Das spanische Umweltministerium hat Bauarbeiten zur Kanalisierung und Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Riaño durchführen lassen, wobei 65 Prozent der Mittel aus dem EFRE stammten.
El Ministerio de Medio Ambiente español ha realizado obras de canalización y desvío de aguas procedentes del embalse de Riaño financiadas en un 65% con fondos FEDER.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist ja heute der Tag mit der Umleitung.
A lo mejor es hoy. El día del desvío, ¿te acuerdas?
Wird die Kommission die EIB auch mit der Bewertung der Ebro-Umleitung beauftragen?
¿Piensa la Comisión recurrir también al BEI para evaluar el trasvase del Ebro?
Korpustyp: EU DCEP
Die Umleitung kann über eine Daten- oder Audioverbindung oder vorzugsweise über beide erfolgen.
El reencaminamiento podrá efectuarse a través de una conexión de datos o de audio, o, preferentemente, de ambas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die HC-Konzentration bei Umleitung von CH4 um den NMC, ppm C,
es la concentración de HC con CH4 en derivación, sin pasar por el NMC, en ppm C
Korpustyp: EU DGT-TM
ist verantwortlich für die Einleitung, Fortsetzung, Beendigung oder Umleitung eines Fluges im Interesse der Sicherheit,
iniciar, continuar, concluir o desviar un vuelo por razones de seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Adnexe mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe.
tras una intervención quirúrgica del tubo digestivo o sus anejos, incluidas las operaciones que impliquen escisión total o parcial o derivación de cualquiera de estos órganos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewilligung der Umleitung und Stauung - - der Quelle des Willet Creek im Terry Canyon.
La apropiación para desviar y cerca…...la cabecera de Willet Creek en Terry Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Der Umbau des Schiffs erhöhte die Phaserkraft, durch Umleitung in den Hauptantrieb.
El nuevo diseño de la nave aumenta la potencia de los fáseres al canalizarla por los motores principales.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich eine 301-Umleitung für meine Website bei Wix einstellen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Was das Verhältnis zwischen Ebro-Umleitung und Júcar-Vinalopó-Umleitung angeht, verweist die Kommission den Herrn Abgeordneten auf die Antwort der Kommission auf die schriftliche Anfrage P-0019/04 von Herrn Ferrandez Lezaun Siehe Seite 151. .
Por lo que respecta a la relación entre el trasvase del Ebro y el trasvase Júcar-Vinalopó, se remite a Su Señoría a la respuesta dada por la Comisión a la pregunta escrita P-0019/04 , del Sr. Ferrández Lezaun Ver página 151. .
Korpustyp: EU DCEP
a) Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch die Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
a) Obras para el trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales cuando dicho trasvase tenga por objeto evitar la posible escasez de agua y cuando el volumen de agua trasvasada sea superior a 100 millones de metros cúbicos al año.
Korpustyp: EU DCEP
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch diese Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
Obras para el trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales cuando dicho trasvase tenga por objeto evitar la posible escasez de agua y cuando el volumen de agua trasvasada sea superior a 100 millones de metros cúbicos al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, die Umleitung wirkt nicht als Link, da es eine Umleitung ist, wird es die Seite umleiten, es wird sie nicht öffnen in einem neuen Tab als Link würde.
Bueno, la redirección no actúa como un enlace, ya que es un cambio de dirección volverá a dirigir a la página, no se abrirá en una nueva pestaña como un enlace haría.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umleitung von Wasser aus dem Portillo-Stausee zur Mündung des Flusses Río Castril in der Provinz Granada (Spanien)
Asunto: Trasvase de aguas desde la base del pantano del Portillo hasta la desembocadura del río Castril (Granada)
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird das Ziel der Umleitung zur Erreichung des Hauptziels, die Wiederauffüllung der Wasserressourcen des Alto Vinalopó, infrage gestellt.
Esto reduce la efectividad de la transferencia para cumplir con su objetivo principal: la recuperación del buen estado cuantitativo de los acuíferos del Alto Vinalopó.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Möglicher Verstoß gegen die Wasserrahmenrichtlinie beim Bau der Umleitung Fuensanta-Taibilla in Kastilien-La Mancha, Spanien
Asunto: Posible vulneración de la Directiva Marco del Agua en la obra del Trasvase Fuensanta-Taibilla, Castilla-La Mancha, España
Korpustyp: EU DCEP
Es darf nicht möglich sein, die gemessene Menge unter normalen Einsatzbedingungen umzuleiten, sofern diese Umleitung nicht ohne weiteres ersichtlich ist.
No deberá ser posible desviar la magnitud medida en condiciones normales de uso, salvo que ello sea claramente manifiesto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission wird um Auskunft ersucht, ob ihr von der spanischen Regierung ein Alternativvorschlag zur Ebro-Umleitung vorgelegt wurde.
¿Podría informar la Comisión Europea si ha recibido alguna propuesta alternativa al trasvase del Ebro por parte del Gobierno español?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitarbeiter von Kommissionsmitglied Wallström sind gerade dabei, die Umweltauswirkungen der Bauarbeiten zur Umleitung des Ebro in Spanien zu bewerten.
El equipo de la Comisaria Sra. Wallström está evaluando el impacto ambiental de las obras del trasvase del río Ebro, en España.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung des Beschwerdeverfahrens gegen das Projekt zur Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Cenajo in den Kanalverbund Taibilla
Asunto: Archivo de denuncia al proyecto Básico del Sistema de suministro desde el embalse del Cenajo a la Mancomunidad de Canales del Taibilla
Korpustyp: EU DCEP
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfaßt.
Obras de trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales (no incluidas en el anexo I).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung von Projekten zur Umleitung von Wasser aus dem Ebrobecken in Gebiete im Osten und Süden Spaniens
Asunto: Financiación de proyectos de transvase de agua de la cuenca del río Ebro a las zonas del este y sur de España
Korpustyp: EU DCEP
Unser hydrologischer Plan würde immer mit dem Wort Sparsamkeit beginnen und mit den Worten Umleitung und Entsalzung enden.
Nuestro plan hidrológico siempre comenzaría por la palabra ahorro, y las últimas serían trasvase y desalinización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen nicht den Widerstand gegen eine Begrenzung der möglichen Umleitung zwischen Wassereinzugsgebieten, indem man vor den Staatsgrenzen halt macht.
No entendemos la resistencia que hay a limitar la trasvasabilidad entre cuencas, manteniendo las fronteras de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen könnte ein härteres Vorgehen gegen die legale Einwanderung die Umleitung der Migrationsströme in andere Mitgliedstaaten zur Folge haben.
Por otra parte, un endurecimiento de la lucha contra la inmigración legal puede tener por efecto desviar los flujos hacia otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich mit einer Reihe von Umweltproblemen in Verbindung mit der vorgeschlagenen Umleitung des Ebro befassen.
Se tratarán varios temas medioambientales relacionados con la propuesta de trasvase del Ebro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Treffen versteht sich keineswegs als eine Anhörung zum gesamten spanischen Nationalen Wasserwirtschaftsplan oder zur Umleitung des Ebro.
Esta reunión no será, bajo ningún concepto, una audiencia sobre el conjunto del plan hidrológico nacional español, ni sobre el trasvase del Ebro.