Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
intermodale Terminals mit Einrichtungen, die den Umschlag zwischen den Eisenbahnstrecken, den Binnenwasserstraßen, dem Seeweg und dem Straßenverkehr ermöglichen;
las terminales intermodales dotadas de instalaciones que permitan el transbordo entre vías férreas, vías navegables, vías marítimas y carreteras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist überall da zu Hause, wo der schnelle Umschlag über die Kaikante erfolgt.
DE
Intermodale Ladeeinheiten müssen die für den Umschlag der Güter zwischen Verkehrsträgern notwendigen Interoperabilitätsmerkmale aufweisen.
Las unidades de carga intermodales han de reunir las características de interoperabilidad necesarias para las operaciones de transbordo de mercancías de un modo a otro.
Korpustyp: EU DCEP
ortsfeste Anlagen zur Beförderung und zum Umschlag von Personen und Gütern und damit verbundene Sicherheits- und Navigationssysteme, die für den Betrieb dieser Anlagen erforderlich sind;
instalaciones permanentes para el traslado o transbordo de pasajeros o mercancías y dispositivos de seguridad y navegación asociados, indispensables para la gestión de dichas instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
ortsfeste Anlagen zur Beförderung und zum Umschlag von Personen und Gütern und damit verbundene
instalaciones permanentes para el traslado o transbordo de pasajeros o mercancías y dispositivos de seguridad y navegación asociados,
Korpustyp: EU DCEP
Güterterminals und Logistikplattformen für den Umschlag von Gütern innerhalb des Schienenverkehrs und zwischen Schienenverkehr und anderen Verkehrsträgern;
terminales de mercancías y plataformas logísticas para el transbordo de mercancías de tren a tren y entre el ferrocarril y otros modos de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminals, die Anlagen für den intermodalen Umschlag zwischen Schiene, Straße, Binnenwasserstraße und Seeweg umfassen und die in den Leitschemata in Anhang I ausgewiesen sind.
las terminales que cuenten con instalaciones para el transbordo intermodal entre vías férreas, carreteras, vías navegables y vías marítimas y que figuren en los esquemas del Anexo I.
Rosa, die Farbe des Umschlags kann leicht abweichen.
Color rosa, el color de la cubierta puede variar ligeramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausweise, die wir herstelle…Das Problem ist Umschlag und Papier.
Los pasaportes, trabajamos en ell…el problema es la cubierta y el papel..
Korpustyp: Untertitel
Farben auf Umschlägen sollten in der Regel nur als Mittel der grafischen Gestaltung oder zur besonderen Kennzeichnung von Sammlungen oder Serien verwendet werden.
ES
El uso de los colores en las cubiertas debe reservarse para el diseño gráfico en general y servir como marca distintiva de las colecciones y series.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Man kauft ja Bücher nicht unbedingt oder nicht immer wegen eines schönen Bildes auf dem Umschlag, sondern vor allen Dingen, weil man das Gedruckte lesen möchte.
Los libros no se compran necesariamente o no siempre por la bonita ilustración de la cubierta, sino sobre todo porque uno desea leer el texto impreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Preise von Broschüren mit hochwertigem Umschlag und Kataloge mit Klebebindung für Sie gesenkt.
ES
Das verwendete Carnet TIR muss auf dem Umschlag und auf allen Abschnitten in englischer oder französischer Sprache in hervorgehobenen Buchstaben den Vermerk „Außergewöhnlich schwere oder sperrige Waren“ tragen.
El cuaderno TIR que se utilice deberá llevar en la cubierta y en todos sus talones la indicación «mercancías pesadas o voluminosas» en letras de trazo grueso y en inglés o en francés.
der Umschlag von Ladung und Schiffsvorräten ist zu beaufsichtigen;
supervisar la manipulación de la carga y las provisiones del buque; y
Korpustyp: EU DCEP
Die BVT für das Sortieren und den Umschlag von Koks besteht darin, die Staubemissionen durch die Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu reduzieren:
La MTD para la clasificación y manipulación del coque consiste en prevenir o reducir las emisiones de partículas utilizando las siguientes técnicas combinadas:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Umschlag von Schiffsvorräten ist zu beaufsichtigen;
supervisar la manipulación de las provisiones del buque; y
Korpustyp: EU DCEP
sorgfältige Befolgung der Vorgehensweisen zur Vermeidung unnötigen Umschlags von Materialien und großer Fallhöhen im Freien
prestar atención a los procedimientos para evitar la manipulación innecesaria de materiales y las caídas descubiertas desde gran altura
Korpustyp: EU DGT-TM
aus dem Umschlag und dem Sieben der Pellets
de los procesos de manipulación y cribado de los pelets,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für die Lagerung und den Umschlag von Kohlenstaub besteht darin, diffuse Staubemissionen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu vermeiden oder zu reduzieren:
La MTD para el almacenamiento y manipulación del carbón pulverizado consiste en prevenir o reducir las emisiones difusas de partículas utilizando al menos una de las técnicas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebentätigkeiten zur Beförderung wie Beladen, Entladen, Umschlag und ähnliche Tätigkeiten;
actividades accesorias de transporte, tales como carga, descarga, manipulación y otras similares;
D&AD 50 Tapa blanda con sobrecubierta, 25 x 31,7 cm, 360 páginas € 39,99 Cincuenta años de extraordinaria creatividad en el diseño y la dirección artística
Die Behandlung bei Verdacht auf Sonnenstich oder Hitzschlag besteht aus dem sofortigen Verbringen in den Schatten oder in einen kühlen Raum, Begiessen mit kaltem Wasser oder Anlegen kalter Umschläge um Schädel und Hals.
En caso de sospecharse que pueda producirse una insolación o golpe de calor, hay que proceder retirando inmediatamente al animal a la sombra o a un espacio fresco, mojarle con agua fría o colocarle compresas frías sobre la cabeza y la garganta.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Nein, Sir. Aber er hat Mr. Boyd mit Ihrem Umschlag vorbei geschickt.
No señor, pero envió al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ein Buch mit dunkelrotem Umschlag und ein paar Fotos, für die sich der Ml5 interessieren dürfte.
Y algunas fotos que estoy seguro que al MI5 le parecerían interesantes.
Korpustyp: Untertitel
lm Umschlag finden Sie den Namen einer Perso…und einen Treffpunkt.
Dentro está el nombre de una person…...y una cita.
Korpustyp: Untertitel
Die Vielfalt unterschiedlicher Auslegungen dieser Ladeeinheiten (Container und Wechselbehälter) verursacht Verzögerungen beim Umschlag zwischen Verkehrsträgern.
ES
la diversidad de configuración que caracteriza las unidades de carga intermodales (contenedores y cajas móviles) es la causa de los retrasos en los cambios de modo de transporte;
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei den Binnenhäfen möchte das Parlament als Kriterium 500 000 Tonnen jährlichen Umschlag, der Rat nur 300 000.
En el caso de los puertos interiores, el Parlamento quisiera como criterio 500.000 toneladas de flete anual, el Consejo quiere solamente 300.000 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Element OPS: Dies ist der Umschlag der obersten Ebene für alle Meldungen, die dem Webdienst übermittelt werden.
Elmento relativo a las operaciones: Engloba todas las operaciones realizadas enviadas al servicio web.
Korpustyp: EU DGT-TM
Element OPS: Dies ist der Umschlag der obersten Ebene für alle Meldungen, die dem Webdienst übermittelt werden.
Elemento relativo a las operaciones: engloba todas las operaciones realizadas enviadas al servicio web.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen erfüllen und
satisfará los requisitos para la titulación de formación básica para operaciones de carga en petroleros y quimiqueros, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen erfüllen und
satisfará los requisitos para la titulación de formación básica para operaciones de carga en buques tanque para el transporte de gas licuado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen
además de estar cualificado para el título de formación básica para operaciones de carga en buques tanque para el transporte de gas licuado, habrá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das haben wir alles gemacht, damit Sie in das Auto steigen und einem bekannten russischen Agenten einen Umschlag übergeben.
Lo hicimos todo para engañarte y que te subieras a un coche y le entregaras una carta a un conocido espía ruso.
Korpustyp: Untertitel
Durch das clevere Design legt sich der Umschlag um die Blätter, damit sie in der Tasche nicht zerknittern.
Unter dem Dach der Schenker-Rhenus AG werden die Stinnes-Aktivitäten Luft-und Seefracht, Landverkehr, Umschlag/Logistik und Seehäfen zusammengefasst.
ES
Los servicios de transporte aéreo, marítimo y terrestre, logística y actividades portuarias de Stinnes se reúnen bajo el paraguas Schenker-Rhenus AG.
ES