linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umrüstung rehabilitación 77
adaptación 24 .

Verwendungsbeispiele

Umrüstung rehabilitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Eckwerte müssen bei jeder Umrüstung und Erneuerung eingehalten werden.
Estos parámetros tienen que cumplirse para cada rehabilitación o renovación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte zwischen Umrüstung, Erneuerung und Austausch im Zuge der Wartung unterschieden werden.
En este contexto, deberá distinguirse entre rehabilitación, renovación y sustituciones relacionadas con el mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung oder Erneuerung der streckenseitigen Assembly kann für folgende Bereiche getrennt durchgeführt werden:
La rehabilitación o renovación del conjunto instalado en tierra puede afectar independientemente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erneuerung oder Umrüstung ist jedoch nicht automatisch mit einer neuen Inbetriebnahmegenehmigung für das betreffende Teilsystem verbunden.
Ahora bien, la rehabilitación o renovación no conlleva de forma automática la emisión de una nueva autorización de entrada en servicio del subsistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sollte eine europäische Regelung zur lärmmindernden Umrüstung von Güterwaggons erzielt werden.
En segundo lugar, debe elaborarse una normativa europea para la rehabilitación de los vagones de mercancías con el objetivo de reducir el ruido.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsleitfaden enthält Richtlinien für den Mitgliedstaat hinsichtlich der Veränderungen, die als Umrüstungen eingestuft werden.
En la guía de aplicación se dan orientaciones a los Estados miembros para las modificaciones que se consideran rehabilitaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
desde que se introduzca una renovación o rehabilitación de los sistemas de explotación ya existentes de una empresa ferroviaria o de un administrador de infraestructuras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird das Fahrzeug im Zustand vor der Umrüstung als Referenztyp verwendet.
En este caso la unidad de referencia será la unidad misma antes de su rehabilitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur schrittweisen Verwirklichung des Binnenmarktes im Bereich der Ausrüstung, des Baus, der Erneuerung, der Umrüstung und des Betriebs des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems beizutragen.
contribuir a la realización progresiva del mercado interior de los equipos y servicios de construcción, renovación, rehabilitación y funcionamiento del sistema ferroviario transeuropeo convencional;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Umrüstung zum Klasse-A-System darf die bestehende Klasse-B-Ausrüstung weiterhin gleichzeitig mit Klasse A eingesetzt werden.
Tras la rehabilitación del sistema de clase A, los equipos de clase B existentes podrán continuar en uso junto con los de clase A.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umrüstung auf MIRV-Gefechtskopf .
Umrüstung auf PCs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umrüstung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umrüstung eines breiten Maschinenspektrums.
Reequipamiento de un amplio espectro de máquinas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Umrüstung und Stilllegung von Atomkraftwerken
Solana hablará de Oriente Próximo e Irak en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Erneuerung oder Umrüstung vorhandener Güterwagen
Renovación o acondicionamiento de los vagones de mercancías existentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Strecke oder Umrüstung/Erneuerung
Línea nueva o proyecto de acondicionamiento/renovación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung der Motoren auf Biotreibstoffe;
la conversión de los motores para que funcionan con biocarburantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Problemlose Umrüstung durch analoge Integration
Conversión más sencilla con integración analógica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sehr einfache und schnelle Umrüstung DE
Muy sencillo y rápido cambio a otro producto DE
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
zur Umrüstung des Deckengebläses, Abluft- auf Umluftbetrieb. ES
para cambiar la campana de techo del sistema de salida de aire a recirculación. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einfachste und schnelle Umrüstung auf andere Produkttypen DE
Sencilla y rápida conversión a otro tipo de producto DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Umrüstung des Sensors mit Bronze-Sinterkappe DE
Equipamiento del sensor con tapa sinterizada de bronce DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
kurze Ausfallzeit der Pressenstraße während der Umrüstung
tiempo de inactividad corto de la línea de prensas durante la reconversión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit Respekt, ich überwache lieber die Umrüstung der Enterprise.
Con todo respeto, señor, prefiero supervisar la reparación de Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umrüstung des ENEL-Kraftwerks "Valdaliga Nord" in Civitavecchia
Asunto: Reconversión de la central de Valdaliga Nord, del ENEL, en Civitavecchia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umrüstung der Fahrzeugmotoren stellt kein Problem dar.
La conversión de los motores de automóvil no es ningún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Umrüstung auf die Regelspurweite von 1435 mm;
la migración al ancho de vía nominal de 1435 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung oder Umrüstung von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen
Renovación o acondicionamiento de locomotoras, unidades acopladas y coches de pasajeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Eine Umrüstung gemäß den Anforderungen des Streckentyps IV ist zulässig.)
(Se admite un acondicionamiento para cumplir los requisitos aplicables al tipo de línea IV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Eine Umrüstung gemäß den Anforderungen des Streckentyps VI ist zulässig.)
(Se admite un acondicionamiento para cumplir los requisitos aplicables al tipo de línea VI.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung/Erneuerung der Oberleitung und/oder der Energieversorgung
Acondicionamiento/renovación de la línea aérea de contacto y/o la alimentación eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Teilsysteme, die nicht Gegenstand eines Umrüstungs- oder Erneuerungsprojekts sind
Subsistemas existentes que no están sujetos a un proyecto de renovación o acondicionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung des slowenischen Übertragungsnetzes von 220 kV auf 400 kV
Mejora del sistema de transmisión esloveno para pasar de 220 kV a 400 kV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbau der Motore für Erdöl – Dualbetrieb, Umrüstung auf Dualbetrieb ES
Conversión al funcionamiento dual de los motores de combustión, Reacondicionamiento al funcionamiento dual ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
bis zur Umrüstung, Erneuerung oder zum Austausch des Teilsystems sowie
hasta que el subsistema se rehabilite, renueve o sustituya, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Umrüstung hin zur Industrie 4.0 zu empfehlen. ES
rios de cara a la transformación en la Industria 4.0. ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Umrüstung von Trocknungs- und Aufbereitungsprozesse auf neue Anwendungsgebiete DE
Transformación de procesos de secado y depuración en nuevos ámbitos de aplicación DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
TI 1008 Umrüstung Zahnriemen von 152 auf 153 Zähne
TI 1008 Modificación de la correa dentada de 152 dientes a 153 dientes
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Schnelle Umrüstung der Formatteile in nur 10 Minuten
Cambio de piezas de tamaño en tan solo 10 minutos
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Hersteller geben Handbücher für Wartung, Wiederverwendung, Aufrüstung und Umrüstung heraus.
Los fabricantes elaborarán manuales sobre el mantenimiento, la reutilización, la actualización y el reacondicionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller geben Handbücher für Wartung, Wiederverwendung, Nachrüstung und Umrüstung heraus.
Los fabricantes elaborarán manuales sobre el mantenimiento, la reutilización, la actualización y el reacondicionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
"Indienststellung" bezeichnet die erste betriebliche Nutzung nach der anfänglichen Installation oder nach einer Umrüstung eines Systems.
"puesta en servicio": el primer uso operativo de un sistema después de su instalación inicial o de mejora;
   Korpustyp: EU DCEP
"Umrüstung" bezeichnet Änderungsarbeiten, die eine Änderung der betrieblichen Merkmale eines Systems bewirken.
"mejora": cualquier modificación que altere las características operativas de un sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umrüstung des Kraftwerks Centrale Mercure der Enel im Nationalpark Pollino
Asunto: Reconversión de la central del Mercure en el parque nacional del Pollino
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Umrüstung erfolgt die Wiederinbetriebnahme des Tunnels nach dem Verfahren gemäß Anhang II.
Tras la remodelación, el túnel volverá a recibir autorización, de conformidad con el procedimiento establecido en el Anexo II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller geben Handbücher für Wartung, Wiederverwendung, Nachrüstung und Umrüstung heraus.
Los productores elaborarán manuales sobre el mantenimiento, la reutilización, la actualización y el reacondicionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Für einige Betreiber dürfte die Umrüstung der Güterwagen aus technischen Gründen mit höheren Kosten verbunden sein.
Cabe destacar que algunos operadores, atendiendo a razones tecnológicas, pueden pagar mayores costes de modernización de los vagones de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Umrüstung und Recycling - zu erleichtern, treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Hersteller
reacondicionamiento y reciclado, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que los productores faciliten
   Korpustyp: EU DCEP
besonders konstruierte Bestandteile zur Umrüstung von Geräten mit offenem Kreislauf in solche für militärische Zwecke,
Componentes diseñados especialmente para uso en la conversión de los aparatos de circuito abierto a uso militar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge, die Flüge zu Umrüstungs-, Reparatur- oder Wartungszwecken durchführen und daher keine Einnahmen erzielen.
los aviones en vuelos sin finalidad lucrativa, con el fin de efectuar modificaciones, reparaciones u operaciones de mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung der Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung infolge einer Umrüstung oder Erneuerung streckenseitiger Systeme, die Informationen der Anlage verwenden;
se renueve el sistema de detección de trenes, cuando sea necesario debido a la mejora o renovación de los sistemas instalados en tierra que utilizan información del sistema de detección de trenes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige von ihnen könnten wettbewerbsfähig werden, wenn sie die notwendige Zeit zur Umrüstung erhalten.
Algunas de ellas podrían ser competitivas si se les concede tiempo transformarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fahrzeug ist für die Verwertung wichtiger interoperabler Komponenten/Module/Ersatzteile oder für eine Umrüstung vorgesehen.
El vehículo se destina a la recuperación de elementos/módulos/piezas interoperables importantes o a experimentar una transformación importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht einmal angegeben, dass für die Umrüstung des stillgelegten Heizkraftwerks eine Beihilfe vorgesehen ist.
Ni siquiera menciona que se prevea una ayuda para la reconversión de la central eléctrica obsoleta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Umrüstung nur zur Reduktion der Geräuschemission ist nicht erforderlich. Wenn jedoch eine Umrüstung aus anderen Gründen erfolgt, muss nachgewiesen werden, dass die Erneuerung oder Umrüstung des Fahrzeugs das Fahrgeräusch im Vergleich zu den Werten vor der Erneuerung oder Umrüstung nicht erhöht.
No es obligatorio el acondicionamiento para la reducción de emisiones acústicas exclusivamente, pero si se realiza el acondicionamiento por otra razón, deberá demostrarse que la renovación o acondicionamiento no aumenta el ruido de paso en comparación con el del vehículo antes de dicha renovación o acondicionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erneuerung entspricht letzten Endes der Umrüstung, nur dass sich dabei die Leistungskennwerte nicht ändern.
Una renovación es en la práctica lo mismo que un acondicionamiento pero sin modificación de los parámetros característicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruierte Bestandteile zur Umrüstung von Geräten mit offenem Kreislauf in solche für militärische Zwecke,
componentes diseñados especialmente para uso en la conversión de los aparatos de circuito abierto, para uso militar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entwicklung“, Überwachung, Wartung oder Umrüstung (updating) von in militärischen Waffensystemen integrierter „Software“,
el «desarrollo», la supervisión, el mantenimiento o la actualización del «equipo lógico» (software) embebido en sistemas de armas militares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
se introduzca una renovación o acondicionamiento de los sistemas de explotación existentes de una empresa ferroviaria o de un administrador de infraestructuras, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung oder Erneuerung des streckenseitigen ZZS-Teilsystems oder von Teilen davon
Mejora o renovación del subsistema de control-mando en tierra o de partes del mismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung dieser Wagen ist technisch gesehen schwierig und sehr kostspielig.
La transformación de esos vagones es técnicamente difícil además de muy costosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung eines Wagens würde ferner in den Wagenbestandsaufzeichnungen vermerkt, die vom Verkehrsministerium geprüft werden.
La transformación de los vagones aparecería asimismo en los inventarios, los cuales serán controlados por el Ministerio de Transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die kleineren Marktteilnehmer könnten die Umrüstung nicht ohne staatliche Hilfe bewerkstelligen.
En particular, los pequeños operadores del mercado no pueden llevar a cabo la transición sin la ayuda del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige digitale Umrüstung der Kinos in ganz Europa soll zudem der gesamten europäischen Filmwirtschaft zugutekommen.
También se espera que la realización de la transición al cine digital en Europa redunde en beneficio de la industria cinematográfica europea en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Umrüstung bereits produzierter, aber noch nicht zugelassener Fahrzeuge ist eine Übergangfrist einzuführen.
Es necesario introducir un plazo de transición para los vehículos ya fabricados pero todavía no matriculados.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich werden Einzelheiten zu Aufwendungen für die Erneuerung und Umrüstung der Fahrwege angegeben.
Dicho registro irá acompañado de información detallada sobre el gasto en renovación y modernización de la infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der TSI bei der Umrüstung/Erneuerung von Strecken, die bereits in Betrieb sind
Aplicación de la ETI al rehabilitar/renovar líneas ya en servicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MdEPs wogen Kosten und Nutzen einer Umrüstung der Transportmittel für Menschen mit eingeschränkter Mobilität ab. ES
los eurodiputados sopesan los pros y los contras de adaptar el transporte a las personas con movilidad reducida. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird, oder
se introduzca una renovación o acondicionamiento de los sistemas de explotación existentes de una empresa ferroviaria o de un administrador de infraestructuras, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACHTUNG! Veranda ist optional (das Vordach und die Umrüstung ist nicht inkl.) ES
¡ATENCIÓN¡ La veranda es opcional (el alero y el balcón no están incluidos) ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Die Umrüstung der kompletten Lufthansa Langstreckenflotte erfolgt sukzessive innerhalb der nächsten vier Jahre.
La remodelación del resto de la flota de Lufthansa para vuelos intercontinentales se llevará a cabo gradualmente a lo largo de los próximos cuatro años.
Sachgebiete: verlag luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
zur Umrüstung von Insel DA 420V/DA 390-5, Abluft- auf Umluftbetrieb. ES
para cambiar campanas en isla DA 420V/DA 390-5 de salida aire a recirculación. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
zur Umrüstung der Insel-DA 6690 D von Abluft- auf Umluftbetrieb.
para cambiar la campana en isla DA 6690 D de salida de aire a recirculación.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
» Eine vollautomatische, von einer Person zu bedienende Maschine mit schneller und einfacher Umrüstung der Rohrgrösse EUR
» Máquina totalmente automática que solo requiere un operario, que permite cambiar el tamaño de los conductos rápida y fácilmente EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Einbaustecker dienen hauptsächlich der Umrüstung von Sensoren mit Kabelverschraubung auf Steckverbinderanschluss.
Los conectores de montajes sirven principalmente para la conversión de sensores con atornillado de cable a conexiones con conector.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Umrüstung betraf sowohl die Business wie auch die Premium Economy Klassen der internationalen Flotte.
La conversión afectó a las clases Business y Premium Economy de su flota internacional.
Sachgebiete: film luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
„Nach der Evaluierungsphase wird das Glas nahtlos und ohne Umrüstung in bestehenden Standard-Fertigungsverfahren einsetzbar sein.
”Después de completar la fase de evaluación, este vidrio encajará sin fisuras y sin necesidad de modificar instalaciones en los procesos de fabricación estándar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Fertigungsqualität durch Einsatz von bzw. Umrüstung auf aktuellste Technologien DE
Mejorando la calidad de fabricación mediante la utilización de las últimas tecnologías disponibles DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Statt eines Komplettumbaus der Leuchten erfolgt die Umrüstung mit nur einem einzigen zusätzlichen Bauteil! ES
En lugar de un completo rediseño de las luminarias, todo lo que se requiere es un solo módulo adicional. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Geringer Platzbedarf und schnelle Umrüstung der Formatteile in nur 10 Minuten
Huella ecológica reducida, cambio rápido de piezas de tamaño: en tan solo 10 minutos
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Vorzug der MRA 6 ist ihre schnelle und einfache Umrüstung auf unterschiedliche Verschlusskappengrößen.
La máquina MRA 6 permite modificar rápida y fácilmente el tamaño de los cierres y recuperar así la velocidad de producción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion ermöglicht automatische Umrüstung der Maschine während des Biegen-Vorgangs.
Esta función permite también rearmar automáticamente la máquina durante el ciclo de plegado.
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Unter Retrofit wird die Umrüstung einer Maschine auf den neusten Stand der Technik verstanden.
Se entiende por «retrofit» la actualización de una máquina al estado más novedoso de la técnica.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Als Retrofit wird die Umrüstung einer Maschine auf den neusten Stand der Technik bezeichnet.
Retrofit designa la actualización de una máquina al estado más novedoso de la técnica.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Der sicherheitstechnischen Umrüstung wurde ein durchgängiges Sicherheitskonzept zugrunde gelegt, das höchste Anforderungen erfüllt.
La reconversión de la seguridad se basó en un concepto de seguridad universal que cumple los requisitos más rigurosos.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Damit erlauben sie auch die nachträgliche Umrüstung von Maschinen und Anlagen mit Pilz Komponenten.
En consecuencia, favorecen también la conversión posterior de máquinas e instalaciones con componentes Pilz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
b) den Namen des ursprünglichen Herstellers und jeder Stelle, die später eine Umrüstung oder eine Erneuerung vorgenommen hat;
b) el nombre del productor o fabricante inicial y el de cada organismo que haya llevado a cabo un reajuste o una actualización ulteriores;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende für eine schnelle Umrüstung und Modernisierung der europäischen Kraftfahrzeuge tun.
Debemos hacer todo lo posible para conseguir la rápida conversión y modernización de los automóviles europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hier die steuerlichen Möglichkeiten unbedingt in Betracht ziehen, auch wenn durch die Umrüstung nur ein Kriterium erfüllt wird.
Deberíamos considerar necesariamente aquí las posibilidades fiscales aunque mediante la readaptación técnica sólo se satisface un criterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größere Ausgaben werden für die grundlegende Umrüstung vieler Unternehmen erforderlich sein, auch derjenigen, die Energie und vor allem Wärme liefern.
Hará falta un gasto considerable para la modernización radical de muchas empresas, entre ellas las energéticas, en particular las térmicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen: Es gibt bereits gute Initiativen in der Europäischen Union wie beispielsweise Umweltzonen oder Umrüstung von Fuhrparks.
Sabemos que ya hay buenas iniciativas en la Unión Europea como, por ejemplo, las zonas ambientales y la transformación de flotas de vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umrüstung oder Erneuerung des streckenseitigen ZZS-Teilsystems kann sich auf sämtliche oder einzelne der folgenden Bereiche erstrecken:
La mejora o renovación del subsistema de control-mando y señalización en tierra puede afectar a cualquiera o a todas de las partes siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probleme wurden unterschätzt, und die Aufmerksamkeit konzentrierte sich vor allem auf die Kosten für ihre Umrüstung.
Los problemas se subestimaron y fueron los costes que implicaba su cambio los que recibieron una mayor atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umrüstung weiterer TEN-Strecken muss gemäß den Anforderungen der Streckenklasse VII-P, VII-F oder VII-M erfolgen.
El acondicionamiento de las otras líneas de la red TEN existentes se realizará de acuerdo con los requisitos aplicables a las categorías de línea ETI VII-P, VII-F o VII-M.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht alle Arten von Kinos in Italien die technische Umrüstung bewerkstelligen könnten, werde dies zulasten der Kultur gehen.
A falta de una conversión al sistema digital de todos los distintos tipos de cine presentes en Italia, la cultura se resentiría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe soll allen Kinoarten die Möglichkeit der digitalen Umrüstung eröffnen — trotz der hohen Kosten, die damit verbunden sind.
La medida de ayuda tiene como objetivo garantizar que todos los tipos de cine podrán pasar a la tecnología digital, a pesar de los altos costes de conversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Maßnahme handelt es sich um eine Investitionsbeihilfe, eine einmalige Leistung für Kinos, denen eine einmalige Umrüstung bevorsteht.
La medida se refiere a ayudas a la inversión y ofrece un beneficio único a los cines con una sola fase de transición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Steuervergünstigung können alle Kinos die digitale Umrüstung bewerkstelligen, ohne dass der Wettbewerb in ihrem Filmgeschäft unzumutbar beeinträchtigt wird.
La bonificación fiscal garantiza que todos los cines puedan completar su transición al sistema digital, pero sin falsear indebidamente la competencia en términos de funcionamiento cotidiano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung auf Dualbetrieb ist eine Tätigkeit, mit der wir uns seit mehr als 15 Jahren beschäftigen. ES
El reacondicionamiento al funcionamiento dual es una actividad, a la cual nos dedicamos hace ya más de 15 años. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Deutsche Bahn AG ist bereit, 130 000 Eisenbahnwaggons mit „Flüsterbremsen“ auszustatten und will mit der Umrüstung bald beginnen.
Deutsche Bahn AG está dispuesta a equipar 130 000 vagones con «frenos silenciosos» y se propone iniciar pronto las modificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist der Wunsch und oft auch die gesetzliche Vorgabe Auslöser, eine Umrüstung der kommunalen Beleuchtung voran zu bringen. DE
Sin embargo, el deseo y la frecuencia desencadena el requisito legal es llevar una conversión del alumbrado municipal anteriormente. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Die ausgereifte Technologie verarbeitet ein breites Spektrum von Kautschukmischungen mit unterschiedlichster Viskosität ohne Umrüstung mit nur einer Schneckenausführung.
Nuestra tecnología perfeccionada procesa un amplio espectro de mezclas de caucho con distinta viscosidad sin necesidad de reequipar la máquina y con una sola versión de husillo.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Um die Umrüstung zum HS20 System (und Vorgängermodell der Kompensationseinheiten) zu erleichtern, bietet Renishaw ein Upgrade-Programm an. ES
Para promocionar las actualizaciones al sistema HS20 (y sistemas de compensador del modelo anterior) Renishaw puede ofrecer considerables descuentos sobre los precios de tarifa. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Von der Inbetriebnahme bis zur Modernisierung oder Umrüstung Ihrer Anlagen sind wir zu jedem Zeitpunkt für Sie da. ES
Estamos siempre a su disposición, desde la puesta en marcha hasta la modernización o modificación de sus instalaciones. ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
PSENvip als kamerabasierendes System ermöglicht Werkzeugwechsel ohne mechanische Nachjustage und damit eine schnelle Umrüstung sowie eine hohe Produktivität.
Como sistema basado en cámaras, PSENvip permite cambiar la herramienta sin necesidad de ajustes mecánicos y, por tanto, una reconversión rápida y una productividad alta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ferner sind wesentliche Anforderungen gemäß den geltenden TSI oder einzelstaatlichen Vorschriften für die Erneuerung oder Umrüstung von Eisenbahnsystemen, Teilsystemen oder Interoperabilitätskomponenten vorzusehen.
Los requisitos esenciales deberían incluir también la renovación o modernización del sistema ferroviario, los subsistemas y los componentes de interoperabilidad, de conformidad con las ETI o las normas nacionales en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Rolle öffentlich-privater Partnerschaften als Methode zu Finanzierung der Umrüstung von Kinos auf Digitaltechnik, und hebt hervor, dass diese Partnerschaften gefördert werden sollten;
Subraya el papel de las asociaciones público-privadas como método de financiación de la digitalización de los cines, e insiste en la necesidad de promover tales asociaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Die schwedische Regierung wird die zusätzlichen Kosten für die Umrüstung auf ETCS2 oder die wegen der verspäteten ETCS2-Einführung beim Betreiber anfallenden Kosten nicht tragen.
El Gobierno sueco no financiará el coste adicional que supone adecuarse al ETCS2 ni los gastos de los operadores incurridos a causa del retraso en la aplicación del ETCS2.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade Besitzer älterer Fahrzeuge sind häufig nicht in der Lage, sich entweder ein neues sauberes Fahrzeug zu kaufen oder eine entsprechende Umrüstung zu finanzieren.
Con frecuencia son precisamente los propietarios de vehículos viejos los que no están en condiciones de comprar un vehículo nuevo menos contaminante o de hacer frente a los gastos de reequipamiento del vehículo viejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade Besitzer älterer Fahrzeuge sind häufig nicht in der Lage, sich entweder ein neues saubereres Fahrzeug zu kaufen oder aber eine Umrüstung zu finanzieren.
Precisamente los propietarios de vehículos viejos no están a menudo en condiciones de comprarse un vehículo nuevo menos contaminante ni de financiar un reequipamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei jeder Veränderung oder Umrüstung am Tiertransportschiff, beziehungsweise, wenn der für die Nutzung des Schiffes verantwortliche ISM-Betreiber wechselt, muss der Zulassungsnachweis erneuert werden.
La renovación del certificado se requerirá cada vez que se adapte o modifique el buque o en caso de que cambie el operador ISM con responsabilidad para el funcionamiento del buque. .
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei stehen vor allem die Rettung von Arbeitsplätzen, das Vorgehen gegen Wettbewerbsverzerrungen sowie die Umrüstung der europäischen Auto-Branche im Vordergrund.
También exige que se fomente la transformación tecnológica de las compañías automovilísticas y la reconversión de esta industria de una forma "socialmente responsable".
   Korpustyp: EU DCEP