linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umschwung cambio 34
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umschwung vuelco 1

Verwendungsbeispiele

Umschwung cambio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Untersuchungen ergeben, dass die globale Erwärmung einen plötzlichen und katastrophalen Umschwung im Klima des Planeten auslösen könnte. DE
Sus investigaciones concluyen que el calentamiento global podría detonar un repentino y catastrófico cambio en el clima del planeta. DE
Sachgebiete: film geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Weil es ein einzigartiger Gradmesser für einen Umschwung im europäischen Denken ist.
Porque es un indicador único de los cambios en la mentalidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den gestrigen Ereignissen erwartete man einen Umschwung, aber dieses Ergebnis überrascht.
Tras los acontecimientos de anoche, se vaticinaba un cambio en los resultados, pero nadie esperaba esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umschwung bewirkt, dass ab dem XIV Jahrhundert die Rechte des hebräischen Volkes beschränkt werden und den Christen erlaubt wird ungescholten die Juden anzugreifen. ES
Este cambio de actitud hace que, a partir del S. XIV, se limiten los derechos del pueblo hebreo, permitiendo a los cristianos atacar impunemente a los judíos: ES
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Die Änderung in der Haltung der New York Times kündigt leider keinen Umschwung bei der Einstellung der amerikanischen Wähler an.
Tristemente, el cambio de postura del Times no presagia un cambio de conducta en el electorado norteamericano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zeigt den großen Umschwung im Film, und wie es wirklich in den 70ern, wie es 1973 war.
Muestra el gran cambio en la películ…y tal y como ocurrió realmente en los 70, en el 73.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hat die AHK Peru die Wirtschaftsjunioren Perú, als unternehmerische Vereinigung ins Leben gerufen, um jungen Profesionals die Möglichkeit zu geben, ihre Fähigkeiten, wie Führung, soziale Verantwortung, Gemeinschaftssinn und auch die nötige Initiative zu entwickeln, mit dem Ziel den positiven Umschwung im Land zu erreichen. DE
Por consiguiente nuestra Cámara Alemana ha constituido los Wirtschaftsjunioren Perú como una asociación empresarial con el fin de brindar las oportunidades para jóvenes en el desarrollo de sus habilidades de liderazgo, responsabilidad social y comunitaria así como de iniciativa necesaria con el fin de lograr un cambio positivo en nuestro país. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein enormer politischer Umschwung hat beispielsweise einen früheren Dissidenten an die Macht gebracht.
Un cambio político radical, por ejemplo, ha llevado a un anterior disidente al poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, daß in Europa ein Umschwung zugunsten einer ausgewogeneren Politik stattgefunden hat.
Esto demuestra que ha habido un cambio en Europa en favor de una política más equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark und Schweden kann man bereits einen Umschwung der öffentlichen Meinung in Richtung Euroeinführung feststellen.
Ya se ve un cambio en la opinión pública hacia la adopción del euro en Dinamarca y Suecia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umschwung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wunderbares Chalet mit Umschwung in El Palmito
Precioso chalet con finca en El Palmito
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ich war noch im Umschwung das erste Mal in Albanien.
Estuve por última vez cuando estalló la revolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Startseite › Wunderbares Chalet mit Umschwung in El Palmito
Precioso chalet con finca en El Palmito
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Der dritte Erfolg unserer Präsidentschaft ist der drastische Umschwung im Verhältnis meines Heimatlandes zur EU.
El tercer logro de nuestra Presidencia ha sido la profunda transformación de las relaciones de mi país con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir haben auch den Appell gehört, da morgen noch einmal einen Umschwung herbeizuführen.
También hemos escuchado el llamamiento para que los diputados cambien de idea para mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet noch nicht, wir würden ebenfalls sofort einen Umschwung vollziehen.
Para nosotros no significa, sin embargo, que haya que cambiar inmediatamente las posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß bereit sein, ihre beträchtliche Wirtschaftshilfe für die Realisierung des Umschwungs zu nutzen.
Debe estar dispuesta a garantizar que su importante ayuda económica se utiliza para apoyar la transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht.
Lamentablemente, la nueva oscilación de los Estados Unidos hacia el proteccionismo no se limitó a eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Amerika seinen Weg des Unilateralismus weiter verfolgt, könnte die Haltung anderer Länder einen Umschwung bewirken.
Mientras que Estados Unidos puede seguir por el camino del unilateralismo, la postura de otros países importará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange ein Kredit aufnehmendes Land stabil und attraktiv ist, wird kein bedeutender Umschwung aufgrund der defizitären Leistungsbilanz vom Markt erzwungen.
Mientras un país deudor sea estable y atractivo, el mercado no forzará un trastorno importante debido al balance de cuenta corriente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke an das 16. Jahrhundert, an die Zeit nach der Entdeckung Amerikas, als alles im Umschwung war.
Me refiero al siglo XVI, en el cual, tras el descubrimiento de América, todo cambió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte Nachzahlungen leisten solle…...aber seine Banken haben die Verluste verschwiege…...weil sie auf einen Umschwung hofften.
Debería haber recibido peticiones de liquidación pero los bancos con los que opera han ocultado las pérdidas con la esperanza de que esto cambie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Nachzahlungen leisten solle…...aber seine Banken haben die Verluste verschwiege…...weil sie auf einen Umschwung hofften.
Debieron exigirle mayores garantía…...pero sus bancos amigos han ocultado las pérdida…...esperando que mejore la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit militärischen Mitteln von außen gibt es keine Lösung, denn sie beheben weder die Ursache des Konflikts noch bewirken sie einen Umschwung in der öffentlichen Meinung.
Sin embargo, con medios militares de fuera no se consigue ninguna solución, porque así no se quita la causa del conflicto ni se cambia la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch der gegenwärtige Umschwung zu einem noch sehr anfälligen Wirtschaftswachstum wird die schnelle Wiedereingliederung der vielfach seit langem ausgegrenzten Bevölkerungsgruppen nicht ermöglichen.
Ahora bien, no es la vuelta de un crecimiento todavía débil lo que permitirá la reintegración rápida de una población a menudo excluida desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Palästinenser verstehen, daß dies ein schwieriger Umschwung ist, und sie erwarten eine Geste von den großen Gesprächspartnern und internationalen Garantiemächten.
Creo que los palestinos comprenden que la transición es difícil y que esperan un gesto de los grandes interlocutores y garantes internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform hat sehr schnell an Bedeutung verloren in Anbetracht des großen Umschwungs auf dem Markt, was beweist, dass dieser Sektor den Preisschwankungen schutzlos ausgeliefert ist.
La reforma quedó desfasada en poco tiempo, debido al giro tan grande que ha dado el mercado, un giro que demuestra que el sector se encuentra a total merced de la volatilidad de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wartet auf den "qualitativen Sprung ", der von einer gewissen Schwelle an, wie man hofft, den Umschwung von der Quantität in die Qualität bewirken wird.
Se espera el "salto cualitativo brusco" que cambiará, se confía, a partir de un cierto umbral, lo cuantitativo en cualitativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bei den Architekten dieses Pakts hat es einen Umschwung von stark zu schwach, von stabil zu instabil, von zuverlässig zu unzuverlässig, von Verantwortungsbewusstsein zu mangelndem Verantwortungsbewusstsein gegeben.
Además, los arquitectos de este pacto han pasado de la fuerza a la debilidad, de la estabilidad a la inestabilidad, de la fiabilidad a la falta de confianza y de tener sentido de responsabilidad a carecer de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, zu wissen, wie viel Entbehrungen ein Land ertragen kann, bevor es zu einem Umschwung der öffentlichen Meinung kommt.
Es importante saber qué nivel de pobreza absoluta en un país puede dar vuelta a la opinión pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Veränderung des politischen Gleichgewichts - sowohl in Bezug auf Wählerstimmen als auch auf Institutionen - könnte die Hürden für einen autoritären Umschwung, von welcher Seite auch immer, erhöhen.
Ese reequilibrio político en cuanto a votos y a instituciones, podría crear mayores barreras contra cualquier desviación autoritaria, venga de donde viniere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn dies kurzfristig erfolgreich ist, wird der gewaltige Umschwung auf Regierungsausgaben in einigen Jahren nahezu sicher zu bedeutsam niedrigeren Wachstumsraten führen.
Incluso si tiene éxito en el corto plazo, es casi seguro que este enorme paso hacia el gasto público producirá índices de crecimiento significativamente más lentos en unos cuantos años más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der große Umschwung kam zu Beginn des 19. Jahrhundert…Chefredakteur, New Perspectives Quarterl…mit der Dampfmaschine, dem Zeitalter der fossilen Brennstoffe der industriellen Revolution.
La gran debacle vino desde los 1800s, en el siglo 1…...con la industria del vapor, el combustible fósil, y la revolución Industrial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung für diesen Umschwung war, dass es der Regierung gelungen war, genügend Wähler davon zu überzeugen, von ihrer Enthaltung ins Ja-Lager zu wechseln (obwohl die Beteiligung immer noch unter 50% lag ).
Una buena parte de la explicación de esta concurrencia fue el hecho de que el gobierno logró convencer a la suficiente cantidad de votantes de pasar de la abstención al bando del Sí (aunque la asistencia siguió sin alcanzar el 50% ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Festlegung der Wasserpreise wird in Irland sehr genau auf die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips geachtet, aber vielleicht kommt es bis zum Jahr 2010 ja auch zu einem Umschwung in der öffentlichen Meinung.
El principio de subsidiariedad en relación con las políticas de precios del agua se protege celosamente en Irlanda, pero la opinión pública probablemente haya cambiado para el año 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftspolitik kann Einfluß darauf nehmen , ob die während eines Konjunkturabschwungs gestiegene Arbeitslosigkeit später wieder rückgängig gemacht und ob ein genereller Umschwung im langfristigen Trend der Arbeitslosigkeit im Eurogebiet herbeigeführt werden kann .
La política económica puede influir en si los aumentos del desempleo que se producen durante las recesiones económicas van a invertirse posteriormente o no , y en si se va a lograr o no un punto de inflexión a la baja en la tendencia a largo plazo del desempleo en el área del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Im Hinblick auf die Wirtschaftspolitik - das zweite Dokument gibt bereits Antwort auf die Herausforderung, die der konjunkturelle Umschwung zu einem dauerhaften Prozeß mit höherem Wachstum darstellt - legten alle Teilnehmer ihre Standpunkte sehr freimütig dar.
En cuanto a la política económica -el segundo documento ya da respuesta al reto que constituye transformar el repunte coyuntural en un proceso duradero de crecimiento más alto-, cada uno de los participantes expuso su punto de vista de forma muy franca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Frau Hoffs Bericht zeigt, hat es nur Georgien mit dem ehemaligen sowjetischen Außenminister, Eduard Schewardnadse, an der Spitze geschafft, freie und faire Wahlen abzuhalten und dem Umschwung zu autoritären Methoden zu widerstehen.
Como indica el informe de la Sra. Hoff, solamente Georgia, con el antiguo Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión Soviética, Eduard Shevardnadze, al timón, ha conseguido organizar elecciones libres y justas y resistir la tendencia hacia métodos autoritarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Indonesien selbst wird die Bevölkerung wirklich freie Wahlen fordern, und bei einer so hohen Anzahl von Menschen unter Dreißig könnten vollkommen neue Kräfte für einen weitreichenden Umschwung sorgen, der hoffentlich friedlich verlaufen wird.
En Indonesia, la población exigirá elecciones realmente libres y, con el alto índice de la población menor de treinta años, podrían surgir fuerzas totalmente nuevas para participar en una transición de gran alcance, que esperemos sea pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie an Herrn Denktasch appellieren, damit er die Verhandlungen schleunigst wieder aufnimmt und akzeptiert, dass der bei den Wahlen stattgefundene gewaltige Umschwung gegen ihn auf den Wunsch seiner verarmten Bevölkerung nach einer Lösung für die Insel hinweist?
¿Podría pedir usted al Sr. Denktash que reabra las negociaciones urgentemente y acepte que el gran viraje que se ha producido en su contra en las elecciones indica un deseo de sus empobrecidos habitantes de que se llegue a un arreglo en torno a la isla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sprung von Pro African zu Pro Continental ist riesig und so musste das Team in den vergangenen fünf Jahren den schwierigen Umschwung vom typischen Trainingsprogramm afrikanischer Teams zum härteren Trainingsalltag der europäischen Top-Teams meistern.
El paso de Pro African a Pro Continental es enorme, por lo que durante los últimos cinco años, el equipo ha pasado de unos entrenamientos típicos de África a llevar un régimen de entrenamiento mucho más riguroso, propio de los mejores equipos europeos.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wem soll die Hauptlast des demografischen Umschwungs aufgebürdet werden, der notwendig ist, um die negativen Auswirkungen der Pensionskosten auf das Wirtschaftswachstum zu verhindern - den beschäftigten oder den nicht beschäftigten Bevölkerungsschichten?
quién debe llevar la carga de la reversión demográfica que se necesita para impedir que las pensiones hagan descarrilar al crecimiento económico, el sector empleado o el desempleado de la población?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptgründe für den massiven Umschwung der Staatsfinanzen in den USA von einem Überschuss zu einem Defizit von mehr als 4% für 2003-04 haben wenig mit Stabilisierung zu tun.
De hecho, las razones principales del enorme giro en las finanzas públicas de los EU (del superávit en 2000 a un déficit de más del 4% en 2003-04) tienen poco qué ver con la estabilización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird für die Verantwortungsträger auf beiden Seiten der Grenze nicht einfach, den Rückwärtsgang einzulegen, aber noch besteht die Chance, dass Menschen und Unternehmen für einen Umschwung sorgen können.
No será fácil para los líderes en ambos lados de la frontera dar marcha atrás, pero todavía hay una oportunidad de que las personas y las empresas puedan hacer que las cosas cambien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann bei jeder Kampagne für die US-Präsidentschaftswahlen davon ausgehen, dass Protektionismus einsetzt, so wie jetzt. Amerikas Umschwung zum Protektionismus hat jedoch schon lange vorher mit Präsident George W.
En cualquier campaña para la elección presidencial en los Estados Unidos, podemos estar seguros de que irrumpirá el proteccionismo, como lo ha hecho, pero la nueva oscilación de los Estados Unidos hacia el proteccionismo comenzó hace mucho, con el arancel aplicado a los productos siderúrgicos por el Presidente George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umsetzung der Strategie der WHO könnte zum größten positiven Umschwung im Gesundheitsbereich überhaupt führen, indem Menschen überall auf einen Weg in Richtung lebenslange und nachhaltige Verbesserung ihrer Gesundheit gebracht werden.
La aplicación de la estrategia de la OMS podría propiciar uno de las mayores transformaciones positivas de la historia en materia de salud humana y la adopción por las poblaciones de todo el mundo de vías para mejorar su bienestar a lo largo de toda la vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An all das und an weitere mich beunruhigende Aspekte denke ich, doch werde ich für die Charta stimmen, auch wenn sie eine Utopie sein sollte, weil von uns allen ein Umschwung gefordert wird, für den, wenn er verwirklicht werden soll, ein Körnchen vernünftiger Utopie erforderlich ist.
Pienso en todo esto y más y me preocupo, sin embargo, votaré a favor de la Carta, aunque fuera una utopía, porque a todos nosotros se nos pide una revolución que para ser llevada a cabo necesita una pizca, una pizca de raciocinante utopía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn diese hat mehr mit einem klimapolitischen Umschwung in der amerikanischen Öffentlichkeit und mit wichtigen Akteuren in den USA selbst zu tun. Al Gore und Arnold Schwarzenegger haben dazu gewiss wesentlich mehr beigetragen, als alle europäischen Staats- und Regierungschefs zusammen genommen.
De hecho, las posiciones de Al Gore y el Gobernador de California Arnold Schwarzenegger han contribuido más al despertar de Bush que todos los esfuerzos juntos de los líderes europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses sich mitten im Umschwung befindliche Panorama hat folgende Künstler zu Berühmtheit verholfen: Enrique Morente oder Carmen Linares (Gesang), Cristina Hoyos, Mario u. Belén Maya,Milagros Mengíbar, Antonio Canales oder Joaquín Cortés (Tanz) sowie Gitarristen wie Vicente Amigo, Tomatitooder Paco de Lucía. ES
Este panorama, en plena ebullición, ha llevado a la fama a artistas de la categoría de Enrique Morente o Carmen Linares en el cante, Cristina Hoyos, Mario y Belén Maya, Milagros Mengíbar, Antonio Canales o Joaquín Cortés en el baile y guitarristas como Vicente Amigo, Tomatito o Paco de Lucía. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite