linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umrechnung conversión 293
.

Verwendungsbeispiele

Umrechnung conversión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

**Tamron rechnet mit einem Faktor von 1,55 bei der Umrechnung auf das Vollformat ES
** Tamron utiliza un factor de 1,55 en la conversión al formato completo. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
0,001 ist der Faktor zur Umrechnung von Wh in kWh;
0,001 es el factor de conversión de Wh en kWh;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speichern Sie Ihre letzten Umrechnungen und benutzen Sie deren VON- und IN-Einstellungen für Ihre nächste Umrechnung
Recuerde su última conversión y use los parámetros de ORIGEN Y DESTINO para su próxima conversión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
0,001 ist der Faktor zur Umrechnung von Wh in kWh;
0,001 es el factor de conversión de Wh a kWh,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte gib den Betrag und die Zeit der Umrechnung an.
Por favor pon la suma y el tiempo de la conversión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gewicht oder Zahl; wird eine Zahl angegeben, so muss auch ein Faktor für die Umrechnung in Lebendgewicht angegeben werden.
Peso o número; si se facilitan los números, debe facilitarse también un coeficiente de conversión para obtener el peso en vivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Umrechnungen zwischen nationalen Währungseinheiten ist ein fester Algorithmus zu verwenden. ES
que se debería utilizar un algoritmo fijo para cualquier conversión entre las unidades monetarias nacionales; ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er wird wegen der besseren Vergleichbarkeit bereits in Euro angegeben (Umrechnung: 1 Euro = 1,95583 DM).
Se indica ya en euros para permitir una mejor comparabilidad (conversión: 1 EUR = 1,95583 DM).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrechnung erfolgt auf Basis tagesaktueller Wechselkurse.
La conversión se realiza basándose en los tipos de cambio diarios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Faktor für die Umrechnung des Codes in mm ist 25,4.
El factor de conversión del código a mm es 25,4.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doppelte Umrechnung doble conversión 2
Umrechnung von Messwerten .
Umrechnungs-und Rundungsklauseln .
Koeffizient fuer die Umrechnung RE-ECU .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umrechnung

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umrechnung zwischen verschiedenen Einheiten.
Realiza conversiones entre unidades diferentes.
Sachgebiete: nautik vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Währung der Zahlung und Umrechnung
Divisa de las operaciones y cambio de divisa
   Korpustyp: EU DCEP
Einheiten & Umrechnung für Windstärken & Windrichtungen
Unidades de la velocidad del viento y direcciones del viento
Sachgebiete: nautik vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand
Corrección en fase seca/húmeda
   Korpustyp: EU DCEP
Umrechnung des Volumens auf den Normzustand
Corrección del volumen en condiciones normales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Precio de mercado y tipo de cambio de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand
Corrección en condiciones secas/en condiciones húmedas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand
Corrección en seco/en húmedo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrechnung von Sexagesimal in dezimal und invers
Transformación de sexagesimal a decimal y vice-versa
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
b ) Wertpapiere ( marktgängig ) Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
b ) Valores ( negociables ) Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Obligatorio
   Korpustyp: Allgemein
Wertpapiere ( marktgängig ) Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Valores ( negociables ) Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Obligatorio
   Korpustyp: Allgemein
Wertpapiere ( marktgängig ) Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Valores ( negociables ) Precio de mercado y tipo de cambio de mercado
   Korpustyp: Allgemein
b ) Marktgängige Wertpapiere Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
b ) Valores negociables Precio de mercado y tipo de cambio de mercado
   Korpustyp: Allgemein
a ) Marktgängige Wertpapiere Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
a ) Valores negociables Precio de mercado y tipo de cambio de mercado
   Korpustyp: Allgemein
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand der Ansaugluft
Factor de corrección de seco a húmedo para el aire de admisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand der Verdünnungsluft
Factor de corrección de seco a húmedo para el aire de dilución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
Factor de corrección de seco a húmedo para el gas de escape sin diluir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgt die Umrechnung in Bytes durch Division durch „8“;
el «8» convierte el cálculo a bytes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formel zur Umrechnung der Emissionskonzentration auf einen Sauerstoffreferenzwert lautet:
La fórmula para calcular la concentración de emisiones a un nivel de oxígeno de referencia es la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) iv ) Marktgängige Aktieninstrumente Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
b ) iv ) Instrumentos de renta variable negociables Precio de mercado y tipo de cambio de mercado
   Korpustyp: Allgemein
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
Factor de corrección de seco a húmedo para el gas de escape bruto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffspezifischer Faktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand
Factor específico del combustible para corrección de seco a húmedo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrechnung in Zucker-/Isoglucoseäquivalent mit Hilfe des Koeffizienten 1,9.
expresión en equivalente de azúcar/isoglucosa aplicando el coeficiente de 1,9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Umrechnung der Vibrationsemissionswerte in Auslösewerte klicken Sie hier.
Para saber cómo convertir la vibración en tiempo de vibración, haga clic aquí.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
Umrechnung von Polarkoordinaten in rechtwinklige Koordinaten und invers
Cálculo de coordenadas polares con coordenadas rectangulares y a la inversa
Sachgebiete: mathematik rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Umrechnung von Polarkoordinaten in rechtwinklige Koordinaten und invers
Funciones trigonométricas y trigonométricas inversas
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Beträge auf einfache, Kombi- und Systemwetten mit automatischer Umrechnung
simple, múltiple, de sistema
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
es ist möglich, die Umrechnung mit einem historischen Wechselkurs durchzuführen
Conversor de divisas entre dos monedas con la posibilidad de usar un tipo de cambio histórico
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umrechnung war bisher, dass der Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub ES
jo a favor de la aplicación del mencionado cálculo era hasta ahora, que el ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Währung und umrechnung | Planen Sie Ihren Urlaub | Centro de Portugal
Moneda y cambios | Planee sus vacaciones | Centro de Portugal
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Umrechnung vom USD zum CNY ist wechselkursbedingt. IT
Se aplicará la tarifa de cambio de USD a CNY vigente ese día. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zahl 60 ist der Faktor für die Umrechnung von Bogenminuten in Grad.
El número 60 se utiliza para pasar a grados (º) los minutos de arco.
   Korpustyp: EU DCEP
Wechselkurs : der Wert einer Währung zum Zweck der Umrechnung in eine andere Währung .
Tipo al contado : el tipo al que se liquida una operación en la fecha de liquidación al contado .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] , die bei Umrechnung in die Landeswährung aufgrund von Wechselkurs - schwankungen Wertänderungen unterliegen .
1 ] que cambia de valor al convertirse en moneda nacional debido a las variaciones de los tipos de cambio .
   Korpustyp: Allgemein
Korrekturfaktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des verdünnten Abgases
Factor de corrección de seco a húmedo para el gas de escape diluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgt die Umrechnung von Megabytes in Gigabytes durch Division durch 1000;
la división por 1000 convierte megabytes en gigabytes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls r, ra oder rb kleiner als 1 sind, ist keine Umrechnung vorzunehmen.
Si r, ra o rb son inferiores a uno, no será necesaria ninguna corrección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls r, ra oder rb kleiner als 1 sind, ist keine Umrechnung vorzunehmen.
Si r, ra o rb son inferiores a 1, no se realizará ninguna corrección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a ) Ziehungsrechte in der Reservetranche ( netto ) Nennwert , Umrechnung zum aktuel - len Währungskurs
Activos frente al Fondo Monetario In - ternacional ( FMI )
   Korpustyp: Allgemein
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des verdünnten Abgases
Factor de corrección de seco a húmedo para el gas de escape diluido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls r, ra oder rb kleiner als 1 sind, ist keine Umrechnung vorzunehmen.
Si r, ra o rb son inferiores a 1, no deberá hacerse ninguna corrección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich habe gefragt, ob der Rat beabsichtigt, das System der einfachen Umrechnung einzuführen.
Señor Presidente, la pregunta es si el Consejo piensa importar este sistema de cálculo fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl 60 ist der Faktor für die Umrechnung von Bogenminuten in Grad.
El número 60 se utiliza para pasar a grados (°) los minutos de arco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faktoren zur Umrechnung von mg/Nm3 in kg/t geschmolzenen Glases
Factores para convertir mg/Nm3 a kg/tonelada de vidrio fundido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekturfaktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand der Verdünnungsluft
Factor de corrección de seco a húmedo para el aire de dilución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekturfaktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des verdünnten Abgases
Factor de corrección de seco a húmedo para los gases de escape diluidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekturfaktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
Factor de corrección de seco a húmedo para los gases de escape sin diluir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien erhoben Einwände gegen die Anwendung dieser Methodik zur Umrechnung der Wertzollsätze in Festbetragszölle.
Algunas partes mostraron su desacuerdo con el método utilizado para convertir los tipos de derechos ad valorem en derechos fijos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Faktor zur Umrechnung des titrierten HO-Volumens in mg CO2 beträgt demnach 1,1.
Así pues, para pasar el volumen de HC1 valorado a mg de CO2 producido, el factor en este caso es 1,1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Entscheidung wird bei jeder EUR/HUF-Umrechnung dieser Kurs angewandt.
En la presente Decisión, se ha utilizado ese tipo de cambio en todas las conversiones EUR/HUF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Aspekte der Umrechnung zum Zwecke des GHS werden unter Referenz 25 angesprochen.
En la referencia 25 se tratan algunos aspectos de un nuevo cálculo a efectos del SGA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrechnung von Knoten in km/h erfolgt durch ein externes Bordgerät.
Un equipo externo de a bordo transformará los nudos en km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperaturfaktor des Luftstroms zur Umrechnung der aufgezeichneten Temperatur auf einen Grundwert von 15 °C.
Factor de temperatura del aire en circulación para convertir la temperatura registrada en la básica de 15 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
60 Divisor zur Umrechnung der Gleichung von m3/h in m3/min.
60 Denominador para convertir la ecuación de m3/hora a m3/min.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Umrechnung triaxialer Vibrationsmesswerte in Auslösezeit empfiehlt Hitachi Power Tools die Anwendung der folgenden Methoden:
Para convertir las mediciones de vibración triaxial a tiempo de vibración, Hitachi Power Tools recomienda usar los métodos siguientes:
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Umrechnung von Gewicht auf Volumen basiert auf der Bestimmung der Dichte.
La determinación de la densidad es una medición importante para convertir el peso en unidad de volumen.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Umrechnung vom USD zum CNY hängt vom Wechselkurs des jeweiligen Tages ab. IT
Se aplicará la tarifa de cambio de USD a CNY vigente ese día. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Umrechnung der sieben wichtigsten internationalen Kleider- und Schuhgrößen für Männer, Frauen und Kinder
Conversiones de talles de ropa de siete escalas internacionales de ropa y calzado para hombres, mujer y niños
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
(bei Zahlung in anderer Währung als USD, erfolgt Umrechnung zum Tageskurs bei Buchung)
(si usted paga con otra moneda que no sea USD, utilizaremos el tipo de cambio vigente al momento de hacer la reservación)
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die st?dtischen Str?nde aufrichtig schmutzig, dabei die Urnen auf die Umrechnung.
Las playas de la ciudad es franco sucio, adem?s las urnas al recuento.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Angenommen der Umrechnungskurs ist 3 , würde ein Zahlungsbetrag in Höhe von beispielsweise 1.000.000 nationalen Währungseinheiten nach Umrechnung einen Betrag von 333.333,33 und nach erneuter Umrechnung zurück in die nationale Währungseinheit nur einen Betrag von 999.999.99 ergeben .
Por ejernplo , suponiendo que el tipo de conversion es 3 , un pago de 1.000.000 en la unidad monetaria nacional se transforrnaria en 333.333,33 una vez que se ha convertido a la unidad monetaria europea y' en 999.999,99 si se reconvierte a la unidad monetaria nacional .
   Korpustyp: Allgemein
Anhang 3 erörtert die Verwendung von Konvertoren zur Umrechnung der europäischen in die nationalen Währungseinheiten und umgekehrt .
El anejo 3 discute el uso de mecanismos de conversion entre las unidades monetarias europeas y nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
In einigen Ländern und bei bestimmten Systemen könnte aber auch an eine Umrechnung innerhalb der Zahlungsverkehrssysteme gedacht werden .
Sin embargo , también se prevé - para algunos paises o algunos sistemas - que las conversiones se efectuen a nivel del sistema de pagos .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Umrechnung müßte dann nur einmal erfolgen , wobei das Ergebnis im zusätzlichen , dafür vorgesehenen Feld des Datensatzes eingetragen würde .
Solo habria de efectuarse la conversion una vez , y , como resultado , se cumplimentaria un campo adicional en el formato de datos .
   Korpustyp: Allgemein
Schätzung der Umrechnung von Mehl in ganzen Krill durch Verarbeitung von 1000 bis5000 kg (abgetropfte Masse) ganzem Krill
Convertir de harina a krill entero procesando 1000 hasta 5000 kg (peso escurrido) de krill entero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert
Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado y tipo de cam - bio de mercado Las primas o descuentos se amor - tizan
   Korpustyp: Allgemein
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisie
Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado y tipo de cam - bio de mercado Las primas o descuentos se amor - tizan
   Korpustyp: Allgemein
Für die Umrechnung von bis zu sechs Monate alten männlichen und weiblichen Rindern wird der Koeffizient 0,2 angewendet.
Los bovinos machos y hembras de menos de seis meses se convertirán en UGM utilizando el coeficiente 0,2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften zur Umrechnung vom Juni letzten Jahres sind ausreichend, um die Sicherheit der Verbraucher zu garantieren.
La legislación del cambio de junio del año pasado es suficiente para garantizar la seguridad del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand (GEXHW) ist für jede Prüfphase gemäß AnhangIII Anlage1 Abschnitte1.2.1. bis 1.2.3. festzulegen.
La corrección seco/húmedo (GEXHW) se determinará, para cada modalidad, de acuerdo con los puntos 1.2.1 a 1.2.3 del apéndice 1 del anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung erfolgt die Umrechnung der Mengen Bruchreis in Mengen geschälten Reis zum Produktgewicht.
A los efectos del presente Reglamento, las cantidades de arroz partido se convertirán en cantidades de arroz descascarillado sobre la base del peso del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Messungen der aufgelaufenen Energie sollte eine Messauflösung gegeben sein, die diesen Werten bei der Umrechnung in die Durchschnittsleistung entspricht.
Las mediciones de energía acumulada tendrán resoluciones generalmente coherentes con estos valores cuando se conviertan a la potencia media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Messungen der kumulierten Energie sollte eine Messauflösung gegeben sein, die diesen Werten bei der Umrechnung in die Durchschnittsleistung entspricht.
Las mediciones de energía acumulada deberán tener resoluciones por lo general coherentes con estos valores cuando se conviertan a la potencia media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Umrechnung von Mehl in ganzen Krill durch Verarbeitung von 1000 bis 5000 kg (abgetropfte Masse) ganzem Krill
Convertir de harina a krill entero procesando de 1000 a 5000 kg (masa escurrida) de krill entero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die Beträge in Landeswährung, die sich aus der Umrechnung der Euro-Beträge ergeben, zu runden.
Los Estados miembros podrán redondear los importes en moneda nacional que resulten de la concesión de los importes en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Umrechnung der Wochen in Monate und umgekehrt werden die Wochen und Monate in Tage umgerechnet;
para convertir las semanas en meses, y a la inversa, se convertirán las semanas y los meses en días;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Engineering Tools von Festo sind u.a. für folgende Produkte verfügbar: Umrechnung von technischen und physikalischen Einheiten
El software de ingeniería de Festo está disponible online para los productos siguientes:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Für die Umrechnung gilt der Accor-Wechselkurs, der zum Zeitpunkt der ursprünglichen Buchung auf der Internetseite www.adagio-city.com Gültigkeit hatte.
El tipo de cambio de la divisa a aplicar se basará en el tipo de cambio de Accor en vigor en el sitio www.adagio-city.com durante la reserva original.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Beim Check-out im Hotel zahlen Sie in CNY. Die Umrechnung von USD in CNY erfolgt zum aktuellen Wechselkurs. IT
Al realizar el registro de salida se le cargará el importe en CNY, aplicando la tarifa de cambio de USD a CNY vigente ese día. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Für das durchschnittliche tägliche Verkehrsvolumen wird ein Gewichtungsfaktor von höchstens 4 zur Umrechnung zwischen schweren Nutzfahrzeugen und Pkw zu Grunde gelegt.
Para el tráfico diario medio, se aplicará un factor de ponderación inferior o igual a 4 entre los vehículos pesados de transporte de mercancías y los turismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bank of England habe zwar ein Ziel von formell 2,5 %, nach Umrechnung des Preisindexes seien es jedoch weniger als 2 %.
El Parlamento ha adoptado en segunda lectura un informe que rechaza las propuestas del Consejo sobre la instauración de un sistema provisional de tránsito aplicable a los camiones que circulen por Austria para 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Titrationsergebnis wird mit dem empirischen Eichfaktor 54 zur Umrechnung auf die Bezugssubstanz Nonylphenol mit 10 Molen Ethylenoxid (NP 10) multipliziert.
El resultado de la valoración se multiplicará por el factor empírico de 54 para convertirlo en el producto de referencia: nonilfenol condensado con 10 mol de óxido de etileno (NP 10).
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Umrechnung des Albumin-korrigierten Serumcalciumspiegel-Wertes von mmol/l in mg/dl ist der mmol/l-Wert mit Faktor 4 zu multiplizieren.
Para convertir el valor del calcio sérico corregido por la albúmina de mmol/ l en mg/ dl, hay que multiplicar por 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seit Beginn dieses Jahres gelten nun für die Umrechnung zwischen den Währungen der Euro-Zone untereinander und zum Euro unwiderruflich festgelegte Kurse.
Pues bien, desde el comienzo de este año los tipos de cambio de las monedas de la zona del euro, tanto con respecto al euro como entre ellas, son fijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Umrechnung zwischen den Münzen und Banknoten der Euro-Zone wurde eine solche Forderung nicht gestellt, da es sich um einen freiwilligen Umtausch handelt.
Esto mismo no se defendió para el cambio entre las otras monedas y billetes de la zona del euro, porque se trata de un cambio voluntario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a )( i ) Marktgängige Wertpapiere au - ßer bis zur Fälligkeit gehal - tenen Wertpapieren Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungs - kurs Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
a ) i ) Valores negociables dis - tintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Las primas o des - cuentos se amortizan Obligatorio
   Korpustyp: Allgemein
Falls das System in europäischer Währung arbeitet , müßte eine Umrechnung entweder durch die Bank selbst oder durch das Systemprogramm erfolgen , und zwar vor Verrechnung der Zahlung .
Si e sistema opera en la unidad de moneda europea , tendria que realizarse la 1 1 conversidn , bien por e mismo banco o bien dentro de 10s programas informaticos del sistema , antes de que e pago sea objeto de una compensacidn .
   Korpustyp: Allgemein
Wie im zuvor genannten Fallbeispiel müßte eine Umrechnung erneut entweder durch die Bank selbst oder durch das Systemprogramm erfolgen , und zwar wiederum vor Verrechnung der Zahlung .
Como en e caso anterior , tendria que realizarse la conversidn bien por e mismo banco o 1 1 1 bien por 10s programas informaticos del sistema , antes de que e pago se liquide .
   Korpustyp: Allgemein
Es geht um die Nutzung einer einzigen Parität bei der Umrechnung aller in ECU ausgewiesenen Belastungen bei der Einfuhr landwirtschaftlicher Produkte in nationale Währung.
Se trata de utilizar una unidad de cuenta única para convertir a la moneda nacional todas los gastos extraordinarios que ocasiona la importación de productos agrícolas, y que se expresan en ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Einführung des Euro werden diese Probleme verschwinden, denn eine Umrechnung von Preisen und Beträgen entfällt dann und die Befürchtungen von Handelsverzerrungen werden de facto gegenstandslos.
Con la introducción del euro desaparecerán estos problemas puesto que ya no será necesario convertir precios y montantes, y desaparecerá de facto el temor de distorsión comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es um Versuche geht, für die Umrechnung in Euro zusätzliche Gebühren zu erheben oder die schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen zu übervorteilen, es wird zweifellos viel zu tun geben.
Entre los que intentarán facturar servicios «por causa del euro» y los que intentarán abusar de las poblaciones menos fuerte…habrá sin duda mucho que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse, abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Tank
Convertir el volumen a peso a partir del peso del krill escurrido de una muestra de volumen conocido (p.ej. 10 litros) obtenida del estanque de retención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse (ρ), abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Strömungsmesser
Convertir el volumen a peso (ρ) a partir del peso del krill escurrido de una muestra de volumen conocido (p. ej. 10 litros) obtenida del medidor de flujo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse, abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Steert
Convertir el volumen a peso derivado a partir del peso del krill escurrido de una muestra de volumen conocido (p. ej. 10 litros) obtenida del copo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umrechnung der in Euro ausgedrückten Beträge in die Landeswährungen gilt der Euro-Kurs der jeweiligen Landeswährung am ersten Arbeitstag des Monats Oktober eines jeden Jahres.
Los importes que habrán de utilizarse en una moneda nacional determinada serán el equivalente en esa moneda de los importes expresados en euros el primer día laborable del mes de octubre de cada año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) i ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
b ) i ) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su venci - miento Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Las primas o descuentos se amortizan
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderzie - hungsrechte Nennwert , Umrechnung zum Wäh - rungskurs per Jahresende
Pasivos derivados de la fa - cilidad de crédito prevista en el MTC II Contrapartida de los dere - chos especiales de giro asignados por el FMI Cuentas intra-Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
Der Euro-Wechselkurs für die Umrechnung in Landeswährung kann sich im Verlauf des Zeitraums ändern, in dem ein Geschäft ausgeführt wird.
El tipo de cambio del euro en moneda nacional puede variar durante el periodo en el cual se realiza una operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
flüssige synthetische Polyolefine, bei deren Destillation weniger als 60 RHT bis 300 °C übergehen, nach Umrechnung auf 1013 mbar, wenn eine Vakuumdestillation durchgeführt wird (Positionen 3901 und 3902);
las poliolefinas sintéticas líquidas que destilen una proporción inferior al 60 % en volumen a 300 °C referidos a 1013 milibares cuando se utilice un método de destilación a baja presión (partidas 3901 y 3902);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Auslandsaktiva Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und aktueller Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
a ) i ) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Las primas o descuentos se amortizan
   Korpustyp: Allgemein