linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umsetzer convertidor 2
. . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Umsetzer convertidor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dank des optimierten Energieverbrauchs des Motors kommt man mit einem kleineren Umsetzer aus. ES
Reducción de la talla del convertidor mediante la optimización del consumo del motor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Mischer und Umsetzer, entwickelt um den Frequenzbereich von Ausrüstung gemäß Unternummer 3A002c, 3A002e oder 3A002f über die dort genannten Grenzwerte hinaus zu erweitern,
Mezcladores y convertidores diseñados para extender la gama de frecuencia de los equipos descritos en los subartículos 3A002.c., 3A002.e., o 3A002.f. más allá de los límites que allí se indican;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausfallgesicherter Umsetzer .
Code-Umsetzer . .
Kanalgruppen-Umsetzer .
Dezimal-Binär-Umsetzer . .
Frequenz-Spannungs-Umsetzer .
Serien-Parallel-Umsetzer .
Parallel-Serien-Umsetzer .
Analog-Digital-Umsetzer . . . . .
Digital-Digital-Umsetzer .
elektro-optischer Umsetzer .
Digital-Analog-Umsetzer .
IWV-Einfrequenzverfahren-Umsetzer .
Umsetzer mit Abtastung und Gruppierung .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umsetzer"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MONITORING EINGESTUFTER UMSETZ- UND ERZEUGUNGSGEBIETE
CONTROL DE LAS ZONAS CLASIFICADAS DE PRODUCCIÓN Y REINSTALACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingestuften Umsetz- und Erzeugungsgebiete sind regelmäßig zu überwachen, um:
Las zonas de reinstalación y de producción ya clasificadas deben someterse a controles periódicos, a fin de:
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit zahlt sich auch bei Umsetz- und Transportvorgängen aus.
La seguridad también es importante en los sistemas de desplazamiento y elevación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Das Original der Umsetz-/Umladeerklärung ist dem übernehmenden Schlepper/Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
el ejemplar original de la declaración de transferencia/transbordo debe facilitarse al buque receptor (remolcador/transformador/de transporte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopie der Umsetz-/Umladeerklärung muss von dem betreffenden Fangschiff oder dem Tonnare-Fischer aufbewahrt werden.
la copia de la declaración de transferencia/transbordo debe conservarla el buque de captura o la almadraba correspondiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale Bemühungen können gelingen oder scheitern, in Abhängigkeit von den Fähigkeiten der örtlichen Umsetzer.
Los esfuerzos locales pueden tener éxito o fracasar, dependiendo del talento de quienes los realicen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bieten industrielle Druckmessgeräte (Umsetzer) für die Messung des relativen, absoluten und Differenzdrucks an. ES
Ofertamos sensores industriales (transmisores) de presión para medir la presión relativa, diferencial y absoluta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Umsetzer erfüllt die industrielle Störfestigkeitsnorm EN61000-6-2 und die Emissionsnorm EN55022B. DE
El conmutador cumple la norma industrial de resistencia a las perturbaciones EN61000-6-2 y la norma de emisión EN55022B. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und wenn ich ein großes Projekt umsetze, tendiere ich dazu, rigoros Sport zu betreiben.
Y cuando realizo un proyecto de envergadura, tiendo a practicar deporte religiosamente.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Der Umsetz des Sektors wird auf 5,3 Mrd. Euro geschätzt, bei Produktionskosten von etwa 75-80 Cent pro Kilo Geflügelfleisch.
La facturación del ramo se estima en unos 5300 millones de euros, mientras que el coste de producción se sitúa alrededor de 75-80 céntimos por kilo de carne de pollo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Straßburg sprach Premierminister Stanischew insbesondere über einen Aktionsplan, den sein Land derzeit umsetze, um die Beitrittskriterien vollständig zu erfüllen.
Esta opinión será presentada a voto ante la Eurocámara en la próxima sesión plenaria (25-28 de septiembre).
   Korpustyp: EU DCEP
Die amtliche Überwachung der Erzeugung lebender Muscheln sollte insbesondere auch die Umsetz- und Erzeugungsgebiete für Muscheln sowie das Endprodukt erfassen.
Los controles oficiales de la producción de moluscos bivalvos vivos deben centrarse, en particular, en las zonas de reinstalación y producción de dichos moluscos y en el producto final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgungssysteme mit einem Code-Umsetzer in Verbindung mit Boden- oder Luftreferenzsystemen oder Navigationssatellitensystemen, zur Echtzeitmessung von Flugposition und Geschwindigkeit,
Sistemas de seguimiento que utilicen un traductor de código conjuntamente con referencias terrestres o aerotransportadas, o sistemas de navegación por satélites con el fin de facilitar mediciones en tiempo real de la posición y velocidad en vuelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtliche Überwachung der Produktion von lebenden Muscheln sollte unter anderem auch die Umsetz- und Erzeugungsgebiete für Muscheln sowie das Endprodukt erfassen.
Los controles oficiales de la producción de moluscos bivalvos vivos deberían dirigirse, entre otras cosas, a las zonas de reinstalación y producción y al producto final.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei müsse alle Verpflichtungen, die sie übernommen ha be , auch wirklich umsetz en - inklusive der Anerkennung Zyperns, der Öffnung der Häfen und der Flughäfen.
Por último, instó a no usar la pasarela, porque si abandonan la unanimidad, estarán alineando más a los países y a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Original der Umsetz-/Umladeerklärung wird von dem übernehmenden Schiff, das den Fisch an Bord behält, bis zum Mast- oder Aufzuchtbetrieb oder Anlandeort aufbewahrt.
el ejemplar original de la declaración de transferencia/transbordo debe conservarlo el buque receptor que tenga en su poder el pescado, hasta la granja de engorde o el lugar de desembarque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde argumentiert damals wie heute, ein Schuldennachlass hinge davon ab, dass Russland vom IWF gebilligte ökonomische Reformprogramme zur Wiedererlangung der Kreditwürdigkeit umsetze.
Se argumentó, entonces y ahora, que la reducción de la deuda dependía de que Rusia implementara un programa de reforma económica (aprobado por el FMI) dirigido a restaurar su imagen crediticia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als kongenialer Umsetzer von Martin Scorseses Bilderwelten in Filmen wie After Hours, GoodFellas bis zu Gangs of New York entwickelte er sich zu einem der gefragtesten Kameramänner Hollywoods. DE
En películas como After Hours< y GoodFellas hasta llegar a Gangs of New York Ballhaus fue revelándose como un plasmador congenial del mundo de imágenes de Martin Scorsese. Fue así como llegó a convertirse en uno de los camarógrafos más solicitados de Hollywood. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das abgeschnittene Ende des Lichtleiters stecken Sie einfach in die selbstverriegelnde Klemmvorrichtung des Umsetzers - Abisolieren, Löten, Kurzschlüsse usw. gibt es nicht mehr: DE
El extremos cortado de la fibra óptica se mete sencillamente en el dispositivo autobloqueante de clema del conversor - se acabó el aislar, soldar y los cortocircuitos etc: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Eddie Paul Stunt- und Filmset-Fahrzeugdesigner in Hollywood Customs by Eddie Paul „Die Powermax-Plasmaschneidtechnik ist so schnell und leicht, dass ich viele Designs direkt in Metall umsetze.“
Eddie Paul Doble de escenas de acción y diseñador de autos en Hollywood Personalizaciones por Eddie Paul “El corte por plasma Powermax es tan rápido y fácil que estoy llevando muchos diseños directamente al metal”.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
ob alle Umsetz- und Einsetzvorgänge in dem Zuchtbetrieb mittels Videokamera im Wasser überwacht wurden und die Videoaufzeichnungen den Inspektoren zugänglich gemacht werden und den Bestimmungen über Videoaufzeichnungen gemäß Anhang 9 der ICCAT-Empfehlung 12-03 entsprechen;
que todas las operaciones de transferencia e introducción en jaulas realizadas en la granja de cría hayan sido controladas por videocámaras submarinas y que la grabación de vídeo se ponga a disposición de los inspectores y cumpla los requisitos aplicables a este tipo de grabaciones establecidos en el anexo 9 de la Recomendación 12-03 de la CICAA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn ich den Grundsatz, dass wir die Dinge, die nicht erfasst sind, einbeziehen müssen, konsequent umsetze, dann muss ich auf eben die Dinge verzichten, die mir besonders am Herzen liegen.
Sin embargo, si quiero ser coherente en la aplicación del principio de que tenemos que incluir lo que no está contemplado, entonces tengo que prescindir de aquello que mi corazón desea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TV-Übertragungsdienste Eutelsat ist Europas führender Satellitenbetreiber bei TV-Übertragungen an direkt empfangende TV-Haushalte (DTH) und ein Schlüsselanbieter professioneller TV-Dienste, satellitengestützter News-Dienste und bei der Signalzuführung an Umsetzer für das analoge und digitale terrestrische Fernsehen (DVB-T).
Servicios audiovisuales Eutelsat es el principal operador de Europa en brindar servicios de difusión directa de televisión por satélite (DTH), y un actor clave en la industria profesional, desde el periodismo electrónico por satélite hasta la transmisión primaria hacia transmisores de televisión analógica y digital terrestre.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entwickler und Umsetzer von digitalen Bibliotheken sollten intensiv mit den indigenen Gemeinschaften zusammenarbeiten, deren materielles und immaterielles Kulturerbe digitalisiert werden soll, um sicherzustellen, dass ihre Rechte und Wünsche respektiert werden.
Los encargados de la concepción y realización de bibliotecas digitales deben consultar plenamente a las comunidades indígenas, cuyo patrimonio cultural material e inmaterial está previsto digitalizar, para garantizar el respeto de sus derechos y desiderata.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um auch in Zukunft auf diesen zuverlässigen Standard setzen zu können, bietet Wiesemann & Theis mit dem USB<> RS232 Interface-Cable 2 einen Umsetzer in Form eines zwei Meter langen Verbindungskabels an, der den Anschluss Ihrer RS232-Geräte selbst an Computer erlaubt, die über keine serielle Schnittstelle mehr verfügen. DE
A fin de poder seguir aplicando en el futuro este eficaz estándar, Wiesemann & Theis ofrece con el USB<> RS232 Interface-Cable 2 un conmutador en forma de un cable de conexión de dos metros de largo, que permite conectar sus aparatos RS232 incluso al ordenador, que no disponen ya más de una interfaz serial. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Um auch in Zukunft auf diesen zuverlässigen Standard setzen zu können, bietet Wiesemann & Theis mit dem Interface-Cable USB <> RS232 einen Umsetzer in Form eines zwei Meter langen Verbindungskabels an, der den Anschluss Ihrer RS232-Geräte selbst an Computer erlaubt, die über keine serielle Schnittstelle mehr verfügen. DE
Para poder garantizar también en el futuro este estándar eficaz, Wiesemann & Theis ofrece con el cable de interfaz USB <> RS232 un conmutador en forma de un cable de unión de dos metros, que permite la conexión de sus aparatos RS232 incluso en ordenadores, que no disponen de ninguna interfaz de serie. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite