linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umschlag sobre 89
transbordo 21 cubierta 20 manipulación 18 manutención 2 sobrecubierta 1 carpeta 1 . . . . .
[Weiteres]
Umschlag .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umschlag compresa 3 funda 1

Verwendungsbeispiele

Umschlag sobre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein geringerer Verbrauch von Briefpapier und Umschlägen kommt nicht nur der Umwelt zugute, sondern ist auch kostengünstiger. ES
Utilizar menos papel y sobres no solo beneficia al medio ambiente, sino que también es más rentable. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Das Angebot ist in einem verschlossenen Umschlag einzureichen, der sich in einem zweiten verschlossenen Umschlag befindet.
«La oferta deberá presentarse en dos sobres cerrados, uno dentro del otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenns dich stört, bitte deine Freunde, sie in Umschläge zu tun.
Si no te gusta, precinta las notas de tus amigos en sobres.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot ist in zwei Umschlägen einzureichen. Beide Umschläge müssen verschlossen sein. ES
La oferta deberá presentarse en dos sobres cerrados, uno dentro del otro. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Stimmzettel und entsprechenden Umschläge werden jetzt verteilt.
Se están distribuyendo las papeletas de voto y sus sobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John hat fünf Umschläge links. sechste für mich war.
John te dejó cinco sobres. El sexto era para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Preis inbegriffen ist für jedes Päckchen ein Set dicker, weißer Umschläge, die Sie gegen Aufpreis auch durch Farbumschläge austauschen können.
Cada paquete incluye sobres blancos, sin ningún coste adicional, que podrás cambiar por sobres de otros colores cuando crees tus tarjetas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben bereits die Stimmzettel und Umschläge erhalten.
Se han distribuido a sus Señorías las papeletas de voto y sobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John hinterließ Ihnen fünf Umschläge.
John te dejó cinco sobres.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Päckchen enthält dicke weiße Umschläge - du brauchst nur noch einen Stift und eine Briefmarke!
Cada paquete incluye sobres blancos, ¡así que sólo necesitarás un boli y sellos!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weitergabe-Umschlag .
selbstklebender Umschlag .
Umschlag-Schaufellader .
gedruckter Umschlag .
illustrierter Umschlag .
origineller Umschlag .
Umschlag der Sende-Übergabe . .
Bunyan-Stannard Umschlag .
Umschlag von Gütern .
Umschlag mit Wertzeichenaufdruck .
Verfahren des "doppelten Umschlags" .
Umschlag mit Postwertzeichenaufdruck .
Umschlag von Kartenschlüssen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umschlag

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schlüssel ist im Umschlag.
La llave está dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der richtige Umschlag.
Aquí tengo el tuyo. Lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft ein kalter Umschlag.
- Quizá una toallita húmeda ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Hosen mit und ohne Umschlag
Pantalones con o sin vuelta en los bajos.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird der so genannte Umschlag behindert.
-Álvaro Uribe visitará la Eurocámara-
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Buch mit dem rosafarbenen Umschlag.
El de las tapas rosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Umschlag für dich abgeben.
Hay un paquete para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Den Umschlag legst du vor die Haustür.
Deja el dinero en la puerta del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie hier die Priorität des Umschlags.
Seleccione aquí la prioridad de la carta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie hier das Dateiformat des Umschlags.
Seleccione aquí el formato del archivo de la carta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Sendedatum des Umschlags auf Heute setzen
Definir hoy como la fecha de envío de la carta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
-Nein. Mir gefällt nur der Umschlag.
No, pero me gusta la tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt ein Umschlag für mich.
Tiene un paquete para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in jedem Umschlag Geld is…
Si hay dinero en cada un…
   Korpustyp: Untertitel
Verurteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
No jusgues un libro por su portada.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt ein Umschlag für mich.
Tiene algo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche nur Schrift auf dem Umschlag.
Me gustaría una portada sólo con letras.
