Sofern die Umschaltung nicht über ein Schaltsystem erledigt wird, kann an die entsprechende Klinkenbuchse ein üblicher Fußschalter angeschlossen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Umschaltung zwischen den Verstärkern kann sowohl über einen Druckschalter am Gerät als auch über einen optional erhältlichen Standard-Fussschalter oder ein Schaltsystem erfolgen.
La conmutación entre los amplificadores se realiza accionando el pulsador del pedal, o bien, utilizando opcionalmente un pedal estándar o cualquier otro sistema de conmutación.
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur im Hauptmaschinenraum oder Hauptmaschinenkontrollraum möglich sein.
El traslado de la función de mando entre el puente de navegación y los espacios de máquinas solo podrá efectuarse desde el espacio de máquinas principal o desde la cámara de mando de la máquina principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur im Hauptmaschinenraum oder Hauptmaschinenkontrollraum möglich sein.
El traslado de la función de mando entre el puente de navegación y los espacios de máquinas sólo podrá efectuarse desde el espacio de máquinas principal o desde la cámara de mando de la máquina principal.
Cambio automático de refrigeración/calefacciónSelecciona automáticamente el modo de refrigeración o de calefacción para llegar a la temperatura programada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zur Umschaltung auf den jeweils anderen Antrieb genügt ein Knopfdruck, und zwar unabhängig von der Geschwindigkeit des Fahrzeugs.
Mediante un botón se podía cambiar de un tipo de combustible al otro, con independencia de la velocidad del vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fernsehgeräte müssen eine Warnmeldung anzeigen, bevor die automatische Umschaltung vom Ein-Zustand in den entsprechenden Zustand/Modus erfolgt.
La televisión mostrará un mensaje de alerta antes del paso automático desde el modo encendido a los modos/condiciones aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur vom Hauptmaschinenraum oder vom Maschinenkontrollraum aus möglich sein.
La transferencia del control entre el puente de navegación y los espacios de máquinas sólo será posible en el espacio principal de máquinas o el cuarto de control de las máquinas principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur vom Hauptmaschinenraum oder vom Maschinenkontrollraum aus möglich sein.
La transferencia del control entre el puente de navegación y los espacios de máquinas solo será posible en el espacio principal de máquinas o el cuarto de control de las máquinas principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der voll durchgängigen Umschaltung auf die Sprachen Deutsch, Englisch und einer beliebigen Landessprache im laufenden Betrieb.
DE
El software detecta automáticamente los parámetros de conversión óptimos, se puede activar/desactivar CUDA y DXVA para proporcionar la conversión de video más rápida.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das Vertrauen der Verbraucher eine entscheidende Voraussetzung für eine digitale Umschaltung sein wird und die Interoperabilität von Hardware und APIs erforderlich macht,
Considerando que la confianza del consumidor será una condición previa crucial para cambiar al sistema digital y requerirá la interoperabilidad de los equipos y las API,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Vertrauen der Verbraucher eine entscheidende Voraussetzung für eine digitale Umschaltung sein wird und die Interoperabilität von Hardware und APIs erforderlich sein wird,
Considerando que la confianza del consumidor será una condición previa crucial para cambiar al sistema digital y requerirá la interoperabilidad de los equipos y las API,
Korpustyp: EU DCEP
Bei solch einer wachsenden Liste von Ausnahmen stellt sich die Frage, ob der ursprüngliche Gedanke der Umschaltung auf das Ursprungslandprinzip nicht der Überarbeitung bedarf.
Surge la pregunta, con esta lista creciente de excepciones, de si la idea original del cambio al principio del país de origen no tiene que ser objeto de revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gasanalysatoren sind spätestens 10 s vor dem Ende der Heißabstellphase einzuschalten, damit Ausschläge des Signals durch die Umschaltung vermieden werden.
Los analizadores de gases se encenderán al menos 10 s antes de que acabe el periodo de homogeneización, a fin de evitar picos de señales de encendido.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Umschaltung oder Hot Swap“ ist eine Technik, bei der Komponenten oder Software von Flugverkehrsmanagementnetz(EATMN)-systemen während des Betriebs ausgetauscht werden;
«sustitución en caliente»: el enfoque que permite sustituir los componentes o el software del sistema European air traffic management network (EATMN) mientras el sistema sigue funcionando;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt eine automatische Umschaltung zwischen den Ruhezuständen, so muss die Messdauer ausreichend lang sein, damit der tatsächliche Mittelwert für alle Ruhezustände bestimmt werden kann.
Si estos modos se suceden según un ciclo automático, el tiempo de medición deberá ser lo suficientemente largo para obtener un promedio real que incluya todos los modos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzprodukte, auch Bildschirme mit Tastatur-, Video- und Maus-Umschaltung (KVM) sowie andere Spezial-Displays, die den Begriffsbestimmungen und Einstufungskriterien dieser Spezifikation entsprechen.
otros productos adicionales, incluidos los monitores con conmutadores KVM (de teclado, vídeo y ratón), y otros aparatos de visualización específicos de cada sector que se ajusten a las definiciones y criterios de certificación de esta especificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neu sind bei diesen Modellen der USB-Anschluss und die einfache und kontinuierliche Umschaltung der Pumpe zwischen interner und externer Umwälzung direkt unter dem Display.
DE
Las nuevas características en estos modelos incluyen una conexión USB y la posibilidad de alternar continuamente entre la bomba de recirculación interna y externa ubicada directamente debajo de la pantalla.
DE
Con el estabilizador VC de Tamron puede enfocar sin molestas esperas debidas a los pequeños movimientos del fotógrafo y sin tener que cambiar a un modo especial.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Wandmontiertes Bedienteil zur Fernsteuerung von bis zu 10 wassergeführten Luftschleiern CAB .. W V2 / DAB ..W V2. Drehschalter zur Einstellung der Lüfterstufe, sowie Schalter zur Umschaltung Automatik/Manueller Betrieb.
DE
Elemento de mando montado en la pared para control remoto de hasta 4 cortinas de aire guiadas por agua CAB .. W V2 / DAB ..W V2. Interruptor giratorio para ajustar el nivel de ventilador, así como interruptor para conmutar entre funcionamiento automático/manual.
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Kunde wünschte als zusätzlich energiesparende Maßnahme die Umschaltung von Sparbetrieb (30%) auf volles Licht (100%) gesteuert über Präsenzmelder (Bewegungsmelder) und Dämmerungsschalter.
DE
El cliente quería controlado por sensor de presencia (detector de movimiento) y los interruptores crepusculares como medida adicional de ahorro de energía, el ahorro de la operación de cambio (30%) a plena luz (100%).
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Palmer-Produktpalette umfasst Switcher für die unterschiedlichsten Einsatzbereiche, z.B. zur Umschaltung von Verstärkern, Lautsprechern und Instrumenten, und hält auch für Sie die richtige Lösung bereit.
La gama de conmutadores de Palmer es tan variada que seguramente encontrará un equipo que responda a sus necesidades, ya sea para conmutar entre amplificadores, altavoces o instrumentos de música.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Parallel zur Umschaltung des Gitarrensignals wird die Lautsprecherbox umgeschaltet und der Lautsprecherausgang des stumm geschalteten Verstärkers mit einer Last (Dummy-Load) verbunden.
Al mismo tiempo que se conmuta la señal de guitarra, se conmuta el altavoz, y la salida de altavoz del amplificador no utilizado se conecta a una carga ficticia.
Zwei Betriebsarten zur Unterstützung der automatischen Umschaltung in Anwendungen, wo Maschine und Bediener zusammenarbeiten und manuelles Umschalten in Anwendungen mit Beschränkungen beim Betrieb, wie z.B. Wartung
ES
dos modos de funcionamiento: el modo de funcionamiento automático para aplicaciones donde la máquina y el operario cooperan y el modo manual para realizar labores de mantenimiento
ES
Das innovaphone Redundanzkonzept ist so realisiert, dass die Umschaltung auf das Backup-System extrem schnell, automatisch und ohne Datenverlust realisiert wird.
El concepto de redundancia está diseñado de tal forma que el sistema Backup se activa de inmediato, automáticamente y sin que se produzca ninguna pérdida de datos.
Ihre Vorteile LED Temperaturanzeige für Ist-/Sollwert, Anzeige-Auflösung 0.1 °C Folientastatur zur Sollwerteinstellung, automatische Umschaltung auf den Istwert PID1 Temperaturregelung Einstellbarer Übertemperatur- bzw. Trockengehschutz
Sus ventajas Pantalla LED de temperatura brillante, resolución 0.1 °C Teclado para setpoint, cambia automáticamente al valor actual Control de temperatura PID1 Temperatura máxima de desconexión ajustable / protección contra marcha en seco
Leuchtstarke, weiße, weithin gut sichtbare Anzeige Besonders leise Einfache Umschaltung zwischen interner und externer Umwälzung USB-Anschluss Hochwertige Badgefäße aus Edelstahl mit Baddeckel und Ablasshahn
Sus ventajas Modelos para aplicaciones internas y externas Pantalla brillante y fácil de leer Muy silencioso Fácil cambio de bomba entre circulación interna y externa Conexión USB Cubetas de alta calidad hechas de acero inoxidable con tapa de baño y grifo de drenaje Serpentín de refrigeración integrado para contra-refrigerar
- regulierte vierzehn LED-Einheit gewährleistet konstante Leuchtkraft, bis die Batterien fast verbraucht sind - automatische Umschaltung auf "Reservemodus", wenn die Batterien fast verbraucht sind
- Foco con catorce leds regulados que mantiene un nivel de iluminación constante, hasta que las pilas están casi descargadas. - Paso automático a modo de «supervivencia» cuando las pilas están casi descargadas.
- automatische Umschaltung in den Reservemodus, wenn die Batterien fast verbraucht sind (Blinksignal) - Aufleuchten des roten Lichts, wenn die Batterien praktisch leer sind, um eine maximale Sicht zu gewährleisten
- Paso automático a modo de reserva cuando las pilas están casi descargadas (señalado por un parpadeo de la iluminación). - Activación de la iluminación roja cuando las pilas están casi descargadas para conservar un máximo de visibilidad.
- regulierte vierzehn LED-Einheit gewährleistet konstante Leuchtkraft, bis die Batterien fast verbraucht sind - automatische Umschaltung auf "Reservemodus", wenn die Batterien fast verbraucht sind
- Foco con catorce leds regulados que mantiene un nivel de iluminación constante, hasta que las pilas están casi descargadas. - Paso automático a modo de «reserva» cuando las pilas están casi descargadas.
Neu sind bei diesen Modellen der USB-Anschluss und die einfache und kontinuierliche Umschaltung der Pumpe zwischen interner und externer Umwälzung direkt unter dem Display.
Las nuevas características en estos modelos incluyen una conexión USB y la capacidad de alternar entre la bomba de circulación interna y externa con un interruptor situado directamente debajo de la pantalla.
- die 14 LED-Einheit gewährleistet eine konstante Leuchtkraft, bis die Batterien fast verbraucht sind - automatische Umschaltung auf Reservemodus, wenn die Batterien fast verbraucht sind
- Foco con 14 leds regulados que mantiene un nivel de iluminación constante, hasta que las pilas están casi descargadas. - Paso automático a modo de supervivencia cuando las pilas están casi descargadas.
Automatische Umschaltung Kühlen/HeizenAutomatischer Wechsel zwischen Kühl- oder Heizbetrieb, um eine eingestellte Temperatur zu erreichen.(Wärmepumpe) VentilatordrehzahlstufenDie Ventilatordrehzahl kann auf eine der angegebenen Drehzahlstufen eingestellt werden.(2 Stufen:
ES
Cambio automático de refrigeración/calefacciónSelecciona automáticamente el modo de refrigeración o de calefacción para llegar a la temperatura programada.(bomba de calor) Etapas de velocidad del ventiladorPermite seleccionar la velocidad del ventilador entre un cierto número de opciones.(2 etapas:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich die Entwicklung des digitalen Fernsehens in Europa derzeit in einem entscheidenden Stadium befindet und die Umschaltung von analog auf digital eine große politische, wirtschaftliche, kulturelle und gesellschaftliche Herausforderung bedeutet,
Considerando que el desarrollo de la televisión digital en Europa se encuentra actualmente en una fase crucial y que la transición del sistema analógico al digital es un reto político, económico, cultural y social de primera importancia,
Korpustyp: EU DCEP
Das linke der beiden Fenster ist eine andockbare Seitenleiste. Diese enthält die Karteikarten Dokumente und Dateisystem-Browser. Die Umschaltung zwischen den beiden erfolgt durch Klicken auf die Karteikartenreiter am linken Rand des Fensters.
La ventana a la izquierda es una barra lateral que combina las ventanas Documentos y Selector de archivos. Cambie de una a otra pulsando las pestañas a la izquierda de la ventana.
Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen ersetzt.
Pasa de modo inserción a modo sobreescritura. Cuando está en modo inserción el editor añadirá cualquier caracter introducido al texto y empujará los caracteres previamente introducidos a la derecha del cursor de texto. El modo de sobreescritura hace que la entrada de cada caracter elimine el caracter inmediatamente a la derecha del cursor de texto.
Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen ersetzt.
Cambia entre los modos insertar y sobreescribir. Cuando se encuentra en el modo insertar, el editor añadirá al texto cualquier caracter tecleado desplazando cualquier dato a la derecha del cursor. El modo sobreescribir hará que cada caracter tecleado elimine el caracter situado a la derecha del cursor de texto.
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebsmodi einschließlich des aktiven Betriebsmodus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst.
«función de reactivación», aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo activo, mediante un conmutador a distancia, que puede ser un control remoto, un sensor interno o un temporizador, o bien una condición que proporcione funciones adicionales, incluida la función principal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es für Mitgliedstaaten, die noch keine nationalen Zugsicherungssysteme besitzen, sinnvoll, in solche Systeme zu investieren, wo doch die Einführung des ERTMS in vollem Gange ist und eine Umschaltung hohe Investitionen erfordert?
En el caso de los Estados miembros que aún no dispongan de sistemas nacionales de protección de trenes, ¿tiene sentido invertir en tales sistemas, vistos la inminente introducción del sistema ERTMS y los considerables costes que conlleva el cambio de sistema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände, einschließlich des Aktiv-Modus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Zeitschalter zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst;
«Función de reactivación» aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo activo, mediante un conmutador a distancia (que puede ser un control remoto), un sensor interno o un temporizador, para pasar a un estado que proporcione funciones adicionales, incluida la función principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände einschließlich des Ein-Zustands mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich des Ein-Zustands umfasst;
«función de reactivación»: aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo encendido, mediante un conmutador a distancia, que puede ser un control remoto, un sensor interno o un temporizador, llevando a una condición que proporcione funciones adicionales, incluido el modo encendido;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebsmodi einschließlich des aktiven Betriebsmodus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst.
«Función de reactivación», una función que habilita la activación de otros modos, incluido el modo activo, mediante interruptor remoto, incluidos un control remoto, un sensor interno, un temporizador a una condición que ofrece funciones adicionales, incluida la función principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Frequenzumschaltzeit" (3 5) (frequency switching time): die maximal benötigte Zeit (d.h. Verzögerung) eines Signals bei der Umschaltung von einer gewählten Ausgangsfrequenz zu einer anderen gewählten Ausgangsfrequenz zur Erreichung einer der folgenden Eigenschaften:
"Estabilidad" (7) es la desviación típica (1 sigma) de la variación de un parámetro determinado respecto de su valor calibrado, medido en condiciones de temperatura estables.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände, einschließlich des Aktiv-Modus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst;
«Función de reactivación» aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo activo, mediante un conmutador a distancia (que puede ser un control remoto), un sensor interno o un temporizador, para pasar a un estado que proporcione funciones adicionales, incluida la función principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur LüftenDas Gerät kann auch nur als Ventilator genutzt werden, ohne dabei die Luft zu heizen oder zu kühlen.(über verkabelte Fernbedienung) Automatische Umschaltung Kühlen/HeizenAutomatischer Wechsel zwischen Kühl- oder Heizbetrieb, um eine eingestellte Temperatur zu erreichen.
ES
Sólo ventiladorLa unidad puede utilizarse como ventilador, moviendo el aire de la estancia sin calentar ni enfriar.(por medio del mando a distancia con cable) Cambio automático de refrigeración/calefacciónSelecciona automáticamente el modo de refrigeración o de calefacción para llegar a la temperatura programada.
ES
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ermöglicht die Auswahl, ob diese Datei als Vollbild ausgeführt werden soll. Standardmäßig wird der Fensterstatus für diese Datei nicht geändert. Es ist einfacher diese Eigenschaft einzustellen, wenn während der Umschaltung zum Vollbild oder der Wiederherstellung des KPlayer-Fensters, die Umschalttaste gedrückt ist.
Opción para elegir si comenzar la reproducción de este archivo en una ventana a pantalla completa. De forma predeterminada no se cambiará el estado de la ventana para este archivo. Es sencillo esta propiedad cambiando al modo de pantalla completa y restaurando la ventana de KPlayer mientras mantiene pulsada la tecla mayúsculas.
Aber auch als Tag-Nacht-Kamera mit elektronischer Umschaltung eignet sich die D14, da sie gleichzeitig mit einem Farb- und einem Schwarz-Weiß-Modul bestückt werden kann, was eine gute Farbtreue am Tag und eine hohe Empfindlichkeit in der Nacht gewährleistet.
Pero la D14 sirve también como cámara de día y noche con cambio electrónico de función al poder equiparse a la vez con un módulo de color y uno de blanco y negro, lo que garantiza la obtención de colores realistas durante el día y una elevada sensibilidad durante la noche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Signale vom Mikrofon-Pegel bis zum professionellen Line-Pegel von +20dBu kann das Gerät verarbeiten. Neben der groben Umschaltung zwischen Mikrofon und Line sowohl für die Eingänge als auch für die Ausgänge ist individuell eine stufenlose Anpassung der Pegel über Potentiometer möglich.
Es capaz de procesar todas las señales de nivel de micrófono hasta un nivel de línea profesional de +20 dBu. Además de conmutar entre los niveles de micrófono y de línea, los niveles tanto de las entradas como de las salidas se pueden ajustar individualmente y de manera continua por medio de potenciómetros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
- automatische Umschaltung in den Reservemodus, wenn die Batterien fast verbraucht sind (Blinksignal) - Aufleuchten des roten Lichts, wenn die Batterien praktisch leer sind, um eine maximale Sicht zu gewährleisten - bei Verwendung von Ni-MH- oder Lithium-Batterien verdoppelt sich die Leuchtdauer bei gleicher Leuchtstärke
- Paso automático a modo de reserva cuando las pilas están casi descargadas (señalado por un parpadeo de la iluminación). - Activación de la iluminación roja cuando las pilas están casi descargadas para conservar un máximo de visibilidad. - Utilización de pilas Ni-MH o litio que permite duplicar las autonomías con rendimientos de iluminación idénticos.
In einem Hotel müssen die automatischen Netzumschaltgeräte, die für die Umschaltung von der Stromquelle auf den Notstromgenerator sorgen, so eingestellt sein, dass sie innerhalb von 10 Sekunden die Systeme für Brandschutz und Lebensrettung und innerhalb von 60 Sekunden nach dem Stromausfall Stand-by Lasten versorgen können.
IT
En un hotel, los interruptores de transferencia automática que trasladan la fuente de electricidad al generador de emergencia, deben ser programados para que proporcionen energía eléctrica a las cargas de los sistemas contra incendios y de seguridad vital en 10 segundos tras el corte del suministro de la red pública.
IT