Das Ziel muß letztendlich natürlich die Stillegung des Tschernobyl-Reaktors sein, und ich möchte uns alle daran erinnern, daß eine Ummantelung auch vor 1986 existierte, als der bekannte nukleare Störfall eintrat.
Por descontado que el objetivo final tiene que ser el cierre del reactor de Chernóbil y recuerdo a todos que la cubiertaprotectora existía antes de 1986 cuando tuvo lugar el conocido accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne haben die Europäische Kommission und das Europäische Parlament vollkommen zu Recht beschlossen, zusammen mit anderen Gebern einen Beitrag zum Fonds für die Ummantelung des Reaktors in Tschernobyl zu leisten.
En este sentido, la Comisión y el Parlamento Europeo han decidido de manera correcta contribuir, junto con otros patrocinadores, a la ayuda para la realización de una cubiertaprotectora sobre el reactor de Chernóbil.
Das wurde dank abnehmbarer Anschläge an den Ummantelungen (Patent LOOK) erreicht. Diese ermöglichen sowohl die Durchführung von Kabeln als auch von elektrische Leitungen.
Esto se ha logrado mediante la adopción de los topes de la vaina amovibles (patente LOOK), que permiten, bien el paso de los cables, o bien el paso de los haces eléctricos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Portfolio an Leitungstypen aus zertifizierter europäischer Produktion reicht von der soliden und wirtschaftlichen PVC-Ummantelung über die langlebige und hochflexible PUR-Ummantelung bis hin zur speziell für den Schweißbereich gefertigten POC-Ummantelung.
Los diferentes tipos de cables de las gamas con homologación europea van desde los sólidos y económicos revestimientos de PVC y los duraderos y altamente flexibles revestimientos de PUR, hasta los revestimientos de POC específicamente fabricados para áreas de soldadura.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
gleich wie @exec, unterstützt aber mehrzeilige um Ummantelungs-Skripte. Das dient für einige Skriptsprachen entweder über eine Deklaration oder mittels einer Ummantelung.
igual que @exec, pero admite shebang y guiones de varias líneas. Sirve para varios lenguajes de guiones, declarándolos o usando un shebang.
Bei diesem Bericht geht es um finanzielle und verwaltungstechnische Fragen im Zusammenhang mit dem Bau dieser Ummantelung.
Este informe versa sobre cuestiones financieras y de gestión relacionadas con la construcción de la protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja nicht so, daß es keine Ummantelung gegeben hätte und wir nun erst eine konstruieren.
No es algo que no existiese antes y fuéramos ahora a construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Ziel der Kommission, die vorhandene Ummantelung des zerstörten Reaktors in Tschernobyl ökologisch sicher zu machen.
El objetivo de la Comisión es pasar del recubrimiento actual del reactor averiado en Chernóbil a otro sistema más seguro desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben drei Funktionen: Sie können Panzer brechen, Schrapnellsplitter von der Ummantelung verstreuen und einen Brand auslösen.
Tienen tres funciones: perforación de la coraza de vehículos blindados, fragmentación en cargas explosivas que se desintegran de la cubierta e incendiaria tras el impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich wird selbstverständlich die Ummantelung des Katastrophenreaktors von Tschernobyl mitfinanzieren, und Österreich wird auch in den entsprechenden Fonds einzahlen.
Austria contribuirá obviamente a la financiación del desmantelamiento del reactor que causó la catástrofe de Chernobil y también realizará una contribución al correspondiente Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfolgt die Umsetzung des Programms zur Inbetriebnahme der Ummantelung und nimmt an den Beratungen der Geberkonferenzen teil.
La Comisión está siguiendo la aplicación del programa de puesta en marcha del shelter y asistiendo a las reuniones de las asambleas de contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Trapezbleche werden sowohl zur Ummantelung von Gebäuden verwendet, als auch als Dachprofile mit Entwässerungsrinne (Dachpfannenprofile) hergestellt.
ES
Las chapas trapezoidales en referencia se utilizan para revestir los edificios así como, perfiles de tejado que se fabrican con canaleta para evacuar el agua.
ES
Tras la caída del Muro se construyó sobre los cimientos la Capilla de la reconciliación, una construcción de adobe con revestimiento de láminas de madera.
DE
El revestimiento de polietileno seguro en la pisada y en la sujeción protege el núcleo del metal contra medios agresivos en pozos, fosos, y aclaradores etc..
DE
Es sind zusätzliche Ingenieurarbeiten wie beispielsweise eine Anlage zur Aufbereitung radioaktiven Materials erforderlich, bevor mit den eigentlichen Arbeiten an der Ummantelung begonnen werden kann.
Existen algunos trabajos de ingeniería asociados, como, por ejemplo, una planta para el tratamiento de material radiactivo, que son esenciales antes de que la construcción de la protección pueda comenzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um den Plan für eine Ummantelung. Durch eine Betonhalle soll der Tschernobyl-Reaktor versiegelt werden, in dem es im Frühjahr 1986 zu einem Unfall kam.
Se trata del plan de recubrimiento que consiste en construir un nuevo edificio de concreto para sellar el reactor atómico de Chernóbil que se averió en 1986.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Reaktor selbst angeht, so hat die Kommission das Ziel, die vorhandene Ummantelung der zerstörten Reaktors in ein für die Umwelt sicheres System zu verwandeln.
En cuanto al reactor, el objetivo de la Comisión es transformar el recubrimiento del reactor averiado en un sistema seguro desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollte man ein ökologisch wirklich sicheres System schaffen, wäre auch eine vollständige und sichere Endlagerung aller radioaktiv belasteten Teile des zerstörten Reaktors und ihrer Ummantelung erforderlich.
Para alcanzar un sistema realmente seguro desde el punto de vista medioambiental se necesitaría también un almacenamiento definitivo y seguro de todos los componentes del reactor afectados por la radiactividad además del recubrimiento de éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sinnvoll. daß der Finanzierungsanteil der Union für den gesamten Zeitraum ausgelegt ist, in dem der Plan zum Bau der Ummantelung des Reaktors umgesetzt wird.
Resulta razonable que la cuota de la Unión abarque todo el período de ejecución del plan de protección del reactor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ummantelung, Finanzierung, Informationen, Ausbildung, Umweltsicherheit usw., müssen umgesetzt werden. Selbstverständlich müssen wir zusammen mit der Ukraine und den G7-Ländern Ressourcen zur Verfügung stellen.
Se tiene que llevar a efecto el recubrimiento, la financiación, la información, la educación, la seguridad medioambiental, etc. Obviamente que tenemos que disponer recursos, juntamente con Ucrania y los países del G7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte auch umfassend über den Fortgang der Ummantelung, der Abschaltung der Anlage und der Fertigstellung der beiden Reaktoren informiert werden.
Asimismo debería mantenerse puntualmente informado al Parlamento sobre el avance de la construcción de la cubierta, el desmantelamiento de las instalaciones y la terminación de los dos reactores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der ersten, kurz nach der Katastrophe 1986 gebauten Ummantelung verbirgt sich nach wie vor ein gefährlicher Brandherd, und die Kernenergie stellt weiterhin eine Quelle künftiger Gefahren dar.
El primer sarcófago, construido en 1986, poco después de la catástrofe, alberga aún un peligroso foco de incendio y no cabe duda de que la energía nuclear continúa siendo una fuente de futuros riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlagkörper muss die in Anlage I Nummer 3 genannten Anforderungen erfüllen. Seine Ummantelung muss aus der Schaumstoffplatte geschnitten sein, die bei der dynamischen Zertifizierungsprüfung benutzt wurde.
El impactador deberá ajustarse a los requisitos de comportamiento especificados en el apéndice I, sección 3, y estar equipado con espuma cortada de la lámina de material utilizada en el ensayo de certificación dinámico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlagkörper muss die in Anlage I Nummer 3 genannten Anforderungen erfüllen. Seine Ummantelung muss aus der Schaumstoffplatte geschnitten sein, die bei der dynamischen Zertifizierungsprüfung benutzt wurde.
El impactador deberá ajustarse a los requisitos de comportamiento especificados en el apéndice I, sección 3, y estará equipado con espuma cortada de la lámina de material utilizada en el ensayo de certificación dinámico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie errichteten ein Kernkraftwerk in Zapörozh, eine genaue Kopie von Tschernobyl, ohne Ummantelung und ohne Einhaltung der im Westen geltenden Sicherheitsnormen.
Construyeron una central nuclear en Zaporozhe que es una réplica exacta de Chernóbil, sin recintos de confinamiento y carente de los medios de seguridad que practicamos en Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben heute ein wirtschaftliches und auch ein politisches Tschernobyl in Rußland, aber wir können nicht mit Ummantelung, mit Isolation reagieren.
Hoy somos testigos de un Chernobil económico y también político en Rusia, pero no podemos reaccionar con recubrimiento y aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten dabei auch mit der Regierung der Ukraine zusammen, damit der Plan der Ummantelung des Reaktorkerns in Tschernobyl vollständig durchgeführt werden kann.