   Korpustyp: Untertitel
Überbringt ihm persönlich diesen Umschlag und wartet.
Denle esto personalmente, y esperen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen allgemeinen Umschlag fast.
La envoltura general no basta.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
beurteilen Sie das Buch nicht nach seinem Umschlag, Sir.
No juzgue un libro por su portada, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern und heb den Umschlag auf.
Deja de llorar y recoge el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
No juzguen un libro por su tapa.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Monaten sehen Sie diesen Umschlag in jedem Zeitungskiosk.
Verá este cartel en todas las librerías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knete ist in einem Umschlag mit Ihrer Adresse.
La pasta está en una carta dirigida a su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen zum Transport von Wechselaufbauten zum horizontalen Umschlag
Vagones para el transporte de carrocerías desmontables para trasbordo horizontal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shirley Douglas ist ein hübscher Umschlag, wo nichts drin ist.
Shirley Douglas es hermosa por fuera, pero por dentro está vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde wegen der Droge umgebracht. Der Umschlag.
La mataron, por culpa de la droga.
   Korpustyp: Untertitel
Auch finden Sie ein laminierte Kopie in Ihrem Willkommens-Umschlag.
También encontrarás una copia laminada en tu paquete de bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Adresse steht auf dem Umschlag, Pater Manolo!"
La dirección viene en el remite, Padre Manolo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Umschlag für den Staatsanwalt und einen für euch.
Son uno para el fiscal y otro para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Informationen am Flughafen, in einem sich selbst zerstörenden Umschlag.
Te darán el expediente del caso en el aeropuerto, en una bolsa autodestructora.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Mädchens, das auf dem Umschlag seine Nippel zeigt?
¿Por que se le ven los pezones a la chica de la portada?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Fahrer bekommen Sie einen Umschlag mit den entsprechenden Instruktionen.
El conductor tiene instrucciones para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nur in einem Plastik-Umschlag aufeinem Regal landen.
Acabaría en una bolsa de plástic…...en un estante enorme.
   Korpustyp: Untertitel
War es deine Idee, es mit einem Umschlag zu schützen?
¿Fue idea tuya forrarlo para que no se estropee?
   Korpustyp: Untertitel
Die Knete ist in einem Umschlag mit Ihrer Adresse.
La pasta esta en una carta dirigida a su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Fotobuch-Umschlag mit echtem Leinen bezogen, innen mit Vorsatzpapier gegenkaschiert
Tapa de álbum fotográfico en lino auténtico, guarda laminada interior
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Umschlag in Abhängigkeit von der Zeit, von der Jahreszeit.
Chaqueta dependiendo del tiempo de la temporada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ?usserlichen Bl?tterchen des Umschlages udlinenno-lanzetnyje, scharf;
Las hojuelas exteriores de la envoltura udlinenno-lantsetnye, agudo;
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich meine, man kann ein Buch nicht nach dem Umschlag bewerten, aber einen Umschlag an sich schon.
Es decir, sé que no puedes juzgar por las apariencias, pero sí puedes juzgar las apariencias por la apariencia.
   Korpustyp: Untertitel
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustandes,
gobernar, conducir y controlar con seguridad la situación del buque durante el viaje;
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie hier das Ziel des Umschlags an. Dieses Feld ist auf 1024 ASCII-Zeichen begrenzt.
Introduzca el destino de la carta. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Setzen Sie hier den Identifikator des Umschlags. Dieses Feld ist auf 8 ASCII-Zeichen limitiert.
Establezca aquí el identificador de la carta. Este campo está limitado a 8 caracteres ASCII.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Minimierung der Schadensgefahr bei der Beförderung innerhalb einer Verkehrsart und beim Umschlag zwischen Verkehrsträgern.
Deben reducirse al mínimo los riesgos de daños dentro de un mismo modo de transporte y entre dos modos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor seinem Tod könnte nicht mal das Parlament den Umschlag öffnen lassen.
Ni una ley del Parlamento lograría abrir esa carta antes de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Adresse steht auf dem Umschlag. Wenn du magst, kannst du mir schreiben.
Mi dirección está en esta carta, puedes escribirme si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Geld und Wertgegenstände werden in einem mit dem Namen des Eigentümers versehenen transparenten Umschlag aufbewahrt.
el dinero y los objetos de valor se depositarán en una bolsa transparente etiquetada con el nombre del propietario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustands,
gobernar, conducir y controlar con seguridad la situación del buque durante el viaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Öltankschiffen muss
Todo aspirante a un título de formación avanzada para operaciones de carga en petroleros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Chemikalientankschiffen muss
Todo aspirante a un título de formación avanzada para operaciones de carga en quimiqueros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen muss
Todo aspirante a un título de formación avanzada para operaciones de carga en buques tanque para el transporte de gas licuado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist es Zeit für das Buch mit dem Affen auf dem Umschlag.
Ahora es el turno del I!bro con los monos en la tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Victors Vermieter sagte, es lag immer ein Umschlag mit Geld im Briefkasten. Jeden Ersten des Monats.
El casero de Víctor decía que encontraba dinero en el buzó…...el primero de cada mes.
   Korpustyp: Untertitel
Legt eure Antwortzettel in den Umschlag eurer Aufgabenhefte, packt eure Sachen zusammen und legt mir da…
Pongan sus respuestas dentro de la libreta. Recojan sus cosas y tráiganla…...a mi escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Victors Vermieter sagte, er hätte jeden Monatsanfang einen Umschlag mit Bargeld erhalten.
El casero de Víctor decía que encontraba dinero en el buzó…...el primero de cada mes.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau von Kapazitäten für den Umschlag von LNG und für die Speicherung von Erdgas
Desarrollo de la capacidad de recepción de GNL y de almacenamiento de gas natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Buch mit dunkelrotem Umschlag und ein paar Fotos, für die sich der Ml5 interessieren dürfte.
Y algunas fotos que tengo la maldita certeza, MI5 considera interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Aktien abgegeben und baten um Zusendung dieses Umschlags.
Usted rescindió sus fondos y pidió que solo le entregaran sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Victors Vermieter sagte, es lag immer ein Umschlag mit Geld im Briefkasten. jeden Ersten des Monats.
El casero de Vícto…recibía por correo el dinero al contado cada primero de mes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Aktien abgegeben und baten um Zusendung dieses Umschlags.
Renunció a las acciones y pidió que le entregáramos sólo sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler clairev hat auch Bilder wie schreiben, hinweis, tapezieren, umschlag. ES
El fotógrafo clairev también tiene imágenes de carta, observe, papel, dotación. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist ein schöner Umschlag, in dem nichts drin ist. Entschuldige.
Shirley Douglas es hermosa por fuera, pero por dentro está vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau von Kapazitäten für den Umschlag von verflüssigtem Erdgas (LNG) und die Speicherung von Erdgas
Desarrollo de la capacidad de recepción de gas natural licuado (GNL) y de almacenamiento de gas natural
   Korpustyp: EU DCEP
Für kleine Lager mit geringem Umschlag ebenso wie für Distributionszentren mit mehreren Tausend Orderlines am Tag. ES
Para pequeños almacenes con rotación reducida al igual que para centros de distribución con varios miles de pedidos al día. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem Umschlag derselbe Mann, dieselbe Haltung, derselbe Blick wie auf dem Foto vor zehn Jahren. DE
En la portada el mismo hombre, la misma pose, la misma mirada de la foto vista diez años antes. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Nein, Sir. Aber er hat Mr. Boyd mit Ihrem Umschlag vorbei geschickt.
No señor, pero envió al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Buch mit dunkelrotem Umschlag und ein paar Fotos, für die sich der Ml5 interessieren dürfte.
Y algunas fotos que estoy seguro que al MI5 le parecerían interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umschlag finden Sie den Namen einer Perso…und einen Treffpunkt.
Dentro está el nombre de una person…...y una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vielfalt unterschiedlicher Auslegungen dieser Ladeeinheiten (Container und Wechselbehälter) verursacht Verzögerungen beim Umschlag zwischen Verkehrsträgern. ES
la diversidad de configuración que caracteriza las unidades de carga intermodales (contenedores y cajas móviles) es la causa de los retrasos en los cambios de modo de transporte; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ausweise, die wir herstelle…Das Problem ist Umschlag und Papier.
Los pasaportes en los que hemos estado trabajand…el problema es la carátula y el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Fotobuch-Umschlag mit hochwertigem weißen oder schwarzen Lederimitat bezogen, innen mit Vorsatzpapier gegenkaschiert
Tapa de cuero sintético negro o blanco de alta calidad, guarda laminada interior
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Das 2008 fertiggestellte Logistikzentrum verfügt über 8.000 m² Umschlag- und Lagerfläche.
El centro logístico terminado en el año 2008 dispone de 8.000 m² de superficie de trasbordo y almacenamiento.
Sachgebiete: verwaltung verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Folie erscheint innerhalb einer „Umschlag und Seiten“ Umrandung, welche wie ein antikes, ledergebundenes Buch aussieht.
Las imágenes aparecen dentro de un marco de ‘portada y páginas’, la cual parece como si fuera un libro antiguo encuadernado en cuero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unser Logo auf dem Umschlag oder im Titel Ihres Buchs verwenden.
Usar nuestro logotipo en la tapa o en el título.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Steinfarbene Tischdecke mit 8 cm breitem Jacquard-Umschlag. Ecken von Tischdecke und Servietten elegant eingefasst.
Mantel en color liso piedra con amplia aplicación de 8 centímetros de tejido jacquard en todo el perímetro.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser großes Handelsvolumen garantiert die besten Voraussetzungen für rationellen Transport und Umschlag.
Nuestros grandes volúmenes comerciales garantizan las mejores condiciones para el transporte y la carga y descarga eficientes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die modernen Anlagen des Terminals ermöglichen einen äußerst effizienten Umschlag sämtlicher Mineralölprodukte.
El terminal estará equipado para manejar toda la gama de productos de petróleo de la manera más eficiente.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Indem Sie vor dem Wenden der Arbeit einen Umschlag machen, vermeiden Sie die Entstehung eines Lochs.
Al girar pasando la hebra de lana hacia atrás evitamos que se forme un agujero en el punto del giro.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies beginnt mit einem einheitlichen Format (DIN A4) und dem dazugehörigen Umschlag.
Esto comienza con un formato uniforme (A4) y la envolvente correspondiente.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Vollautomatische Messtechnik und Umschlag - erhöht die Prüfgenauigkeit in beträchtlichem Ausmaß und verringert den Prüfaufwand.
Mediciones y manejo completamente automatizado – Incrementan significativamente la precisión de la inspección y reduce el tiempo de inspección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Diese trendigen Sandaletten trägt man gerne zu weiten Jeans mit Umschlag.
Unas sandalias que son tendencia y te encantará llevar con unos jeans largos con vuelta.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei den Binnenhäfen möchte das Parlament als Kriterium 500 000 Tonnen jährlichen Umschlag, der Rat nur 300 000.
En el caso de los puertos interiores, el Parlamento quisiera como criterio 500.000 toneladas de flete anual, el Consejo quiere solamente 300.000 toneladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Element OPS: Dies ist der Umschlag der obersten Ebene für alle Meldungen, die dem Webdienst übermittelt werden.
Elmento relativo a las operaciones: Engloba todas las operaciones realizadas enviadas al servicio web.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Element OPS: Dies ist der Umschlag der obersten Ebene für alle Meldungen, die dem Webdienst übermittelt werden.
Elemento relativo a las operaciones: engloba todas las operaciones realizadas enviadas al servicio web.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen erfüllen und
satisfará los requisitos para la titulación de formación básica para operaciones de carga en petroleros y quimiqueros, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen erfüllen und
satisfará los requisitos para la titulación de formación básica para operaciones de carga en buques tanque para el transporte de gas licuado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen
además de estar cualificado para el título de formación básica para operaciones de carga en buques tanque para el transporte de gas licuado, habrá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das haben wir alles gemacht, damit Sie in das Auto steigen und einem bekannten russischen Agenten einen Umschlag übergeben.
Lo hicimos todo para engañarte y que te subieras a un coche y le entregaras una carta a un conocido espía ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das clevere Design legt sich der Umschlag um die Blätter, damit sie in der Tasche nicht zerknittern.
Su inteligente diseño envuelve y protege las hojas para que puedas llevarlo en el bolsillo o en el bolso.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall sind als eine Art „Umschlag“ zusätzlich weitere Angaben zu übermitteln (nach der AD-Angabe)
En ese caso, se añadirá a la transmisión (después de la información AD), a modo de complemento, cierta información adicional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIA VARS ist das einzige petrochemische Terminal im gesamten Ostseeraum, das für den Umschlag von Acrylnitril geeignet ist.
SIA VARS es la única terminal petroquímica en el Báltico que recibe, almacena y embarca acrilonitrilo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Seit ihrer Erweiterung im Jahr 2003 verfügt das Nagel-Haus über etwa 6.000 m² Umschlag- und Lagerfläche.
Desde su ampliación en el año 2003, este establecimiento de Nagel dispone de una superficie de trasbordo y almacenamiento de unos 6.000 m².
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Durch die Kombination von Umschlag- und Lagerprozessen an einem Standort generieren wir für unsere Kunden optimale und kostengünstige Abwicklungen.
A través de la combinación de procesos de carga y almacenaje en un delegacion generamos transacciones óptimas y económicas para nuestros clientes.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Der Sitz der Niederlassung, die über rund 5.000 m² Umschlag- und Lagerfläche verfügt, liegt in Willich bei Krefeld.
a sede de esta delegación, que dispone de unos 5.000 m² de superficie de trasbordo y de almacén, se encuentra en Willich/Krefeld.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Sitz der Niederlassung, die über rund 5.000 m² Umschlag- und Lagerfläche verfügt, liegt in Willich bei Krefeld.
La sede de esta delegación, que dispone de unos 5.000 m² de superficie de trasbordo y de almacén, se encuentra en Willich/Krefeld.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie organisieren den Versand von Gütern, sowie die Lagerung, als auch den Umschlag und verkaufen Verkehrs/-logistische Dienstleistungen. ES
un agente de transportes es un comerciante que organiza el transporte de artículos o mercancías a través de un transportista. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Durch das clevere Design legt sich der Umschlag um die Blätter, damit sie in der Tasche nicht zerknittern.
Su práctico diseño protege las hojas para llevarlo en el bolsillo o en el bolso.
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
- Ausgelegt für den Umschlag von Paletten der Maße 800x1200 bis 1200x1200. - Elektropneumatischer Mechanismus zum Anheben und Entnehmen der Paletten.
- Construido para manipular palé desde 800x1200 hasta 1200x1200. - Mecanismo electroneumático para el levantamiento y la extracción de los palés.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Dermatitis, Schuppenflechte und Hautalterung hilft ein Umschlag aus Borretschblüten und –blättern dazu, die Beschwerden zu lindern.
En casos de dermatitis, soriasis y envejecimiento cutáneo, una cataplasma de flores y hojas ayuda a paliar la enfermedad.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unter dem Dach der Schenker-Rhenus AG werden die Stinnes-Aktivitäten Luft-und Seefracht, Landverkehr, Umschlag/Logistik und Seehäfen zusammengefasst. ES
Los servicios de transporte aéreo, marítimo y terrestre, logística y actividades portuarias de Stinnes se reúnen bajo el paraguas Schenker-Rhenus AG. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite