Um eine doppelteUmrechnung der Zahlungen zu vermeiden, ist es angezeigt, dass die Möglichkeit, in Euro gezahlte Beträge in Landeswährung zu melden, abgeschafft wird.
Con objeto de evitar una dobleconversión de esos pagos, resulta oportuno suprimir la posibilidad de declarar en moneda nacional los importes pagados en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar, ich zitiere zwei wichtige Punkte, zu denen es noch Fragen gibt, die noch nicht ausreichend beantwortet wurden, nämlich die doppelte Preisauszeichnung und die Kosten für die Umrechnung.
Señor Comisario, cito dos puntos importantes sobre los que todavía surgen preguntas que no han encontrado una respuesta satisfactoria, es decir, la doble indicación de los precios y los costes de la conversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umrechnung
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Angenommen der Umrechnungskurs ist 3 , würde ein Zahlungsbetrag in Höhe von beispielsweise 1.000.000 nationalen Währungseinheiten nach Umrechnung einen Betrag von 333.333,33 und nach erneuter Umrechnung zurück in die nationale Währungseinheit nur einen Betrag von 999.999.99 ergeben .
Por ejernplo , suponiendo que el tipo de conversion es 3 , un pago de 1.000.000 en la unidad monetaria nacional se transforrnaria en 333.333,33 una vez que se ha convertido a la unidad monetaria europea y' en 999.999,99 si se reconvierte a la unidad monetaria nacional .
Korpustyp: Allgemein
Anhang 3 erörtert die Verwendung von Konvertoren zur Umrechnung der europäischen in die nationalen Währungseinheiten und umgekehrt .
El anejo 3 discute el uso de mecanismos de conversion entre las unidades monetarias europeas y nacionales .
Korpustyp: Allgemein
In einigen Ländern und bei bestimmten Systemen könnte aber auch an eine Umrechnung innerhalb der Zahlungsverkehrssysteme gedacht werden .
Sin embargo , también se prevé - para algunos paises o algunos sistemas - que las conversiones se efectuen a nivel del sistema de pagos .
Korpustyp: Allgemein
Eine Umrechnung müßte dann nur einmal erfolgen , wobei das Ergebnis im zusätzlichen , dafür vorgesehenen Feld des Datensatzes eingetragen würde .
Solo habria de efectuarse la conversion una vez , y , como resultado , se cumplimentaria un campo adicional en el formato de datos .
Korpustyp: Allgemein
Schätzung der Umrechnung von Mehl in ganzen Krill durch Verarbeitung von 1000 bis5000 kg (abgetropfte Masse) ganzem Krill
Convertir de harina a krill entero procesando 1000 hasta 5000 kg (peso escurrido) de krill entero
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert
Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado y tipo de cam - bio de mercado Las primas o descuentos se amor - tizan
Korpustyp: Allgemein
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisie
Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado y tipo de cam - bio de mercado Las primas o descuentos se amor - tizan
Korpustyp: Allgemein
Für die Umrechnung von bis zu sechs Monate alten männlichen und weiblichen Rindern wird der Koeffizient 0,2 angewendet.
Los bovinos machos y hembras de menos de seis meses se convertirán en UGM utilizando el coeficiente 0,2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften zur Umrechnung vom Juni letzten Jahres sind ausreichend, um die Sicherheit der Verbraucher zu garantieren.
La legislación del cambio de junio del año pasado es suficiente para garantizar la seguridad del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand (GEXHW) ist für jede Prüfphase gemäß AnhangIII Anlage1 Abschnitte1.2.1. bis 1.2.3. festzulegen.
La corrección seco/húmedo (GEXHW) se determinará, para cada modalidad, de acuerdo con los puntos 1.2.1 a 1.2.3 del apéndice 1 del anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung erfolgt die Umrechnung der Mengen Bruchreis in Mengen geschälten Reis zum Produktgewicht.
A los efectos del presente Reglamento, las cantidades de arroz partido se convertirán en cantidades de arroz descascarillado sobre la base del peso del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Messungen der aufgelaufenen Energie sollte eine Messauflösung gegeben sein, die diesen Werten bei der Umrechnung in die Durchschnittsleistung entspricht.
Las mediciones de energía acumulada tendrán resoluciones generalmente coherentes con estos valores cuando se conviertan a la potencia media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Messungen der kumulierten Energie sollte eine Messauflösung gegeben sein, die diesen Werten bei der Umrechnung in die Durchschnittsleistung entspricht.
Las mediciones de energía acumulada deberán tener resoluciones por lo general coherentes con estos valores cuando se conviertan a la potencia media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Umrechnung von Mehl in ganzen Krill durch Verarbeitung von 1000 bis 5000 kg (abgetropfte Masse) ganzem Krill
Convertir de harina a krill entero procesando de 1000 a 5000 kg (masa escurrida) de krill entero
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die Beträge in Landeswährung, die sich aus der Umrechnung der Euro-Beträge ergeben, zu runden.
Los Estados miembros podrán redondear los importes en moneda nacional que resulten de la concesión de los importes en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Umrechnung der Wochen in Monate und umgekehrt werden die Wochen und Monate in Tage umgerechnet;
para convertir las semanas en meses, y a la inversa, se convertirán las semanas y los meses en días;
Korpustyp: EU DCEP
Die Engineering Tools von Festo sind u.a. für folgende Produkte verfügbar: Umrechnung von technischen und physikalischen Einheiten
Für die Umrechnung gilt der Accor-Wechselkurs, der zum Zeitpunkt der ursprünglichen Buchung auf der Internetseite www.adagio-city.com Gültigkeit hatte.
Für das durchschnittliche tägliche Verkehrsvolumen wird ein Gewichtungsfaktor von höchstens 4 zur Umrechnung zwischen schweren Nutzfahrzeugen und Pkw zu Grunde gelegt.
Para el tráfico diario medio, se aplicará un factor de ponderación inferior o igual a 4 entre los vehículos pesados de transporte de mercancías y los turismos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bank of England habe zwar ein Ziel von formell 2,5 %, nach Umrechnung des Preisindexes seien es jedoch weniger als 2 %.
El Parlamento ha adoptado en segunda lectura un informe que rechaza las propuestas del Consejo sobre la instauración de un sistema provisional de tránsito aplicable a los camiones que circulen por Austria para 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Das Titrationsergebnis wird mit dem empirischen Eichfaktor 54 zur Umrechnung auf die Bezugssubstanz Nonylphenol mit 10 Molen Ethylenoxid (NP 10) multipliziert.
El resultado de la valoración se multiplicará por el factor empírico de 54 para convertirlo en el producto de referencia: nonilfenol condensado con 10 mol de óxido de etileno (NP 10).
Korpustyp: EU DCEP
Zur Umrechnung des Albumin-korrigierten Serumcalciumspiegel-Wertes von mmol/l in mg/dl ist der mmol/l-Wert mit Faktor 4 zu multiplizieren.
Para convertir el valor del calcio sérico corregido por la albúmina de mmol/ l en mg/ dl, hay que multiplicar por 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seit Beginn dieses Jahres gelten nun für die Umrechnung zwischen den Währungen der Euro-Zone untereinander und zum Euro unwiderruflich festgelegte Kurse.
Pues bien, desde el comienzo de este año los tipos de cambio de las monedas de la zona del euro, tanto con respecto al euro como entre ellas, son fijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Umrechnung zwischen den Münzen und Banknoten der Euro-Zone wurde eine solche Forderung nicht gestellt, da es sich um einen freiwilligen Umtausch handelt.
Esto mismo no se defendió para el cambio entre las otras monedas y billetes de la zona del euro, porque se trata de un cambio voluntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a )( i ) Marktgängige Wertpapiere au - ßer bis zur Fälligkeit gehal - tenen Wertpapieren Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungs - kurs Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
a ) i ) Valores negociables dis - tintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Las primas o des - cuentos se amortizan Obligatorio
Korpustyp: Allgemein
Falls das System in europäischer Währung arbeitet , müßte eine Umrechnung entweder durch die Bank selbst oder durch das Systemprogramm erfolgen , und zwar vor Verrechnung der Zahlung .
Si e sistema opera en la unidad de moneda europea , tendria que realizarse la 1 1 conversidn , bien por e mismo banco o bien dentro de 10s programas informaticos del sistema , antes de que e pago sea objeto de una compensacidn .
Korpustyp: Allgemein
Wie im zuvor genannten Fallbeispiel müßte eine Umrechnung erneut entweder durch die Bank selbst oder durch das Systemprogramm erfolgen , und zwar wiederum vor Verrechnung der Zahlung .
Como en e caso anterior , tendria que realizarse la conversidn bien por e mismo banco o 1 1 1 bien por 10s programas informaticos del sistema , antes de que e pago se liquide .
Korpustyp: Allgemein
Es geht um die Nutzung einer einzigen Parität bei der Umrechnung aller in ECU ausgewiesenen Belastungen bei der Einfuhr landwirtschaftlicher Produkte in nationale Währung.
Se trata de utilizar una unidad de cuenta única para convertir a la moneda nacional todas los gastos extraordinarios que ocasiona la importación de productos agrícolas, y que se expresan en ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Einführung des Euro werden diese Probleme verschwinden, denn eine Umrechnung von Preisen und Beträgen entfällt dann und die Befürchtungen von Handelsverzerrungen werden de facto gegenstandslos.
Con la introducción del euro desaparecerán estos problemas puesto que ya no será necesario convertir precios y montantes, y desaparecerá de facto el temor de distorsión comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es um Versuche geht, für die Umrechnung in Euro zusätzliche Gebühren zu erheben oder die schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen zu übervorteilen, es wird zweifellos viel zu tun geben.
Entre los que intentarán facturar servicios «por causa del euro» y los que intentarán abusar de las poblaciones menos fuerte…habrá sin duda mucho que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse, abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Tank
Convertir el volumen a peso a partir del peso del krill escurrido de una muestra de volumen conocido (p.ej. 10 litros) obtenida del estanque de retención
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse (ρ), abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Strömungsmesser
Convertir el volumen a peso (ρ) a partir del peso del krill escurrido de una muestra de volumen conocido (p. ej. 10 litros) obtenida del medidor de flujo
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse, abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Steert
Convertir el volumen a peso derivado a partir del peso del krill escurrido de una muestra de volumen conocido (p. ej. 10 litros) obtenida del copo
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umrechnung der in Euro ausgedrückten Beträge in die Landeswährungen gilt der Euro-Kurs der jeweiligen Landeswährung am ersten Arbeitstag des Monats Oktober eines jeden Jahres.
Los importes que habrán de utilizarse en una moneda nacional determinada serán el equivalente en esa moneda de los importes expresados en euros el primer día laborable del mes de octubre de cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) i ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
b ) i ) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su venci - miento Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Las primas o descuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderzie - hungsrechte Nennwert , Umrechnung zum Wäh - rungskurs per Jahresende
Pasivos derivados de la fa - cilidad de crédito prevista en el MTC II Contrapartida de los dere - chos especiales de giro asignados por el FMI Cuentas intra-Eurosistema
Korpustyp: Allgemein
Der Euro-Wechselkurs für die Umrechnung in Landeswährung kann sich im Verlauf des Zeitraums ändern, in dem ein Geschäft ausgeführt wird.
El tipo de cambio del euro en moneda nacional puede variar durante el periodo en el cual se realiza una operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
flüssige synthetische Polyolefine, bei deren Destillation weniger als 60 RHT bis 300 °C übergehen, nach Umrechnung auf 1013 mbar, wenn eine Vakuumdestillation durchgeführt wird (Positionen 3901 und 3902);
las poliolefinas sintéticas líquidas que destilen una proporción inferior al 60 % en volumen a 300 °C referidos a 1013 milibares cuando se utilice un método de destilación a baja presión (partidas 3901 y 3902);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Auslandsaktiva Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und aktueller Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
a ) i ) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Las primas o descuentos se amortizan