Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bei Pferden ohne Abzeichen und mit weniger als drei Wirbeln sind die Umrisse jeder Kastanie in dem entsprechenden Quadrat einzuzeichnen.
En el caso de caballos sin marcas y con menos de tres remolinos, debe dibujarse en el recuadro correspondiente el contorno de cada espejuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte einen Schulkameraden in der Dritten, der meldete sich und er zeigte auf den Umriss der Ostküste von Südamerika und er zeigte auf die Westküste von Afrika und er fragte: "Haben die mal zusammengehört?" und er fragte:
Un compañero mío levantó la man…...y señaló el contorno de la costa oriental de Sudaméric…...y señaló la costa occidental de Áfric…...y preguntó:
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich besitzt die Sonde einen flexiblen Sondenkopf, der präzise ausgerichtet werden kann, um sich den Umrissen des Prüfteils anzupassen.
Bei klaren Wetterverhältnissen kann man vom Gipfel aus die Umrisse der näher gelegenen Inseln wie La Gomera, El Hierro, La Palma und Gran Canaria sehen.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nach Beendigung der Prüfung werden die Umrisse des getrockneten Bereiches aufgezeichnet, notiert und markiert, um die Sichtbereiche A und B zu ermitteln.
Una vez finalizado el ensayo, el perfil de desempañado se registrará, se anotará y se marcará para señalar los campos de visión A y B en el parabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können den Umriss der Rakete sehen.
Podemos ver el perfil del cohete.
Korpustyp: Untertitel
Doch genau zu dieser künftigen Etappe, zu den genauen Umrissen dieser europäischen Zukunft besteht unter uns noch keine endgültige Klarheit.
Ahora bien, precisamente sobre esta etapa futura, sobre el perfil concreto de este futuro europeo, no nos hemos aclarado todavía entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- So erhalten wir einen Umriss.
- Eso nos daría un perfil completo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem führen wir intensive Diskussionen über den Bereich Dienstleistungen, und die Umrisse eines möglichen Pakets werden immer deutlicher. In einigen Bereichen, die für unsere Interessen am wichtigsten sind, findet jedoch derzeit in Indien eine Reform der Gesetzgebung statt oder wird in Erwägung gezogen.
También estamos teniendo conversaciones muy intensas sobre los servicios y los perfiles de un posible paquete son cada vez más claros, pero algunos de nuestros intereses clave están relacionados con sectores en los que la reforma legislativa aún está en cuso o bajo consideración por parte de la India.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
den tatsächlichen Umriss (maßstäblich)
un esquema real (a escala)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier haben wir einen Umriss des befallenen Bereichs, Stand heute Nachmittag.
Este es un esquema de la zona infectada, de cómo se veía esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
umrissmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erste hatte er beseitigt, indem er einen Plan umriss und umzusetzen begann, der auf eine schrittweise Herbeiführung des Friedens durch Teilung abzielte.
Había superado el primero poniendo de manifiesto y comenzando a ejecutar un plan encaminado a alcanzar gradualmente la paz a través de la partición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umrissdefine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gipfel von Rio umriss ein neues Szenario, das der nachhaltigen Entwicklung.
La Cumbre de Río define un nuevo escenario, el del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umrissperfilaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen an den oberen Balken den Strich heran so, dass sie sich von einem Stiel nach dem oberen Balken bewog, und zweiten umriss den Bogen, dem Risiko auf dem unteren Balken abgebend.
Ponen al tronco superior el l?nea as? que por un pie se mueva por el tronco superior, a segundo perfilaba el arco, dejando el riesgo en el tronco inferior.
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Auf einer Seite der Tabletten ist „ GILEAD” sowie „ 10” und auf der anderen der Umriss einer Leber aufgeprägt.
Comprimidos blancos o blanquecinos, redondos, de caras planas y bordes biselados, con la inscripción “ GILEAD” y “ 10” en una cara y con el dibujo estilizado de un hígado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf einer Seite der Tablette ist „GILEAD” sowie „10” und auf der anderen der Umriss einer Leber aufgeprägt.
Los comprimidos están marcados con “GILEAD” y “10” en una cara y un dibujo estilizado de un hígado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Borrell umriss außerdem den Standpunkt des Parlaments über die nächsten Schritte der Reflektionsphase über die Zukunft Europas.
Josep Borrell expuso la posición del Parlamento acerca de los próximos pasos a seguir en el marco del periodo de reflexión sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Diese übermäßige Arbeitsbelastung beweist, daß es für die Unternehmen sehr schwierig ist, die Umrisse der Wettbewerbspolitik zu erkennen.
Esta sobrecarga de trabajo demuestra la dificultad de las empresas a aprehender los límites de la política de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sicherheitspersonal sieht Abbildungen menschlicher Umrisse, mit Punkten, die sichtbar werden, wenn Personen Flüssigkeiten, Waffen oder andere verbotene Artikel tragen.
El personal de seguridad ve imágenes de siluetas humanas con puntos que aparecen donde están los líquidos, las armas u otros elementos prohibidos que la persona pueda llevar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission bitten, die Umrisse der Vorschläge aufzuzeigen, die sie zur Beendigung des Internet-Mißbrauchs vorzulegen gedenkt.
Quisiera pedir a la Comisión que ofrezca un resumen de las propuestas que piensa presentar para poner fin al abuso que se hace de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll vorvulkanisiertes Material verwendet werden, so müssen die Umrisse des vorbereiteten Bereichs den Vorschriften des Materialherstellers entsprechen.
Si el material a utilizar ha sido prevulcanizado, los límites de la zona preparada deberán corresponder a las prescripciones del fabricante del material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt schauen wir in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse, dann aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht.
Ahora vemos a través de un espejo, de un enigma, pero después veremos cara a cara.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn wir die Umrisse des Gebäudes auf diesem Bild identifizieren können, können wir die Position dieser Reflektion triangulieren.
Bueno, si logramos identificar la silueta del edificio de esta image…...podremos triangular la posición de este reflejo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine begrenzte Anzahl von Gebäuden, im Bereich Groß-Manchester, die hoch genug sind, dass die Umrisse passen.
Hay un número limitado de edificios en la zona de Gran Mancheste…...con la altura suficiente para concordar con la silueta.
Korpustyp: Untertitel
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Weiße weltkarte umrisse auf schwarz isoliert (ID #) wurde vom Fotografen robertosch gemacht.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Vor einer Woche entdeckte einer meiner Satelliten über der Antarktis eine plötzliche Wärmeentwicklung unter der Erde, mit diesem Umriss.
Hace una semana, uno de mis satélites, que buscaba minerales sobre la Antártida, descubrió una fuente de calor bajo la tierra, que mostró lo siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem unverhältnismäßiger Gewalt nimmt auf dem Schlachtfeld andere Umrisse an, wenn die Soldaten sich bereits im Krieg befinden.
El problema de la fuerza desproporcionada tiene diferentes ribetes en el campo de batalla, donde los soldados ya están inmersos en la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
US-Finanzminister Timothy Geithner hat vor kurzem die allgemeinen Umrisse eines eher konservativen Regimes für die Finanzaufsicht skizziert.
El secretario del Tesoro norteamericano, Timothy Geithner, recientemente adelantó los lineamientos amplios de un régimen regulatorio financiero más conservador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal kann man in der Ferne auch die Umrisse der kleinen Inseln Montaña Clara und Alegranza erkennen.
Maljković combina el croquis del pabellón yugoslavo de la Feria Internacional de Viena de 1949 con fotos del mercado de pulgas de Zagreb (Croacia), cuestionando la falta de un proyecto político progresista.
Los antiguos cimientos, cuyo trazado se podía leer en las fotografías aéreas, han sido sacados de nuevo a la luz gracias a una excavación arqueológica.
IT
Die Frage ist an den Präsidenten der Europäischen Kommission Barroso gerichtet und betrifft die Regeln der Kohäsionspolitik für die Zeit nach 2013, deren Umrisse sich derzeit abzuzeichnen beginnen.
Esta pregunta está dirigida al Presidente de la Comisión Europea (CE), José Manuel Barroso, y guarda relación con la legislación de la política de cohesión después de 2013, cuyo aspecto está empezando a perfilarse actualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Tabletten sind erhältlich als kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚710‘ auf der anderen Seite.
Los comprimidos de FOSAVANCE 70 mg/ 2.800 UI tienen color blanco a blanquecino, forma de cápsula, y están marcados con la silueta de un hueso en un lado y “ 710” en el otro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Magnetischer Umriss: Bewegen Sie den Mauszeiger um eine Kante herum, um diese auszuwählen. Die Strg-Taste startet bzw beendet den manuellen Modus. Doppelklick zum Beenden.
Selección magnética: muévase cerca de un borde para seleccionarlo. Pulsar Ctrl para entrar/ salir del modo manual, y doble clic para terminar.
Tabletten sind erhältlich als kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚710‘ auf der anderen Seite.
Los comprimidos de ADROVANCE 70 mg/ 2.800 UI tienen color blanco a blanquecino, forma de cápsula, y están marcados con la silueta de un hueso en un lado y “ 710” en el otro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ok. Heute hat sie mir Wasser in den Schritt gespritzt, damit sie die Umrisse von meinem Schwanz sieht. - Das ist doch toll.
Hoy empezó a echarme agua entre las piernas para ver la forma de mi pito. - ¡Genial! - ¡No es genial!
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns Klartext reden: dieses Europa ist noch eine Baustelle, weshalb man seine endgültigen Umrisse selbstverständlich noch nicht erkennen kann.
Entendámonos, esta Europa es una obra en construcción y por tanto, es evidente que todavía no se distinguen sus características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Gipfeltreffen auf dem gutbewachten Fabrikgelände in Turin gibt es zumindest ein paar klare Umrisse dessen, was wir erwarten können.
Lo que ha quedado claro tras la reunión en la muy bien vigilada zona industrial de Turín es el esbozo de lo que podemos esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich kann sagen, die Umrisse einer Lösung zeichnen sich ab, und wir haben einen starken und einheitlichen europäischen Ansatz, den wir verfolgen.
Puedo afirmar que ahora está empezando a adquirir forma una solución y que disponemos de un enfoque europeo bien definido e integrado que estamos adoptando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dunkel gefärbte Teil dieses Symbols kann durch dessen Umrisse ersetzt werden. In diesem Fall muss der in dieser Zeichnung weiße Teil dunkel gefärbt sein.
La parte oscura del símbolo podrá ser sustituida por su silueta; en tal caso, toda la parte que figura en blanco en este dibujo deberá ser de color oscuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies sind in den EU-Masterplan die Umrisse eines Turnusprogramms aufzunehmen, das als Grundlage für die vorgesehenen Tätigkeiten von der Planung bis zur endgültigen Realisierung dient.
Además, el plan director de la UE deberá incluir las grandes líneas de un programa continuado que sustente las actividades de implementación previstas desde la planificación a la realización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platzieren von Provinzen und Territorien auf der Karte: Der Mauszeiger nimmt den Umriss einer Provinz an und diese muss auf der Karte platziert werden:
Colocar provincias o territorios en el mapa: el cursor toma la forma de una provincia y debe situarla en el mapa:
Kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚ 710‘ auf der anderen Seite.
Comprimidos de color blanco a blanquecino, con forma de cápsula, marcados con la silueta de un hueso en un lado y “ 710” en el otro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rechteckartige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚ 270‘ auf der anderen Seite.
Comprimidos de color blanco a blanquecino, con forma de rectángulo modificado, marcados con la silueta de un hueso en un lado y “ 270” en el otro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soll z.B. im Vordergrund ein Baum auf einer grünen Wiese stehen, so werden die Umrisse (Stamm, Zweige, Laubvolumen) ebenfalls nur umtupft.
DE
En caso de que haya un árbol en el primer plano sobre el prado verde, se deben puntear solo los bordes (del tronco, las ramas, el volumen de la copa).
DE
Steht nur die Farbe Schwarz zur Verfügung, so ist der Umriss des Rechtecks durch eine schwarze Linie wiederzugeben; die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
ES
Si el negro es el único color disponible, deberá delimitarse la superficie del rectángulo con un borde negro y estampar las estrellas, también en negro, sobre fondo blanco.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei ringporigem Holz werden nur die Spätholzgefäße zur Bestimmung dieses Merkmals herangezogen, da die Frühholzgefäße fast immer einen runden bis ovalen Umriss haben.
En maderas de porosidad anular, examinar la madera tardía debido a que en estas maderas los vasos de madera temprana son casi siempre de circulares a ovalados.
Es dürfen nur solitäre Gefäße ausgewertet werden, da die gemeinsamen Zellwände von Gefäßen in Gefäßgruppen oder -reihen abgeflacht sein können und daher einen unregelmäßigen Umriss aufweisen.
Utilice solamente el borde de vasos solitarios debido a que las paredes comunes de vasos múltiples pueden ser aplanadas originando parte de los vasos un borde angular.
4. Besuchen Sie den Long Man of Wilmington, eine mysteriöse, knapp 70 Meter hohe Hügelfigur am Hang von Windover Hill, welche die Umrisse eines Mannes darstellt
4. Observa el Hombre largo de Wilmington (Long Man of Wilmington), la misteriosa silueta de 71 m de largo de un hombre en las laderas de la colina Windover Hill
Karl III. befahl die Burg niederzureissen, und so stehen jetzt nur noch Ruinen da, obwohl man ihre Umrisse immernoch gut aus der Luftperspektive beobachten kann.
Darum umriss das Rahmenwerk unsere Mission - zu inspirieren, auszurüsten und Menschen zu verbinden, um die Bedürfnisse der Welt anzugehen, wobei sie bei sich selbst beginnen - und drei Hauptbereiche:
Así, el Marco esboza nuestra misión - para inspirar, capacitar y conectar a las personas para hacer frente a las necesidades del mundo, empezando por ellos mismos - y tres áreas de enfoque:
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Sein unverwechselbarer Umriss an der Bucht von Santander, ausgerichtet zum Horizont des Golfs von Biskaya, hat eine strategisch günstige Lage zwischen der Altstadt und dem Strand El Sardinero.
ES
Su inconfundible silueta, frente a la bahía santanderina y abierta al horizonte cantábrico, se encuentra estratégicamente emplazada entre el casco histórico y la playa del Sardinero.
ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Während Sie Umschalt-Taste drücken, zeichnen Sie mit dem Lasso einen neuen Umriss und schließen dann die Auswahl (einschließlich eines Teils der ersten Auswahl).
Los movimientos afectarán a este marco solo en la vista previa, pero el resultado de la transformación afectará tanto al contenido como a los límites de la selección, en concordancia con el modo seleccionado en afectar.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der mittlere Teil der Insel, die damals einen kreisförmigen Umriss hatte (daher der Name Strongyle, die Runde) sank in der Folge ein und das Meer erfüllte den Vulkankrater.
ES
La isla, que hasta entonces era de forma circular (de ahí su primer nombre, Strongyle, la redonda), vio como su parte central se venía abajo y el mar inundaba su cráter.
ES
Es fordert die Kommission auf, umgehend die angekündigten Vorschläge z.B. zur grenzüberschreitenden Durchsetzung, zum Tagesfahrlicht, zur Markierung der Umrisse von Lastkraftwagen mit reflektierenden Streifen und zur Verwendung eingebauter sowie nachgerüsteter Tote-Winkel-Spiegel zu unterbreiten.
Por eso, según el propio informe, no puede concluirse que el Código de Conducta de la UE haya puesto fin a las exportaciones de armas que podrían ser utilizadas para fomentar conflictos armados.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die wichtigsten politischen Ziele, die durch Rechtsvorschriften auf diesem sich rasch weiterentwickelnden Sektor erreicht werden sollen, sowie die Grundsätze und der Umriss des regulatorischen Rahmenwerks im Kommunikationsbericht 1999 dargelegt werden,
Considerando que la revisión de 1999 del sector de las comunicaciones ha fijado los principales objetivos políticos para este sector, en rápido proceso de cambio, y definido el marco normativo global,
Korpustyp: EU DCEP
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se mueve la ventana, en lugar de mostrar solamente un 'marco '. El resultado puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas sin un acelerador gráfico.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se redimensiona ésta, en lugar de mostrar solamente un 'marco '. El resultado puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas.
in der Erwägung, dass die wichtigsten politischen Ziele, die durch Rechtsvorschriften auf diesem sich rasch weiterentwickelnden Sektor erreicht werden sollen, sowie die Grundsätze und der Umriss des regulatorischen Rahmenwerks im Kommunikationsbericht 1999 dargelegt werden,
Considerando que los principales objetivos que deben alcanzarse mediante la reglamentación de este sector, que evoluciona con tanta rapidez, así como los principios y la estructura del marco normativo general, se establecieron en la “Communications Review” de la Comisión de 1999,
Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Regierungskonferenz, Herr Gil-Robles, wird meiner Meinung nach das Instrument der verstärkten Zusammenarbeit klarere Umrisse und, wenn ich so sagen darf, eine größere Operabilität gegenüber dem aufweisen, was gegenwärtig im Amsterdamer Vertrag vorgesehen ist.
Tras esta CIG, pienso, señor Presidente Gil-Robles, que el instrumento de las cooperaciones reforzadas tendrá unos límites más claros y una operabilidad, si se me permite utilizar esta palabra, mayor con respecto a lo actualmente contemplado por el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die österreichische Regierung ist dafür zu beglückwünschen, daß sie für die nächste Zeit einen klaren Fahrplan in Richtung Köln und Helsinki sichergestellt hat, daß die erforderlichen Entscheidungen feststehen und daß sich die Umrisse zahlreicher Initiativen abzeichnen.
Hay que felicitar al Gobierno austríaco por haber velado por que el camino por el que avanzar esté claramente programado con vistas a Colonia y a Helsinki, se hayan determinado las decisiones necesarias y se hayan establecido las líneas generales de muchas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich dies jedoch gestern mit meinen Kollegen besprochen habe, um einen kurzen Umriss der Einzelheiten zu erhalten, lautete ihre Kernaussage tatsächlich genau folgendermaßen: dass wir immer noch nicht genügend Wissen haben, um konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Sin embargo, cuando hablé ayer sobre este tema con mis servicios a fin de esbozar brevemente los detalles, su principal mensaje fue precisamente que aún carecemos de los conocimientos necesarios para adoptar medidas muy concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber, daß Sie auch auf die institutionellen Reformen hingewiesen haben, die zusätzlich zur Agenda 2000 die Union erweiterungsfähig machen müssen, und daß Sie dafür die Umrisse einer Gesamtkonzeption gezeichnet haben.
Me felicito de que usted haya aludido igualmente a las reformas institucionales que deben preparar junto con la Agenda 2000 la ampliación de la Unión, y que haya esbozado para ello una visión de conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Information über die Absicht eines anderen Schiffes, auf der Steuerbordseite vorbeizufahren (blaue Tafel), darf nur auf der rechten Seite des ausgerichteten Dreieckssymbols oder des maßstabsgerechten Umrisses angezeigt werden, wenn die Vorausrichtung dieses Schiffes bekannt ist.
La información sobre la intención de otro buque de pasar por estribor (señal azul) solo se podrá mostrar en el lado derecho del símbolo del triángulo de dirección o de la forma escalada si está disponible el rumbo del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden den überarbeiteten Kommissionsentwurf, der uns für morgen angekündigt ist, dahingehend prüfen. Aber für eine umfassende Analyse brauchen wir ein komplettes Bild – nicht nur seine Umrisse, sondern auch die Farben.
Analizaremos el proyecto revisado de la Comisión, que está en el orden del día de mañana; pero para llevar a cabo un análisis concienzudo tenemos que ver la imagen completa, no solo un esbozo, sino también el sombreado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als unser Parlament heute Vormittag die Entschließung über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Organisation der Vereinten Nationen annahm, hat es sicherlich die Umrisse der Welt, wie sie sein sollte, vor Augen gehabt.
Esta mañana, al aprobar la resolución sobre las relaciones entre la Unión Europea y la Organización de las Naciones Unidas, es muy posible que nuestro Parlamento haya discernido bien el mundo tal como debería ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe H eines vorstehenden Teils ist graphisch mittels eines Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm zu bestimmen, wobei dieser Kreis den äußeren Umriss der Außenfläche des zu prüfenden Bereichs innen berühren muss.
La altura H de un saliente se determina gráficamente con respecto a la circunferencia de un círculo de 165 mm de diámetro, inscrito en la «superficie exterior» de la parte que se deba comprobar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitliche Schutzeinrichtung darf die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 150 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
El DPL no aumentará la anchura total del vehículo y la parte principal de su superficie externa no se adentrará más de 150 mm con respecto al plano más externo (anchura máxima) del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitlichen Schutzeinrichtungen dürfen die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 150 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
El DPL no aumentará la anchura total del vehículo y la parte principal de su superficie externa no se adentrará más de 150 mm con respecto al plano más externo (anchura máxima) del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitliche Schutzeinrichtung darf die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 120 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
El dispositivo de protección lateral no aumentará la anchura total del vehículo y la parte principal de su superficie externa no se adentrará más de 120 mm con respecto al plano más externo (anchura máxima) del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehrsausschuss fordert die Kommission auf, umgehend die angekündigten Vorschläge z.B. zur grenzüberschreitenden Durchsetzung, zum Tagesfahrlicht, zur Markierung der Umrisse von Lastkraftwagen mit reflektierenden Streifen und zur Verwendung eingebauter sowie nachgerüsteter Tote-Winkel-Spiegel zu unterbreiten.
El informe también pide a los Estados miembros que elaboren un Plan de Acción sobre la Formación y Educación Vial que se aplique durante toda la edad escolar (de los 3 a los 18 años) y en todos los centros educativos de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Während sich die Nebelschwaden der Siegesfeiern auf der linken und der Klagen auf der rechten Seite auflösen, werden die Umrisse dessen, was Lula erreichen kann und was nicht, immer deutlicher.
A medida que disipan el humo de la celebración de la izquierda y el coro de lamentos de la derecha, aparecen con más claridad los límites de lo que Lula puede y no puede hacer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Dokument, das auf der Juni-Tagung des Europäischen Rates an dessen Mitglieder verteilt wurde, umriss Präsident Van Rompuy einige große Themenbereiche, mit denen sich die Staats- und Regierungschefs der EU in den kommenden Jahren befassen müssen.
ES
En un documento que se distribuyó entre los miembros del Consejo Europeo en su reunión del mes de junio, el Presidente Van Rompuy expuso una serie de asuntos fundamentales que requerirán la atención de los mandatarios de la UE en los próximos años.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Muss eine Maschine zum Arbeiten mit Einrichtungen ausgerüstet werden, die über ihren normalen Umriss hinausragen, so muss der Fahrer vor dem Verfahren der Maschine überprüfen können, ob diese Einrichtungen sich in einer bestimmten Stellung befinden, die ein sicheres Verfahren erlaubt.
Cuando, debido al trabajo que ha de realizar, una máquina tenga que ir equipada con dispositivos que sobresalgan de su gálibo normal, será preciso que el conductor disponga de medios que le permitan verificar con facilidad, antes de desplazarla, que dichos dispositivos se encuentran en una posición que permita un desplazamiento seguro.
Korpustyp: EU DCEP
Die romantischen Umrisse dieser Burg überragen die Stadt. Die von den Grafen von Vianden erbaute Burg, ehemals im Besitz der Familie von Oranien-Nassau, gehört seit 1977 dem Großherzogtum.
Por encima de la localidad se alza la romántica silueta de este castillo construido por los condes de Vianden y que, tras ser propiedad de la familia de Orange-Nassau, pertenece al Gran Ducado desde 1977.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
01.tif and 02.tif (90 kb each) Klicke "Load Source" und lade 01.tif, dann "Load Destination", um 02.tif. zu laden Mit dem "Set vector" Werkzeug fahre die Umrisse des Babys nach.
01.tif y 02.tif (90 kb cada una) Pulsar sobre "load Source" para cargar la imagen 01.tif y luego sobre "load destination" para hacer lo mismo con la 02.tif. Mediante la herramienta "Set vector" realizar un trazado alrededor del bebé.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei gutem Wetter hat man hier eine phantastische Aussicht über das Bergpanorama Madeiras, und man kann sogar die Umrisse der ca. 30 Seemeilen entfernt liegenden Nachbarinsel Porto Santo sehen.
Las vistas son espectaculares y con buenas condiciones climatológicas, se puede ver incluso Porto Santo, la isla vecina, situada a 30 millas náuticas al norte.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
In nächster Nähe liegen die Punta della Dogana und die faszinierende Riva delle Zattere, von wo aus Sie einen ganz besonderen Blick auf den Markusplatz und die Umrisse Venedigs werfen können.
En sus alrededores, Punta della Dogana y la adyacente ribera de las Zattere, lugares fascinantes desde donde se observan San Marcos y Venecia desde posiciones inéditas y muy sugestivas.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf das Bild klicken, erscheint - abhängig von Ihrer Vorschau-Einstellung - ein rechteckiger Umriss oder ein Gitter, jeweils mit vier Griffpunkten, um die Auswahl herum (oder um die gesamte Ebene, falls keine Auswahl existiert).
Cuando pulsa sobre la imagen, en consonancia del tipo de vista previa que haya seleccionado, un marco rectángular o una rejilla aparece rodeando la selección (o rodeando toda la capa si no hay ninguna selección), con un manejador en cada una de las cuatro esquinas.