Asimismo, estamos colaborando con el Gobierno de Ucrania para ultimar el plan de protección del núcleo del reactor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember 1997 wurde ein Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors geschaffen, mit dem die Bevölkerung und die Umwelt vor weiterer radioaktiver Kontamination geschützt werden sollten.
En diciembre de 1997 se creó un fondo para el confinamiento del reactor de Chernobil, con el propósito de proteger a la población y al medio ambiente de toda contaminación radiactiva ulterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transparente Ummantelung (z. B. Kolben) der Lichtquelle darf keine Fehlstellen oder Flecken aufweisen, die ihre Wirkung und optische Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
El envoltorio transparente (por ejemplo, la bombilla) de la fuente luminosa no deberá presentar ninguna marca ni mancha que pudiera menoscabar su eficiencia y su rendimiento óptico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hüftprüfkörper muss die in Anlage I Nummer 3 genannten Zertifizierungsanforderungen erfüllen; seine Ummantelung muss aus der Schaumstoffplatte geschnitten sein, die bei der dynamischen Zertifizierungsprüfung benutzt wurde.
El impactador simulador de muslo y cadera deberá ajustarse a los requisitos de certificación especificados en el apéndice I, sección 3, y estará equipado con espuma cortada de la lámina de material utilizada en el ensayo dinámico de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das IPLEX RX liefert außergewöhnlich helle und detaillierte Bilder. Das Videoskop verfügt über ein Einführungsteil mit Wolfram-Ummantelung (erhältlich in 4 und 6 mm Außendurchmesser).
El IPLEX RX ofrece excepcionales imágenes de alta resolución captadas desde el extremo de sus tubos de inserción con trenzado de Tungsteno de 4 mm o 6 mm de diámetro.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Oder experimentieren Sie mit unseren wasserfesten Neodym-Magneten, die dank ihrer Gummi-Ummantelung auch besser vor Schlägen geschützt sind als normale Neodym-Magnete.
IT
O experimente con nuestros imanes de neodimio impermeables que, gracias a su revestimiento de goma, quedan aún mejor protegidos de los golpes que los imanes normales de neodimio.
IT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Batterien befinden sich in einer speziellen Gummi-Ummantelung und alle Anschlüsse sind gelötet, d.h. es gibt keine sich mit der Zeit deformierenden Batteriefedern.
Las baterías están encerradas en una manga de goma especial y todas las conexiones de las mismas están soldadas, no hay ninguna terminal con resorte que se deforme y deje de funcionar correctamente con el tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um den schlanken Stämmen dieses Baumes mehr Volumen zu verleihen, wurden die Pfeiler des Innenraums der Kirche mit einer Ummantelung aus unbehandeltem Zedernholz versehen.
Máquina para aplicar papel-soporte (“fleece”) con cola PUR sobre chapa de madera a fin de obtener un material para el recubrimiento de perfiles de gran resistencia y flexibilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Für die Möbelindustrie verfügen wir über eine sehr grosse Auswahl an Maschinen für Lackierung, Trocknung, Drucken und Kaschierung von Platten und Ummantelung von Profilen.
Auf dem Treffen der G7 haben die Führer der größeren EU-Länder nämlich eine politische Entscheidung darüber gefällt, daß EU-Mittel zum Bau der Ummantelung für den Reaktor 4 von Tschernobyl verwandt werden dürfen. Der Beschluß über die Errichtung der Ummantelung ist richtig.
Así, los dirigentes de los países más potentes de la UE adoptaron durante la reunión del G-7 una decisión política para permitir la utilización de recursos comunitarios en la construcción de un sistema de protección del cuarto rector de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weist darauf hin, daß durch den Beitrag der Gemeinschaft zum Fonds für die Ummantelung des Reaktors sichergestellt wird, daß die Maßnahmen zur Ummantelung im Zusammenhang mit dem Übereinkommen zwischen den G7Ländern und der Ukraine über die Stillegung von Tschernobyl vor dem Jahr 2000 durchgeführt werden.
La Comisión señala que la contribución comunitaria al fondo para cubrir el reactor asegura que las medidas para la realización del plan de recubrimiento, en relación con el acuerdo entre los países del G7 y Ucrania sobre el cierre de Chernóbil, se llevará a efecto antes del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der Europäischen Union gemeinsam mit der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung finanzierte und in Zusammenarbeit mit der ukrainischen Regierung gestartete Projekt zur Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors ist momentan aufgrund einer Finanzierungslücke blockiert.
El proyecto europeo que prevé la construcción de un «refugio» sobre el reactor nuclear de Chernóbil, financiado por la Unión Europea y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo en colaboración con el Gobierno de Ucrania, se encuentra en una situación de bloqueo debido a un déficit de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Haushaltsausschuss dem Vorschlag zustimmen sollte, da der vorgeschlagene Betrag eindeutig für die Fertigstellung der Ummantelung und ihre Umwandlung in eine stabile und für künftige Generationen ökologisch unbedenkliche Einrichtung notwendig ist.
El ponente estima que la Comisión de Presupuestos debería aceptar la propuesta, dado que es evidente que el importe propuesto es necesario para concluir y transformar el sarcófago en un sistema estable y ecológicamente seguro para las generaciones futuras.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden diese Fonds sorgfältig planen, wobei wir berücksichtigen, daß für den von der G7 unterstützten Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors nächstes Jahr ebenfalls zusätzliche Mittel benötigt werden.
Nosotros vamos a planificarlos muy concienzudamente teniendo aquí en cuenta que para los fondos apoyados por el G7 para el recubrimiento del reactor de Chernobil van a ser necesarios el próximo año créditos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen wie die endgültige Form und Art der Ummantelung, die Beseitigung der brennstoffhaltigen Masse, die Lösung des Problems des radioaktiven Staubs im Sarkophag und die Aufbereitung des vorhandenen Wassers werden erst während der Durchführung des Projekts geklärt werden können.
La forma y naturaleza final de la protección, la cuestión de la retirada del material que contenga combustible, cómo tratar el polvo del interior del sarcófago y el tratamiento de la acumulación de agua sólo aparecerá en algunas etapas de la implementación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem verehrten Mitglied, Herrn Adam, zu einem sehr gut durchdachten Bericht gratulieren. Er unterstützt den Vorschlag der Kommission eines Gemeinschaftsbeitrags an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zur Unterstützung des Fonds für die Ummantelung des TschernobylReaktors.
Señor Presidente, estimados Diputados, deseo agradecer al estimado Diputado Adam por este impecable informe que apoya la propuesta de la Comisión sobre un aporte comunitario al Banco Europeo para la Reconstrucción y el Desarrollo en beneficio del fondo para el recubrimiento del reactor de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Wort vorrangig entfernt haben, das im ersten Satz steht, so daß der Text statt dessen lautet: " Mit Hilfe der Gemeinschaftsmittel sollen folgende technische Ziele erreicht werden, wenn eine Ummantelung errichtet wird" .
Quiero eliminar la palabra principalmente que aparece en la primera frase, quedando el texto así: " Con ayuda de los recursos comunitarios se deben alcanzar los siguientes objetivos cuando se construya un nuevo recubrimiento».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behältnis der Strahlenquelle eine Anordnung von Bauteilen, die die Ummantelung einer umschlossenen Strahlenquelle sicherstellen soll, wenn die Anordnung kein fester Bestandteil der Strahlenquelle ist, sondern der Abschirmung der Strahlenquelle während ihrer Beförderung und Handhabung dient.
«Contenedor de fuente» conjunto de componentes destinados a garantizar la contención de una fuente sellada que no constituye parte integrante de la fuente sino que se emplea para blindarla durante su transporte y manipulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union ist nicht nur im Rahmen des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors, sondern auch im Bereich der nuklearen Sicherheit in den Neuen Unabhängigen Staaten insgesamt bei weitem der größte Geldgeber.
La Unión Europea ha sido con mucho el donante más importante no solo con respecto a Chernóbil, sino también en lo que se refiere a la seguridad contra la contaminación nuclear de los nuevos Estados independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung hat das Verdienst, dass sie das Problem der ernsten Konsequenzen des Einsatzes neuer Generationen von Molekülen mit starker neurotoxischer Wirkung in der Ummantelung des Saatgutes für Ackerkulturen auf die Gesundheit der Bienen und die menschliche Ernährung offen anspricht.
La resolución tiene la virtud de exponer con claridad el problema de las graves consecuencias para la salud de las abejas y para la alimentación humana que tiene el uso de las nuevas generaciones de moléculas con efectos neurotóxicos potentes para el revestimiento de algunas semillas que se cultivan ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmsweise kann zugelassen werden, dass kurze Abschnitte der Ansaug- und Druckleitung der Notfeuerlöschpumpe durch den Maschinenraum führen, wenn es undurchführbar ist, sie außerhalb zu verlegen, sofern die Widerstandsfähigkeit der Feuerlöschleitung durch eine stählerne Ummantelung aufrechterhalten wird.
Con carácter excepcional, algunos segmentos cortos de las tuberías de succión y descarga de la bomba contraincendios de emergencia podrán penetrar en el espacio de máquinas si es inviable conducirlos por fuera de éstos, y siempre que se mantenga la integridad del colector protegiendo la tubería con un guardacalor de acero de resistencia considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung ist mit Hilfe optischer Verfahren durch die transparente Ummantelung hindurch vorzunehmen, nachdem die Alterung bei Prüfspannung mit der Lichtquelle erfolgt ist, die von dem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät mit Strom versorgt wird.
la medición deberá hacerse con métodos ópticos a través del envoltorio transparente, tras envejecimiento con la fuente luminosa alimentada por el mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa a la tensión de ensayo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften von Absatz 17.7.7 gelten nicht für Fahrzeuge der Klassen M2 und M3, wenn die Kraftstoffleitungen und Verbindungen mit einer Ummantelung versehen sind, die gegen CNG beständig ist und eine ständig offene Verbindung zur Außenluft hat.
Las disposiciones del apartado 17.7.7. no se aplicarán a aquellos vehículos de las categorías M2 o M3 en los que los tubos de combustible y las conexiones dispongan de un manguito resistente al GNC y que tenga una conexión abierta a la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise kann zugelassen werden, dass kurze Abschnitte der Ansaug- und Druckleitung der Notfeuerlöschpumpe durch den Maschinenraum führen, wenn es undurchführbar ist, sie außerhalb zu verlegen, sofern die Widerstandsfähigkeit der Feuerlöschleitung durch eine stählerne Ummantelung aufrechterhalten wird.
Con carácter excepcional, algunos cortos tramos de las tuberías de succión y descarga de la bomba contraincendios de emergencia podrán penetrar en el espacio de máquinas si fuera impracticable conducirlos por fuera de este siempre que se mantenga la integridad del colector protegiendo la tubería con un guardacalor de acero de resistencia considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist weiter angebracht, die Auftragsvergabe an Drittländer, die keine TACIS-Partnerländer sind, im Interesse der Projekte zum Plan für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors von Fall zu Fall zu genehmigen.
También conviene que se autoricen, caso por caso, acuerdos de contratación con terceros países que no sean países miembros de TACIS, en interés de los proyectos relativos al Plan de ejecución del sistema de protección de Chernóbil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann von Fall zu Fall die Auftragsvergabe an Drittländer, die keine TACIS-Partnerländer sind, im Interesse der Projekte zum Plan für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors genehmigen.
La Comisión podrá autorizar, caso por caso, acuerdos de contratación con terceros países que no sean países miembros de TACIS, en interés de los proyectos relativos al Plan de ejecución del sistema de protección de Chernóbil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blechbiegung, Herstellung von Klempnerelementen und kantigen Profilen bis zur Länge von 6 bm und Dicke von 4 mm, Blechbiegung für Industrie- und Kommerzbauten ( ergänzendes Sortiment zur Ummantelung der Bauten ), Biegung vom Blech mit üblichen Güten und Dicken, Schlosserei.
ES
Doblado de hojalata, producción de artículos de chapistería y de perfiles achaflanados con la longitud de hasta 6mm y grosor de 4mm, doblado de hojalata para obras industriales y comerciales (surtido complementario para revestimiento de las obras), doblado de hojalata de calidades y grosor habituales.
ES
Die neue kurze 2-Komponenten Ausführung zeichnet sich durch die gleichen hervorragenden Eigenschaften wie die beliebten normalen SwissGrip Griffe aus. Die weiche Ummantelung aus hautfreundlichem Santoprene® vermittelt ein angenehmes Griffgefühl.
La nueva versión corta de 2 componentes ofrece las mismas características excelentes que los populares mangos normales SwissGrip. El blando revestimiento del material no irritante Santoprene® transmite una sensación de agarre agradable.
Die Ummantelungsmaschinen der Serie DW sind speziell zur Ummantelung von Schubkastenzargen mit hoher Geschwindigkeit entworfen. Die motorisieten Werkzeuge können sich automatisch auf die Breite bzw. Höhe der Werkstücke in einigen Minuten anpassen.
Las recubridoras especialmente diseñadas para recubrir laterales de cajón a altas velocidades permiten ajustar sus herramientas automáticamente a cada medida de cajón en cuestión de minutos, lo que las hace extremadamente versátiles y productivas.