Diese Eckwerte müssen bei jeder Umrüstung und Erneuerung eingehalten werden.
Estos parámetros tienen que cumplirse para cada rehabilitación o renovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte zwischen Umrüstung, Erneuerung und Austausch im Zuge der Wartung unterschieden werden.
En este contexto, deberá distinguirse entre rehabilitación, renovación y sustituciones relacionadas con el mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung oder Erneuerung der streckenseitigen Assembly kann für folgende Bereiche getrennt durchgeführt werden:
La rehabilitación o renovación del conjunto instalado en tierra puede afectar independientemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erneuerung oder Umrüstung ist jedoch nicht automatisch mit einer neuen Inbetriebnahmegenehmigung für das betreffende Teilsystem verbunden.
Ahora bien, la rehabilitación o renovación no conlleva de forma automática la emisión de una nueva autorización de entrada en servicio del subsistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sollte eine europäische Regelung zur lärmmindernden Umrüstung von Güterwaggons erzielt werden.
En segundo lugar, debe elaborarse una normativa europea para la rehabilitación de los vagones de mercancías con el objetivo de reducir el ruido.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsleitfaden enthält Richtlinien für den Mitgliedstaat hinsichtlich der Veränderungen, die als Umrüstungen eingestuft werden.
En la guía de aplicación se dan orientaciones a los Estados miembros para las modificaciones que se consideran rehabilitaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
desde que se introduzca una renovación o rehabilitación de los sistemas de explotación ya existentes de una empresa ferroviaria o de un administrador de infraestructuras,
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird das Fahrzeug im Zustand vor der Umrüstung als Referenztyp verwendet.
En este caso la unidad de referencia será la unidad misma antes de su rehabilitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur schrittweisen Verwirklichung des Binnenmarktes im Bereich der Ausrüstung, des Baus, der Erneuerung, der Umrüstung und des Betriebs des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems beizutragen.
contribuir a la realización progresiva del mercado interior de los equipos y servicios de construcción, renovación, rehabilitación y funcionamiento del sistema ferroviario transeuropeo convencional;
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Umrüstung zum Klasse-A-System darf die bestehende Klasse-B-Ausrüstung weiterhin gleichzeitig mit Klasse A eingesetzt werden.
Tras la rehabilitación del sistema de clase A, los equipos de clase B existentes podrán continuar en uso junto con los de clase A.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Dieses Abkommen muss umfassend und ehrgeizig sein und klare Ziele im Hinblick auf Emissionsabbau, Umrüstungen, Finanzierung und Technologietransfer formulieren.
Debe ser exhaustivo y ambicioso y debe fijar objetivos claros de reducción de emisiones, adaptación, financiamiento y transferencia de tecnología.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was tut die Kommission, um Anreize für die erstmalige Umrüstung der Güterwaggons zu schaffen?
¿Qué está haciendo la Comisión para incentivar la primera adaptación de los vagones de mercancías?
Korpustyp: EU DCEP
Die notwendige technische Umrüstung der Systeme wird nur durch erheblichen finanziellen Aufwand zu bewerkstelligen sein und hier ist eine Klärung der Verantwortlichkeit dringend erforderlich.
La adaptación técnica necesaria sólo podrá lograrse con una inversión financiera considerable, y es imprescindible aclarar las responsabilidades en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umrüstung solcher gebrauchten Flugzeuge wäre sehr kostspielig und angesichts ihres Alters unrentabel.
La adaptación de tales aviones sería demasiado costosa y económicamente inviable dada la edad de tales aparatos.
Korpustyp: EU DCEP
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung in solche Plattformen bzw. Anlagen eingebaut wurden,
mercancías incorporadas a dichas plataformas o turbinas eólicas para su construcción, reparación, mantenimiento o adaptación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung in solche Plattformen eingebaut wurden,
mercancías incorporadas a dichas plataformas para su construcción, reparación, mantenimiento o adaptación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung in solche Plattformen oder Windenergieanlagen eingebaut wurden;
mercancías incorporadas a dichas plataformas o turbinas eólicas para su construcción, reparación, mantenimiento o adaptación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung solcher Plattformen verwendet werden sollen,
mercancías destinadas a la construcción, reparación, mantenimiento o adaptación de dichas plataformas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung solcher Plattformen oder Windenergieanlagen verwendet werden sollen;
mercancías destinadas a la construcción, reparación, mantenimiento o adaptación de dichas plataformas o turbinas eólicas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umrüstung auf MIRV-Gefechtskopf
.
Modal title
...
Umrüstung auf PCs
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umrüstung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Hersteller geben Handbücher für Wartung, Wiederverwendung, Aufrüstung und Umrüstung heraus.
Los fabricantes elaborarán manuales sobre el mantenimiento, la reutilización, la actualización y el reacondicionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller geben Handbücher für Wartung, Wiederverwendung, Nachrüstung und Umrüstung heraus.
Los fabricantes elaborarán manuales sobre el mantenimiento, la reutilización, la actualización y el reacondicionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
"Indienststellung" bezeichnet die erste betriebliche Nutzung nach der anfänglichen Installation oder nach einer Umrüstung eines Systems.
"puesta en servicio": el primer uso operativo de un sistema después de su instalación inicial o de mejora;
Korpustyp: EU DCEP
"Umrüstung" bezeichnet Änderungsarbeiten, die eine Änderung der betrieblichen Merkmale eines Systems bewirken.
"mejora": cualquier modificación que altere las características operativas de un sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umrüstung des Kraftwerks Centrale Mercure der Enel im Nationalpark Pollino
Asunto: Reconversión de la central del Mercure en el parque nacional del Pollino
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Umrüstung erfolgt die Wiederinbetriebnahme des Tunnels nach dem Verfahren gemäß Anhang II.
Tras la remodelación, el túnel volverá a recibir autorización, de conformidad con el procedimiento establecido en el Anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller geben Handbücher für Wartung, Wiederverwendung, Nachrüstung und Umrüstung heraus.
Los productores elaborarán manuales sobre el mantenimiento, la reutilización, la actualización y el reacondicionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Für einige Betreiber dürfte die Umrüstung der Güterwagen aus technischen Gründen mit höheren Kosten verbunden sein.
Cabe destacar que algunos operadores, atendiendo a razones tecnológicas, pueden pagar mayores costes de modernización de los vagones de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Umrüstung und Recycling - zu erleichtern, treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Hersteller
reacondicionamiento y reciclado, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que los productores faciliten
Korpustyp: EU DCEP
besonders konstruierte Bestandteile zur Umrüstung von Geräten mit offenem Kreislauf in solche für militärische Zwecke,
Componentes diseñados especialmente para uso en la conversión de los aparatos de circuito abierto a uso militar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge, die Flüge zu Umrüstungs-, Reparatur- oder Wartungszwecken durchführen und daher keine Einnahmen erzielen.
los aviones en vuelos sin finalidad lucrativa, con el fin de efectuar modificaciones, reparaciones u operaciones de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung der Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung infolge einer Umrüstung oder Erneuerung streckenseitiger Systeme, die Informationen der Anlage verwenden;
se renueve el sistema de detección de trenes, cuando sea necesario debido a la mejora o renovación de los sistemas instalados en tierra que utilizan información del sistema de detección de trenes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige von ihnen könnten wettbewerbsfähig werden, wenn sie die notwendige Zeit zur Umrüstung erhalten.
Algunas de ellas podrían ser competitivas si se les concede tiempo transformarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fahrzeug ist für die Verwertung wichtiger interoperabler Komponenten/Module/Ersatzteile oder für eine Umrüstung vorgesehen.
El vehículo se destina a la recuperación de elementos/módulos/piezas interoperables importantes o a experimentar una transformación importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht einmal angegeben, dass für die Umrüstung des stillgelegten Heizkraftwerks eine Beihilfe vorgesehen ist.
Ni siquiera menciona que se prevea una ayuda para la reconversión de la central eléctrica obsoleta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Umrüstung nur zur Reduktion der Geräuschemission ist nicht erforderlich. Wenn jedoch eine Umrüstung aus anderen Gründen erfolgt, muss nachgewiesen werden, dass die Erneuerung oder Umrüstung des Fahrzeugs das Fahrgeräusch im Vergleich zu den Werten vor der Erneuerung oder Umrüstung nicht erhöht.
No es obligatorio el acondicionamiento para la reducción de emisiones acústicas exclusivamente, pero si se realiza el acondicionamiento por otra razón, deberá demostrarse que la renovación o acondicionamiento no aumenta el ruido de paso en comparación con el del vehículo antes de dicha renovación o acondicionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erneuerung entspricht letzten Endes der Umrüstung, nur dass sich dabei die Leistungskennwerte nicht ändern.
Una renovación es en la práctica lo mismo que un acondicionamiento pero sin modificación de los parámetros característicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruierte Bestandteile zur Umrüstung von Geräten mit offenem Kreislauf in solche für militärische Zwecke,
componentes diseñados especialmente para uso en la conversión de los aparatos de circuito abierto, para uso militar;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entwicklung“, Überwachung, Wartung oder Umrüstung (updating) von in militärischen Waffensystemen integrierter „Software“,
el «desarrollo», la supervisión, el mantenimiento o la actualización del «equipo lógico» (software) embebido en sistemas de armas militares;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
se introduzca una renovación o acondicionamiento de los sistemas de explotación existentes de una empresa ferroviaria o de un administrador de infraestructuras, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung oder Erneuerung des streckenseitigen ZZS-Teilsystems oder von Teilen davon
Mejora o renovación del subsistema de control-mando en tierra o de partes del mismo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung dieser Wagen ist technisch gesehen schwierig und sehr kostspielig.
La transformación de esos vagones es técnicamente difícil además de muy costosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung eines Wagens würde ferner in den Wagenbestandsaufzeichnungen vermerkt, die vom Verkehrsministerium geprüft werden.
La transformación de los vagones aparecería asimismo en los inventarios, los cuales serán controlados por el Ministerio de Transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die kleineren Marktteilnehmer könnten die Umrüstung nicht ohne staatliche Hilfe bewerkstelligen.
En particular, los pequeños operadores del mercado no pueden llevar a cabo la transición sin la ayuda del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige digitale Umrüstung der Kinos in ganz Europa soll zudem der gesamten europäischen Filmwirtschaft zugutekommen.
También se espera que la realización de la transición al cine digital en Europa redunde en beneficio de la industria cinematográfica europea en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Umrüstung bereits produzierter, aber noch nicht zugelassener Fahrzeuge ist eine Übergangfrist einzuführen.
Es necesario introducir un plazo de transición para los vehículos ya fabricados pero todavía no matriculados.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich werden Einzelheiten zu Aufwendungen für die Erneuerung und Umrüstung der Fahrwege angegeben.
Dicho registro irá acompañado de información detallada sobre el gasto en renovación y modernización de la infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der TSI bei der Umrüstung/Erneuerung von Strecken, die bereits in Betrieb sind
Aplicación de la ETI al rehabilitar/renovar líneas ya en servicio
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MdEPs wogen Kosten und Nutzen einer Umrüstung der Transportmittel für Menschen mit eingeschränkter Mobilität ab.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird, oder
se introduzca una renovación o acondicionamiento de los sistemas de explotación existentes de una empresa ferroviaria o de un administrador de infraestructuras, o
Korpustyp: EU DGT-TM
ACHTUNG! Veranda ist optional (das Vordach und die Umrüstung ist nicht inkl.)
ES
La remodelación del resto de la flota de Lufthansa para vuelos intercontinentales se llevará a cabo gradualmente a lo largo de los próximos cuatro años.
”Después de completar la fase de evaluación, este vidrio encajará sin fisuras y sin necesidad de modificar instalaciones en los procesos de fabricación estándar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
b) den Namen des ursprünglichen Herstellers und jeder Stelle, die später eine Umrüstung oder eine Erneuerung vorgenommen hat;
b) el nombre del productor o fabricante inicial y el de cada organismo que haya llevado a cabo un reajuste o una actualización ulteriores;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende für eine schnelle Umrüstung und Modernisierung der europäischen Kraftfahrzeuge tun.
Debemos hacer todo lo posible para conseguir la rápida conversión y modernización de los automóviles europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hier die steuerlichen Möglichkeiten unbedingt in Betracht ziehen, auch wenn durch die Umrüstung nur ein Kriterium erfüllt wird.
Deberíamos considerar necesariamente aquí las posibilidades fiscales aunque mediante la readaptación técnica sólo se satisface un criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größere Ausgaben werden für die grundlegende Umrüstung vieler Unternehmen erforderlich sein, auch derjenigen, die Energie und vor allem Wärme liefern.
Hará falta un gasto considerable para la modernización radical de muchas empresas, entre ellas las energéticas, en particular las térmicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen: Es gibt bereits gute Initiativen in der Europäischen Union wie beispielsweise Umweltzonen oder Umrüstung von Fuhrparks.
Sabemos que ya hay buenas iniciativas en la Unión Europea como, por ejemplo, las zonas ambientales y la transformación de flotas de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umrüstung oder Erneuerung des streckenseitigen ZZS-Teilsystems kann sich auf sämtliche oder einzelne der folgenden Bereiche erstrecken:
La mejora o renovación del subsistema de control-mando y señalización en tierra puede afectar a cualquiera o a todas de las partes siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probleme wurden unterschätzt, und die Aufmerksamkeit konzentrierte sich vor allem auf die Kosten für ihre Umrüstung.
Los problemas se subestimaron y fueron los costes que implicaba su cambio los que recibieron una mayor atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umrüstung weiterer TEN-Strecken muss gemäß den Anforderungen der Streckenklasse VII-P, VII-F oder VII-M erfolgen.
El acondicionamiento de las otras líneas de la red TEN existentes se realizará de acuerdo con los requisitos aplicables a las categorías de línea ETI VII-P, VII-F o VII-M.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht alle Arten von Kinos in Italien die technische Umrüstung bewerkstelligen könnten, werde dies zulasten der Kultur gehen.
A falta de una conversión al sistema digital de todos los distintos tipos de cine presentes en Italia, la cultura se resentiría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe soll allen Kinoarten die Möglichkeit der digitalen Umrüstung eröffnen — trotz der hohen Kosten, die damit verbunden sind.
La medida de ayuda tiene como objetivo garantizar que todos los tipos de cine podrán pasar a la tecnología digital, a pesar de los altos costes de conversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Maßnahme handelt es sich um eine Investitionsbeihilfe, eine einmalige Leistung für Kinos, denen eine einmalige Umrüstung bevorsteht.
La medida se refiere a ayudas a la inversión y ofrece un beneficio único a los cines con una sola fase de transición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Steuervergünstigung können alle Kinos die digitale Umrüstung bewerkstelligen, ohne dass der Wettbewerb in ihrem Filmgeschäft unzumutbar beeinträchtigt wird.
La bonificación fiscal garantiza que todos los cines puedan completar su transición al sistema digital, pero sin falsear indebidamente la competencia en términos de funcionamiento cotidiano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung auf Dualbetrieb ist eine Tätigkeit, mit der wir uns seit mehr als 15 Jahren beschäftigen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Die ausgereifte Technologie verarbeitet ein breites Spektrum von Kautschukmischungen mit unterschiedlichster Viskosität ohne Umrüstung mit nur einer Schneckenausführung.
Nuestra tecnología perfeccionada procesa un amplio espectro de mezclas de caucho con distinta viscosidad sin necesidad de reequipar la máquina y con una sola versión de husillo.
Para promocionar las actualizaciones al sistema HS20 (y sistemas de compensador del modelo anterior) Renishaw puede ofrecer considerables descuentos sobre los precios de tarifa.
ES
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
PSENvip als kamerabasierendes System ermöglicht Werkzeugwechsel ohne mechanische Nachjustage und damit eine schnelle Umrüstung sowie eine hohe Produktivität.
Como sistema basado en cámaras, PSENvip permite cambiar la herramienta sin necesidad de ajustes mecánicos y, por tanto, una reconversión rápida y una productividad alta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ferner sind wesentliche Anforderungen gemäß den geltenden TSI oder einzelstaatlichen Vorschriften für die Erneuerung oder Umrüstung von Eisenbahnsystemen, Teilsystemen oder Interoperabilitätskomponenten vorzusehen.
Los requisitos esenciales deberían incluir también la renovación o modernización del sistema ferroviario, los subsistemas y los componentes de interoperabilidad, de conformidad con las ETI o las normas nacionales en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
betont die Rolle öffentlich-privater Partnerschaften als Methode zu Finanzierung der Umrüstung von Kinos auf Digitaltechnik, und hebt hervor, dass diese Partnerschaften gefördert werden sollten;
Subraya el papel de las asociaciones público-privadas como método de financiación de la digitalización de los cines, e insiste en la necesidad de promover tales asociaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Die schwedische Regierung wird die zusätzlichen Kosten für die Umrüstung auf ETCS2 oder die wegen der verspäteten ETCS2-Einführung beim Betreiber anfallenden Kosten nicht tragen.
El Gobierno sueco no financiará el coste adicional que supone adecuarse al ETCS2 ni los gastos de los operadores incurridos a causa del retraso en la aplicación del ETCS2.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade Besitzer älterer Fahrzeuge sind häufig nicht in der Lage, sich entweder ein neues sauberes Fahrzeug zu kaufen oder eine entsprechende Umrüstung zu finanzieren.
Con frecuencia son precisamente los propietarios de vehículos viejos los que no están en condiciones de comprar un vehículo nuevo menos contaminante o de hacer frente a los gastos de reequipamiento del vehículo viejo.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade Besitzer älterer Fahrzeuge sind häufig nicht in der Lage, sich entweder ein neues saubereres Fahrzeug zu kaufen oder aber eine Umrüstung zu finanzieren.
Precisamente los propietarios de vehículos viejos no están a menudo en condiciones de comprarse un vehículo nuevo menos contaminante ni de financiar un reequipamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Bei jeder Veränderung oder Umrüstung am Tiertransportschiff, beziehungsweise, wenn der für die Nutzung des Schiffes verantwortliche ISM-Betreiber wechselt, muss der Zulassungsnachweis erneuert werden.
La renovación del certificado se requerirá cada vez que se adapte o modifique el buque o en caso de que cambie el operador ISM con responsabilidad para el funcionamiento del buque. .
Korpustyp: EU DCEP
Dabei stehen vor allem die Rettung von Arbeitsplätzen, das Vorgehen gegen Wettbewerbsverzerrungen sowie die Umrüstung der europäischen Auto-Branche im Vordergrund.
También exige que se fomente la transformación tecnológica de las compañías automovilísticas y la reconversión de esta industria de una forma "socialmente responsable".