift der Umleitung und Wirklichkeit vom Nachmittag von Italien 1.
En 1997 ella dirigió Fuego!, la revista de diversión y realidad de la tarde de Italia 1.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich eine 301-Umleitung von einer Domain zu einer anderen einrichten?
Conectando tu dominio a un sitio distinto
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umleitung zu einem lokalen URL-Pfad der das Problem bzw. den Fehler behandelt ES
redireccionar la petición a una ruta-URL local ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Clay Shirky sagt "Social-Media-Software ist hypnotisch Umleitung" in der Klasse.
Clay Shirky dice "software de medios de comunicación social se hipnóticamente desviando" en el aula.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was das Verhältnis zwischen Ebro-Umleitung und Júcar-Vinalopó-Umleitung angeht, verweist die Kommission den Herrn Abgeordneten auf die Antwort der Kommission auf die schriftliche Anfrage P-0019/04 von Herrn Ferrandez Lezaun Siehe Seite 151. .
Por lo que respecta a la relación entre el trasvase del Ebro y el trasvase Júcar-Vinalopó, se remite a Su Señoría a la respuesta dada por la Comisión a la pregunta escrita P-0019/04 , del Sr. Ferrández Lezaun Ver página 151. .
   Korpustyp: EU DCEP
a) Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch die Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
a) Obras para el trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales cuando dicho trasvase tenga por objeto evitar la posible escasez de agua y cuando el volumen de agua trasvasada sea superior a 100 millones de metros cúbicos al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch diese Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
Obras para el trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales cuando dicho trasvase tenga por objeto evitar la posible escasez de agua y cuando el volumen de agua trasvasada sea superior a 100 millones de metros cúbicos al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, die Umleitung wirkt nicht als Link, da es eine Umleitung ist, wird es die Seite umleiten, es wird sie nicht öffnen in einem neuen Tab als Link würde.
Bueno, la redirección no actúa como un enlace, ya que es un cambio de dirección volverá a dirigir a la página, no se abrirá en una nueva pestaña como un enlace haría.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umleitung von Wasser aus dem Portillo-Stausee zur Mündung des Flusses Río Castril in der Provinz Granada (Spanien)
Asunto: Trasvase de aguas desde la base del pantano del Portillo hasta la desembocadura del río Castril (Granada)
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird das Ziel der Umleitung zur Erreichung des Hauptziels, die Wiederauffüllung der Wasserressourcen des Alto Vinalopó, infrage gestellt.
Esto reduce la efectividad de la transferencia para cumplir con su objetivo principal: la recuperación del buen estado cuantitativo de los acuíferos del Alto Vinalopó.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Möglicher Verstoß gegen die Wasserrahmenrichtlinie beim Bau der Umleitung Fuensanta-Taibilla in Kastilien-La Mancha, Spanien
Asunto: Posible vulneración de la Directiva Marco del Agua en la obra del Trasvase Fuensanta-Taibilla, Castilla-La Mancha, España
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf nicht möglich sein, die gemessene Menge unter normalen Einsatzbedingungen umzuleiten, sofern diese Umleitung nicht ohne weiteres ersichtlich ist.
No deberá ser posible desviar la magnitud medida en condiciones normales de uso, salvo que ello sea claramente manifiesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission wird um Auskunft ersucht, ob ihr von der spanischen Regierung ein Alternativvorschlag zur Ebro-Umleitung vorgelegt wurde.
¿Podría informar la Comisión Europea si ha recibido alguna propuesta alternativa al trasvase del Ebro por parte del Gobierno español?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitarbeiter von Kommissionsmitglied Wallström sind gerade dabei, die Umweltauswirkungen der Bauarbeiten zur Umleitung des Ebro in Spanien zu bewerten.
El equipo de la Comisaria Sra. Wallström está evaluando el impacto ambiental de las obras del trasvase del río Ebro, en España.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung des Beschwerdeverfahrens gegen das Projekt zur Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Cenajo in den Kanalverbund Taibilla
Asunto: Archivo de denuncia al proyecto Básico del Sistema de suministro desde el embalse del Cenajo a la Mancomunidad de Canales del Taibilla
   Korpustyp: EU DCEP
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfaßt.
Obras de trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales (no incluidas en el anexo I).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung von Projekten zur Umleitung von Wasser aus dem Ebrobecken in Gebiete im Osten und Süden Spaniens
Asunto: Financiación de proyectos de transvase de agua de la cuenca del río Ebro a las zonas del este y sur de España
   Korpustyp: EU DCEP
Unser hydrologischer Plan würde immer mit dem Wort Sparsamkeit beginnen und mit den Worten Umleitung und Entsalzung enden.
Nuestro plan hidrológico siempre comenzaría por la palabra ahorro, y las últimas serían trasvase y desalinización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen nicht den Widerstand gegen eine Begrenzung der möglichen Umleitung zwischen Wassereinzugsgebieten, indem man vor den Staatsgrenzen halt macht.
No entendemos la resistencia que hay a limitar la trasvasabilidad entre cuencas, manteniendo las fronteras de los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen könnte ein härteres Vorgehen gegen die legale Einwanderung die Umleitung der Migrationsströme in andere Mitgliedstaaten zur Folge haben.
Por otra parte, un endurecimiento de la lucha contra la inmigración legal puede tener por efecto desviar los flujos hacia otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich mit einer Reihe von Umweltproblemen in Verbindung mit der vorgeschlagenen Umleitung des Ebro befassen.
Se tratarán varios temas medioambientales relacionados con la propuesta de trasvase del Ebro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Treffen versteht sich keineswegs als eine Anhörung zum gesamten spanischen Nationalen Wasserwirtschaftsplan oder zur Umleitung des Ebro.
Esta reunión no será, bajo ningún concepto, una audiencia sobre el conjunto del plan hidrológico nacional español, ni sobre el trasvase del Ebro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte