linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umschaltung conmutación 19
traslado 2 . . . . . .
[Weiteres]
Umschaltung .

Verwendungsbeispiele

Umschaltung conmutación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Netzanschluss erlaubt die automatische Umschaltung zwischen 110-220 V.
La conexión a la red permite la conmutación automática entre 110 y 220 V.
Sachgebiete: nukleartechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
Fernsehgeräte müssen eine Warnmeldung anzeigen, bevor die automatische Umschaltung vom Ein-Zustand in den entsprechenden Zustand/Modus erfolgt.
la televisión mostrará un mensaje de alerta antes de la conmutación automática desde el modo encendido a los modos/condiciones aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umschaltung erfolgt direkt und absolut geräuschlos – ohne Knacken oder sonstige Störungen.
La conmutación se realiza de forma instantánea y sin ruidos:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Umschaltung ist momentan und erfolgt über einen Fußtaster.
La conmutación se activa mientras se mantiene pulsado el botón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine gleitende Umschaltung zwischen den Verstärkern sorgt außerdem dafür, dass der Vorgang klickfrei und ohne Unterbrechung erfolgt.
Además, la conmutación progresiva entre los dos amplificadores asegura que el proceso se realice sin chasquidos ni interrupciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sofern die Umschaltung nicht über ein Schaltsystem erledigt wird, kann an die entsprechende Klinkenbuchse ein üblicher Fußschalter angeschlossen werden.
Si la conmutación no se realiza por medio de un sistema de conmutación, se puede conectar un pedal convencional en el jack correspondiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es bedarf lediglich einer innergerätlichen Umschaltung auf den jeweiligen Leistungsausgang. DE
Solo se requiere una conmutación interna del dispositivo en la salida de potencia correspondiente. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Umschaltung erfolgt über einen soliden Fußtaster, eine rote LED zeigt an, welcher Ausgang angewählt ist.
La conmutación se realiza a través de un sólido pedal, y el LED rojo indica claramente la salida seleccionada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
schnelle Umschaltung zwischen mehreren Bildschirmen
conmutación rápida entre más monitores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Umschaltung zwischen den Verstärkern kann sowohl über einen Druckschalter am Gerät als auch über einen optional erhältlichen Standard-Fussschalter oder ein Schaltsystem erfolgen.
La conmutación entre los amplificadores se realiza accionando el pulsador del pedal, o bien, utilizando opcionalmente un pedal estándar o cualquier otro sistema de conmutación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sperrende Umschaltung . .
automatische Umschaltung conmutación automática 2 .
vollnumerische Umschaltung .
Messbereich-Umschaltung .
selektive Umschaltung .
Matrix-Umschaltung .
Umschaltung des Regenerators .
Stern-Dreieck-Umschaltung .
Umschaltung im Leitungsmode . .
Umschaltung im Paketmode . .
Umschaltung digitaler Multiplexsysteme .
Ende der Batterie-Umschaltung .
Umschaltung auf Sprache .
automatische Umschaltung zwischen Proben .
Umschaltung auf eine Kabelstrecke .
Zeichen zur Umschaltung der Datenübertragung .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umschaltung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zoom- und Bildschirminhalt-Umschaltung sind deaktiviert. ES
El cambio de zoom y de contenido de la pantalla están desactivados. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sofortige Umschaltung zwischen Einzel- und Mischprodukten ES
Cambio inmediato entre productos individuales/mezclados ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einfache Umschaltung (interne und externe Umwälzung)
Fácil cambio de bomba entre circulación interna y externa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Einfache Umschaltung zwischen interner und externer Umwälzung
Fácil cambio de bomba entre circulación interna y externa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Pfote der Umschaltung der Sendungen; RU
La pata del cambio de velocidades; RU
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zudem funktioniert die Umschaltung nicht einwandfrei:
Cambiar de lenguaje tampoco funciona a la perfección:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Gibt es eine Umschaltung für verschiedene Tastaturbelegungen in & kde;?
¿Es posible cambiar el mapa de teclado en & kde;?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Siehe Absatz 4.1.3: Erdgas-Motor mit Umschaltung durch Schalter
Véase el punto 4.1.3 Motor de GN autoadaptable mediante un conmutador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur unverzüglichen Umschaltung von Senden auf Empfang
dispositivo para pasar instantáneamente de la transmisión a la recepción
   Korpustyp: EU IATE
Automatische Umschaltung von der festen Ansicht zur Bildlaufansicht
Intercambio automático entre una vista fija y una vista de desplazamiento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Online-Umschaltung der Systemsprache zwischen Deutsch und Englisch DE
Cambio online del idioma del sistema entre alemán e inglés DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Online-Umschaltung der Systemsprache zwischen Deutsch und Englisch DE
Cambio online del idioma, de alemán a inglés DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Umschaltung in den Reservemodus, wenn die Batterien fast verbraucht sind:
Iluminación de «reserva» cuando las pilas están casi descargadas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Folientastatur zur Sollwerteinstellung, automatische Umschaltung auf den Istwert
Teclado para setpoints, cambia automáticamente al valor actual
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Folientastatur zur Sollwerteinstellung, automatische Umschaltung auf den Istwert
Teclado para setpoint, cambia automáticamente al valor actual
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Folientastatur zur Sollwerteinstellung, automatische Umschaltung auf den Istwert
Teclado para setpoints, cambio automático al valor actual
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die automatische Umschaltung erfolgt in der Standardeinstellung nach 24 Stunden. ES
El cambio automático se realizará en el modo estándar después de 24 horas. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Strg+F1 bis Strg+F8 können zur Umschaltung zwischen virtuellen Arbeitsflächen benutzt werden.
Para alternar entre escritorios virtuales puede usar las teclas Ctrl+F1 a Ctrl+F8
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Durch die Umschaltung von analogem auf digitales Fernsehen wird derzeit Platz im Spektrum frei.
Con la conversión de la televisión analógica a la digital se está liberando espacio en el espectro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein diversifiziertes Verbundnetz kann bei entsprechender Umschaltung eines Tages zur Versorgungssicherheit für alle beitragen.
Una red diversificada e interconectada puede, si es redirigida adecuadamente, constituir algún día la seguridad del abastecimiento para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausfall eines Teiles dieser Systeme darf die Umschaltung auf Handbetrieb nicht verhindern.
Las averías de dichos sistemas no deben ser óbice para la utilización del mando manual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch "Anklicken" aktivieren Sie die Invers- Umschaltung bzw. das Positiv/Negativ-Bild.
Al "hacer clic" se activa la conmutación inversa o la imagen en positivo/negativo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Gasanalysatoren Auch eine automatische Umschaltung auf eine Notversorgung und eine Vielfalt anderer Alarmver-arbeitungen sind möglich.
También es posible un cambio automático a un abastecimiento de emergencia. Existen múltiples posibilidades para transformar una señal de alarma.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Umschaltung erfolgt automatisch und kann vom Fahrer nicht beeinflusst werden.
El sistema conmuta automáticamente a gas natural, sin que el conductor pueda influir sobre esta elección.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Automatische Umschaltung Kühlen/HeizenAutomatischer Wechsel zwischen Kühl- oder Heizbetrieb, um eine eingestellte Temperatur zu erreichen. ES
Cambio automático de refrigeración/calefacciónSelecciona automáticamente el modo de refrigeración o de calefacción para llegar a la temperatura programada. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Optimalisierung des Abschaltens des Bildschirmhintergrunds bei der Anmeldung oder Umschaltung eines Benutzers
optimización del apagamiento del fondo del escritorio durante la inscripción o permutación del usuario
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfügbar ist die Funktion der automatischen Umschaltung mobiler Modems zwischen mehreren Frequenzen je nach ihrer Auslastung. ES
Está a disposición también la función de cambio automático de módems móviles entre varias frecuencias según su ocupación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
REN (Remote enable) wird zur Umschaltung aller Teilnehmer vom Lokalbetrieb in den Schnittstellenbetrieb verwendet. DE
REN (Remote enable) se usa para conmutar todos los participantes del modo local al modo de interfaz. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
- konstante Leuchtstärke - automatische Umschaltung auf "Reservemodus", wenn die Batterien fast verbraucht sind
- Potencia de iluminación constante. - Paso automático a modo de "supervivencia" cuando las pilas están casi descargadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Umschaltung vom Split in ein Einzelbild ist bequem und schnell per Mouseklick möglich.
Es posible conmutar cómoda y rápidamente del split a una imagen individual mediante un clic de ratón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenso gehört zum Satz der Stiel der Bremse und der Waagebalken für die Umschaltung der Sendungen. RU
Así como en el juego entran el pie del freno y el balancín para el cambio de velocidades. RU
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mittels des Pilotleiters sendet er ein Signal für Umschaltung zwischen der Komfort- und Dämpfungstemperatur.
Emite una señal a través del conductor piloto para cambiar entre la temperatura confortable y la de inhibición.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Senderverfolgung (Service Following) zwischen DAB- und FM-Sendern mit weitestgehend nicht wahrnehmbarer Umschaltung (Seamless Linking)
Seguimiento de emisora (Service Following) entre emisoras DAB y de FM enlazando entre ellas de forma casi imperceptible (Seamless Linking)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Netzwerk bietet eine automatische Umschaltung der Backup-Route, um Unterbrechungen im Geschäftsbetrieb zu verhindern.
La red ofrece una copia de seguridad automática para evitar la interrupción de los negocios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zur Umschaltung auf den jeweils anderen Antrieb genügt ein Knopfdruck, und zwar unabhängig von der Geschwindigkeit des Fahrzeugs.
Mediante un botón se podía cambiar de un tipo de combustible al otro, con independencia de la velocidad del vehículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fernsehgeräte müssen eine Warnmeldung anzeigen, bevor die automatische Umschaltung vom Ein-Zustand in den entsprechenden Zustand/Modus erfolgt.
La televisión mostrará un mensaje de alerta antes del paso automático desde el modo encendido a los modos/condiciones aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur vom Hauptmaschinenraum oder vom Maschinenkontrollraum aus möglich sein.
La transferencia del control entre el puente de navegación y los espacios de máquinas sólo será posible en el espacio principal de máquinas o el cuarto de control de las máquinas principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur vom Hauptmaschinenraum oder vom Maschinenkontrollraum aus möglich sein.
La transferencia del control entre el puente de navegación y los espacios de máquinas solo será posible en el espacio principal de máquinas o el cuarto de control de las máquinas principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der voll durchgängigen Umschaltung auf die Sprachen Deutsch, Englisch und einer beliebigen Landessprache im laufenden Betrieb. DE
Cambio de idiomas alemán, inglés y lengua local. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Das Problem mit der Suchunterbrechung während der Umschaltung auf den nächsten oder vorherigen Track wurde erfolgreich gelöst
Se ha solucionado el problema con la detención de búsqueda cuando un usuario pasa a la pista siguiente/anterior
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Programm hat außerdem eine innovative Methode für automatische Umschaltung von CUDA und DXVA für die schnellste Konvertierung.
El software detecta automáticamente los parámetros de conversión óptimos, se puede activar/desactivar CUDA y DXVA para proporcionar la conversión de video más rápida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser “Heads-up Display” (HUD) ermöglicht die wichtigsten Informationen über ihre Gegner, ohne Umschaltung auf das LiveTracker-Fenster, zu sehen.
Este “heads-up display (HUD) le permite ver la información más relevante acerca de sus oponentes sin cambiar a la ventana Live Tracker.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das Vertrauen der Verbraucher eine entscheidende Voraussetzung für eine digitale Umschaltung sein wird und die Interoperabilität von Hardware und APIs erforderlich macht,
Considerando que la confianza del consumidor será una condición previa crucial para cambiar al sistema digital y requerirá la interoperabilidad de los equipos y las API,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Vertrauen der Verbraucher eine entscheidende Voraussetzung für eine digitale Umschaltung sein wird und die Interoperabilität von Hardware und APIs erforderlich sein wird,
Considerando que la confianza del consumidor será una condición previa crucial para cambiar al sistema digital y requerirá la interoperabilidad de los equipos y las API,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei solch einer wachsenden Liste von Ausnahmen stellt sich die Frage, ob der ursprüngliche Gedanke der Umschaltung auf das Ursprungslandprinzip nicht der Überarbeitung bedarf.
Surge la pregunta, con esta lista creciente de excepciones, de si la idea original del cambio al principio del país de origen no tiene que ser objeto de revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gasanalysatoren sind spätestens 10 s vor dem Ende der Heißabstellphase einzuschalten, damit Ausschläge des Signals durch die Umschaltung vermieden werden.
Los analizadores de gases se encenderán al menos 10 s antes de que acabe el periodo de homogeneización, a fin de evitar picos de señales de encendido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Umschaltung oder Hot Swap“ ist eine Technik, bei der Komponenten oder Software von Flugverkehrsmanagementnetz(EATMN)-systemen während des Betriebs ausgetauscht werden;
«sustitución en caliente»: el enfoque que permite sustituir los componentes o el software del sistema European air traffic management network (EATMN) mientras el sistema sigue funcionando;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt eine automatische Umschaltung zwischen den Ruhezuständen, so muss die Messdauer ausreichend lang sein, damit der tatsächliche Mittelwert für alle Ruhezustände bestimmt werden kann.
Si estos modos se suceden según un ciclo automático, el tiempo de medición deberá ser lo suficientemente largo para obtener un promedio real que incluya todos los modos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzprodukte, auch Bildschirme mit Tastatur-, Video- und Maus-Umschaltung (KVM) sowie andere Spezial-Displays, die den Begriffsbestimmungen und Einstufungskriterien dieser Spezifikation entsprechen.
otros productos adicionales, incluidos los monitores con conmutadores KVM (de teclado, vídeo y ratón), y otros aparatos de visualización específicos de cada sector que se ajusten a las definiciones y criterios de certificación de esta especificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neu sind bei diesen Modellen der USB-Anschluss und die einfache und kontinuierliche Umschaltung der Pumpe zwischen interner und externer Umwälzung direkt unter dem Display. DE
Las nuevas características en estos modelos incluyen una conexión USB y la posibilidad de alternar continuamente entre la bomba de recirculación interna y externa ubicada directamente debajo de la pantalla. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auch ein Mitziehen mit bewegten Motiven ist mit dem Tamron VC Stabilisator kein Problem und das ohne Umschaltung auf einen speziellen Modus. ES
Con el estabilizador VC de Tamron puede enfocar sin molestas esperas debidas a los pequeños movimientos del fotógrafo y sin tener que cambiar a un modo especial. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Auch ein Mitziehen mit bewegten Motiven ist mit dem Tamron VC Stabilisator kein Problem und das ohne Umschaltung auf einen speziellen Modus. ES
Las fotografías de sujetos en movimiento también dejan de ser un problema con el VC, sin necesidad de cambiar a un modo especial. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wandmontiertes Bedienteil zur Fernsteuerung von bis zu 10 wassergeführten Luftschleiern CAB .. W V2 / DAB ..W V2. Drehschalter zur Einstellung der Lüfterstufe, sowie Schalter zur Umschaltung Automatik/Manueller Betrieb. DE
Elemento de mando montado en la pared para control remoto de hasta 4 cortinas de aire guiadas por agua CAB .. W V2 / DAB ..W V2. Interruptor giratorio para ajustar el nivel de ventilador, así como interruptor para conmutar entre funcionamiento automático/manual. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Kunde wünschte als zusätzlich energiesparende Maßnahme die Umschaltung von Sparbetrieb (30%) auf volles Licht (100%) gesteuert über Präsenzmelder (Bewegungsmelder) und Dämmerungsschalter. DE
El cliente quería controlado por sensor de presencia (detector de movimiento) y los interruptores crepusculares como medida adicional de ahorro de energía, el ahorro de la operación de cambio (30%) a plena luz (100%). DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Palmer-Produktpalette umfasst Switcher für die unterschiedlichsten Einsatzbereiche, z.B. zur Umschaltung von Verstärkern, Lautsprechern und Instrumenten, und hält auch für Sie die richtige Lösung bereit.
La gama de conmutadores de Palmer es tan variada que seguramente encontrará un equipo que responda a sus necesidades, ya sea para conmutar entre amplificadores, altavoces o instrumentos de música.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Parallel zur Umschaltung des Gitarrensignals wird die Lautsprecherbox umgeschaltet und der Lautsprecherausgang des stumm geschalteten Verstärkers mit einer Last (Dummy-Load) verbunden.
Al mismo tiempo que se conmuta la señal de guitarra, se conmuta el altavoz, y la salida de altavoz del amplificador no utilizado se conecta a una carga ficticia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei Betriebsarten zur Unterstützung der automatischen Umschaltung in Anwendungen, wo Maschine und Bediener zusammenarbeiten und manuelles Umschalten in Anwendungen mit Beschränkungen beim Betrieb, wie z.B. Wartung ES
dos modos de funcionamiento: el modo de funcionamiento automático para aplicaciones donde la máquina y el operario cooperan y el modo manual para realizar labores de mantenimiento ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das innovaphone Redundanzkonzept ist so realisiert, dass die Umschaltung auf das Backup-System extrem schnell, automatisch und ohne Datenverlust realisiert wird.
El concepto de redundancia está diseñado de tal forma que el sistema Backup se activa de inmediato, automáticamente y sin que se produzca ninguna pérdida de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Vorteile LED Temperaturanzeige für Ist-/Sollwert, Anzeige-Auflösung 0.1 °C Folientastatur zur Sollwerteinstellung, automatische Umschaltung auf den Istwert PID1 Temperaturregelung Einstellbarer Übertemperatur- bzw. Trockengehschutz
Sus ventajas Pantalla LED de temperatura brillante, resolución 0.1 °C Teclado para setpoint, cambia automáticamente al valor actual Control de temperatura PID1 Temperatura máxima de desconexión ajustable / protección contra marcha en seco
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Leuchtstarke, weiße, weithin gut sichtbare Anzeige Besonders leise Einfache Umschaltung zwischen interner und externer Umwälzung USB-Anschluss Hochwertige Badgefäße aus Edelstahl mit Baddeckel und Ablasshahn
Sus ventajas Modelos para aplicaciones internas y externas Pantalla brillante y fácil de leer Muy silencioso Fácil cambio de bomba entre circulación interna y externa Conexión USB Cubetas de alta calidad hechas de acero inoxidable con tapa de baño y grifo de drenaje Serpentín de refrigeración integrado para contra-refrigerar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
- regulierte vierzehn LED-Einheit gewährleistet konstante Leuchtkraft, bis die Batterien fast verbraucht sind - automatische Umschaltung auf "Reservemodus", wenn die Batterien fast verbraucht sind
- Foco con catorce leds regulados que mantiene un nivel de iluminación constante, hasta que las pilas están casi descargadas. - Paso automático a modo de «supervivencia» cuando las pilas están casi descargadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
- automatische Umschaltung in den Reservemodus, wenn die Batterien fast verbraucht sind (Blinksignal) - Aufleuchten des roten Lichts, wenn die Batterien praktisch leer sind, um eine maximale Sicht zu gewährleisten
- Paso automático a modo de reserva cuando las pilas están casi descargadas (señalado por un parpadeo de la iluminación). - Activación de la iluminación roja cuando las pilas están casi descargadas para conservar un máximo de visibilidad.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
- regulierte vierzehn LED-Einheit gewährleistet konstante Leuchtkraft, bis die Batterien fast verbraucht sind - automatische Umschaltung auf "Reservemodus", wenn die Batterien fast verbraucht sind
- Foco con catorce leds regulados que mantiene un nivel de iluminación constante, hasta que las pilas están casi descargadas. - Paso automático a modo de «reserva» cuando las pilas están casi descargadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Neu sind bei diesen Modellen der USB-Anschluss und die einfache und kontinuierliche Umschaltung der Pumpe zwischen interner und externer Umwälzung direkt unter dem Display.
Las nuevas características en estos modelos incluyen una conexión USB y la capacidad de alternar entre la bomba de circulación interna y externa con un interruptor situado directamente debajo de la pantalla.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- die 14 LED-Einheit gewährleistet eine konstante Leuchtkraft, bis die Batterien fast verbraucht sind - automatische Umschaltung auf Reservemodus, wenn die Batterien fast verbraucht sind
- Foco con 14 leds regulados que mantiene un nivel de iluminación constante, hasta que las pilas están casi descargadas. - Paso automático a modo de supervivencia cuando las pilas están casi descargadas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Automatische Umschaltung Kühlen/HeizenAutomatischer Wechsel zwischen Kühl- oder Heizbetrieb, um eine eingestellte Temperatur zu erreichen.(Wärmepumpe) VentilatordrehzahlstufenDie Ventilatordrehzahl kann auf eine der angegebenen Drehzahlstufen eingestellt werden.(2 Stufen: ES
Cambio automático de refrigeración/calefacciónSelecciona automáticamente el modo de refrigeración o de calefacción para llegar a la temperatura programada.(bomba de calor) Etapas de velocidad del ventiladorPermite seleccionar la velocidad del ventilador entre un cierto número de opciones.(2 etapas: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich die Entwicklung des digitalen Fernsehens in Europa derzeit in einem entscheidenden Stadium befindet und die Umschaltung von analog auf digital eine große politische, wirtschaftliche, kulturelle und gesellschaftliche Herausforderung bedeutet,
Considerando que el desarrollo de la televisión digital en Europa se encuentra actualmente en una fase crucial y que la transición del sistema analógico al digital es un reto político, económico, cultural y social de primera importancia,
   Korpustyp: EU DCEP
Das linke der beiden Fenster ist eine andockbare Seitenleiste. Diese enthält die Karteikarten Dokumente und Dateisystem-Browser. Die Umschaltung zwischen den beiden erfolgt durch Klicken auf die Karteikartenreiter am linken Rand des Fensters.
La ventana a la izquierda es una barra lateral que combina las ventanas Documentos y Selector de archivos. Cambie de una a otra pulsando las pestañas a la izquierda de la ventana.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen ersetzt.
Pasa de modo inserción a modo sobreescritura. Cuando está en modo inserción el editor añadirá cualquier caracter introducido al texto y empujará los caracteres previamente introducidos a la derecha del cursor de texto. El modo de sobreescritura hace que la entrada de cada caracter elimine el caracter inmediatamente a la derecha del cursor de texto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen ersetzt.
Cambia entre los modos insertar y sobreescribir. Cuando se encuentra en el modo insertar, el editor añadirá al texto cualquier caracter tecleado desplazando cualquier dato a la derecha del cursor. El modo sobreescribir hará que cada caracter tecleado elimine el caracter situado a la derecha del cursor de texto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebsmodi einschließlich des aktiven Betriebsmodus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst.
«función de reactivación», aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo activo, mediante un conmutador a distancia, que puede ser un control remoto, un sensor interno o un temporizador, o bien una condición que proporcione funciones adicionales, incluida la función principal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es für Mitgliedstaaten, die noch keine nationalen Zugsicherungssysteme besitzen, sinnvoll, in solche Systeme zu investieren, wo doch die Einführung des ERTMS in vollem Gange ist und eine Umschaltung hohe Investitionen erfordert?
En el caso de los Estados miembros que aún no dispongan de sistemas nacionales de protección de trenes, ¿tiene sentido invertir en tales sistemas, vistos la inminente introducción del sistema ERTMS y los considerables costes que conlleva el cambio de sistema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände, einschließlich des Aktiv-Modus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Zeitschalter zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst;
«Función de reactivación» aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo activo, mediante un conmutador a distancia (que puede ser un control remoto), un sensor interno o un temporizador, para pasar a un estado que proporcione funciones adicionales, incluida la función principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände einschließlich des Ein-Zustands mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich des Ein-Zustands umfasst;
«función de reactivación»: aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo encendido, mediante un conmutador a distancia, que puede ser un control remoto, un sensor interno o un temporizador, llevando a una condición que proporcione funciones adicionales, incluido el modo encendido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebsmodi einschließlich des aktiven Betriebsmodus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst.
«Función de reactivación», una función que habilita la activación de otros modos, incluido el modo activo, mediante interruptor remoto, incluidos un control remoto, un sensor interno, un temporizador a una condición que ofrece funciones adicionales, incluida la función principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Frequenzumschaltzeit" (3 5) (frequency switching time): die maximal benötigte Zeit (d.h. Verzögerung) eines Signals bei der Umschaltung von einer gewählten Ausgangsfrequenz zu einer anderen gewählten Ausgangsfrequenz zur Erreichung einer der folgenden Eigenschaften:
"Estabilidad" (7) es la desviación típica (1 sigma) de la variación de un parámetro determinado respecto de su valor calibrado, medido en condiciones de temperatura estables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände, einschließlich des Aktiv-Modus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst;
«Función de reactivación» aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo activo, mediante un conmutador a distancia (que puede ser un control remoto), un sensor interno o un temporizador, para pasar a un estado que proporcione funciones adicionales, incluida la función principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur LüftenDas Gerät kann auch nur als Ventilator genutzt werden, ohne dabei die Luft zu heizen oder zu kühlen.(über verkabelte Fernbedienung) Automatische Umschaltung Kühlen/HeizenAutomatischer Wechsel zwischen Kühl- oder Heizbetrieb, um eine eingestellte Temperatur zu erreichen. ES
Sólo ventiladorLa unidad puede utilizarse como ventilador, moviendo el aire de la estancia sin calentar ni enfriar.(por medio del mando a distancia con cable) Cambio automático de refrigeración/calefacciónSelecciona automáticamente el modo de refrigeración o de calefacción para llegar a la temperatura programada. ES
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht die Auswahl, ob diese Datei als Vollbild ausgeführt werden soll. Standardmäßig wird der Fensterstatus für diese Datei nicht geändert. Es ist einfacher diese Eigenschaft einzustellen, wenn während der Umschaltung zum Vollbild oder der Wiederherstellung des KPlayer-Fensters, die Umschalttaste gedrückt ist.
Opción para elegir si comenzar la reproducción de este archivo en una ventana a pantalla completa. De forma predeterminada no se cambiará el estado de la ventana para este archivo. Es sencillo esta propiedad cambiando al modo de pantalla completa y restaurando la ventana de KPlayer mientras mantiene pulsada la tecla mayúsculas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aber auch als Tag-Nacht-Kamera mit elektronischer Umschaltung eignet sich die D14, da sie gleichzeitig mit einem Farb- und einem Schwarz-Weiß-Modul bestückt werden kann, was eine gute Farbtreue am Tag und eine hohe Empfindlichkeit in der Nacht gewährleistet.
Pero la D14 sirve también como cámara de día y noche con cambio electrónico de función al poder equiparse a la vez con un módulo de color y uno de blanco y negro, lo que garantiza la obtención de colores realistas durante el día y una elevada sensibilidad durante la noche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Signale vom Mikrofon-Pegel bis zum professionellen Line-Pegel von +20dBu kann das Gerät verarbeiten. Neben der groben Umschaltung zwischen Mikrofon und Line sowohl für die Eingänge als auch für die Ausgänge ist individuell eine stufenlose Anpassung der Pegel über Potentiometer möglich.
Es capaz de procesar todas las señales de nivel de micrófono hasta un nivel de línea profesional de +20 dBu. Además de conmutar entre los niveles de micrófono y de línea, los niveles tanto de las entradas como de las salidas se pueden ajustar individualmente y de manera continua por medio de potenciómetros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
- automatische Umschaltung in den Reservemodus, wenn die Batterien fast verbraucht sind (Blinksignal) - Aufleuchten des roten Lichts, wenn die Batterien praktisch leer sind, um eine maximale Sicht zu gewährleisten - bei Verwendung von Ni-MH- oder Lithium-Batterien verdoppelt sich die Leuchtdauer bei gleicher Leuchtstärke
- Paso automático a modo de reserva cuando las pilas están casi descargadas (señalado por un parpadeo de la iluminación). - Activación de la iluminación roja cuando las pilas están casi descargadas para conservar un máximo de visibilidad. - Utilización de pilas Ni-MH o litio que permite duplicar las autonomías con rendimientos de iluminación idénticos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
In einem Hotel müssen die automatischen Netzumschaltgeräte, die für die Umschaltung von der Stromquelle auf den Notstromgenerator sorgen, so eingestellt sein, dass sie innerhalb von 10 Sekunden die Systeme für Brandschutz und Lebensrettung und innerhalb von 60 Sekunden nach dem Stromausfall Stand-by Lasten versorgen können. IT
En un hotel, los interruptores de transferencia automática que trasladan la fuente de electricidad al generador de emergencia, deben ser programados para que proporcionen energía eléctrica a las cargas de los sistemas contra incendios y de seguridad vital en 10 segundos tras el corte del suministro de la red pública. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite