Griechenland hat bei der Umsetzung der im Beschluss geforderten Maßnahmen, einschließlich bei der Rückführung des öffentlichen Defizits, gute Fortschritte erzielt.
Grecia ha progresado satisfactoriamente en la aplicación de las medidas exigidas por la Decisión, particularmente en la reducción del déficit público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Projekte müssen sich für die Umsetzung einer kollaborativen Plattform auf einen zuverlässigen und ausdauernden Partner stützen können.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Slowenien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Eslovaquia progresa en la ejecución de su programa nacional de reformas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danielle Brown ist Intels Chief Diversity Officer und leitet die Umsetzung der Firmenziele für Diversität und Inklusion bis 2020, die Anfang 2015 verkündet wurden.
ES
Forschung bedeutet die Umsetzung wirtschaftlicher Faktoren in Kenntnisse, während Innovation umgekehrt die Umsetzung von Kenntnissen in wirtschaftliche Faktoren bedeutet.
La investigación es el proceso de conversión del poder económico en conocimiento, mientras que la innovación es el proceso inverso de transformar el conocimiento en poder económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Bedienung kleiner zentraler Einrichtungen ebenso möglich, wie die Umsetzung komplexer Anlagen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Innovation umfasst aber viel mehr und äußert sich in einer erfolgreichen Umsetzung einer Idee in ein Produkt, ein Verfahren, eine Dienstleistung oder eine Bewegung.
La innovación es un concepto mucho más amplio y se expresa en la conversión con éxito de una idea en un producto, proceso, servicio o movimiento.
Ein Unit alkalischer Phosphathaseaktivität ist die Menge an alkalischer Phosphathase, die die Umsetzung von 1 Mikromol Substrat je Minute katalysiert.
Una unidad de actividad de fosfatasa alcalina es la cantidad de enzima de fosfatasa alcalina que cataliza la transformación de 1 micromol de sustrato por minuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umsetzung in eine adäquate Körpersprache denkt Orff nicht an Tanz im wörtlichen Sinn, sondern an ein Ausschreiten der musikalischen Strukturen.
DE
En la transformación hacia un lenguaje corporal adecuado, Orff no considera la danza en su sentido literal, sino más bien un ritmo fuera de la estructura musical.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
– Die Entwicklung besserer Gesundheitsstrategien durch beschleunigte Umsetzung vorhandener Forschungsergebnisse in klinische Anwendungen.
- El desarrollo de mejores estrategias sanitarias acelerando la transformación de los resultados ya obtenidos por la investigación en aplicaciones clínicas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Umsetzung dieser Ziele wurde vom Forschungsverbund Geothermie unter Federführung des GeothermieZentrums das städtebauliche Versorgungsprojekt Geothermie 2010 initiiert.
DE
Para la transformación de estos objetivos fue iniciado el proyecto de abastecimiento geotérmico 2010 de la unión de investigación geotermia bajo la dirección del centro de geotermia.
DE
Sie können den Zugang von KMU zu Risikokapital für Tätigkeiten, welche die Umsetzung von Forschungsergebnissen in marktreife Produkte zum Ziel haben, verbessern.
Pueden mejorar el acceso de las PYME al capital de riesgo para actividades que tengan como objetivo la transformación de los resultados de las investigaciones en productos maduros para el mercado.
Die Umsetzung dieser Anlage ist überfällig und bereits ziemlich in Verzug.
El traslado del depósito acusa un retraso frente al calendario establecido.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ermöglichen die Umsetzung an einen Arbeitsplatz mit Tagarbeit oder die Beurlaubung oder Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs, wenn eine solche Umsetzung nicht möglich ist.
ES
Dichas medidas deben incluir la posibilidad del traslado a un trabajo diurno o, cuando dicho traslado no sea posible, una dispensa de trabajo o una prolongación del permiso de maternidad.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Viele mögen bezweifeln, ob die Umsetzung der Statue des so genannten sowjetischen Befreiers politisch weise war.
Muchos pueden cuestionar la sensatez política que subyace al traslado de la estatua del llamado libertador soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kooperation mit Steiner Sarnen AG für Kommunikation und TAMSCHICK MEDIA+SPACE GmbH realisierte NÜSSLI den Schweizer Pavillon und war dabei für die bauliche Umsetzung der gesamten Ausstellung, für die Konstruktion und die Logistik verantwortlich.
ES
NUSSLI realizó este pabellón en colaboración con las empresas Steiner Sarnen AG für Kommunikation y TAMSCHICK MEDIA+SPACE GmbH y se encargó del traslado de toda la exposición, así como de la construcción y la logística.
ES
Sachgebiete: geografie radio theater
Korpustyp: Webseite
Datum der Umsetzung des Fangs, während sich das Schiff auf See befindet (JJJJ-MM-TT in UTC)
Fecha del traslado de las capturas mientras está el buque en el mar (AAAA-MM-DD en UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwere Lasten, extreme Höhe und das Bauen im Bestand während der Wintermonate waren die Anforderungen an die Ingenieure von Vollert Anlagenbau, die mit der Planung und Umsetzung der neuen Intralogistik betraut wurden.
DE
Las pesadas cargas, las alturas extremas y la construcción en los meses invernales fueron las exigencias a las que tuvieron que hacer frente los ingenieros de Vollert Anlagenbau, a los cuales se les encomendó la planificación y traslado de la nueva intralogística.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bildungs- und Zerfallgleichungen chemischer Umsetzungen
ecuaciones de formación y escisión de reacciones químicas
Korpustyp: EU IATE
umsetzungpodemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hiermit noch einmal ein herzliches dankeschön an euch, die diese wenigen tage so unvergesslich gemacht haben, wir wissen das die umsetzung all unserer ideen nur funktioniert, wnen ihr sie mittragen wollt – denn ihr dürft ausdrücklich euch einbringen und uns feedback jeglicher art geben, darauf freuen wir uns
Otra vez os damos las gracias de corazón, vosotros habéis hecho estos días tan inolvidables, sabemos que podemos realizar todas nuestras ideas solamente si vosotros nos ayudáis en eso – porque podéis participar y darnos vuestra opinión de cualquier tipo y esto nos alegra.
Die Kommission hat dem Rat und dem Europäischen Parlament am 23. Juli einen Vorschlag vorgelegt, in dem vorgesehen ist, dass Gutschriften aus den Projektmechanismen des Kyoto-Protokolls (GemeinsameUmsetzung, Mechanismus für die umweltverträgliche Entwicklung) in Berechtigungen im Rahmen des Gemeinschaftssystems umgewandelt werden können, was zu weiteren, erheblichen Kosteneinsparungen führen wird.
El 23 de julio, la Comisión presentó al Consejo y al Parlamento una propuesta dirigida a autorizar la conversión de los créditos de los mecanismos basados en proyectos del Protocolo de Kioto (aplicaciónconjunta y mecanismos para un limpio) en derechos de emisión conforme al régimen comunitario, lo que facilitará otros ahorros de costes significativos.
Korpustyp: EU DCEP
Gesetz zur UmsetzungLey de incorporación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Französisches GesetzzurUmsetzung der Entscheidung der Gemeinschaft über die Aufhebung der besonderen Rechte für den Vertrieb des Sparbuchs A
Asunto: Ley francesa deincorporación de la decisión comunitaria relativa a la supresión de los derechos especiales de distribución de la cartilla de ahorro «livret A»
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsetzung
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine erste Botschaft lautet: "Umsetzung, Umsetzung, Umsetzung".
Mi primer mensaje es "implementar, implementar, implementar".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Umsetzung von Richtlinien
Asunto: Transposición de directivas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Umwelthaftungsrichtlinie
Asunto: Transposición de la Directiva sobre responsabilidad medioambiental
Korpustyp: EU DCEP
- fehlende oder fehlerhafte Umsetzung,
– transposición defectuosa o incompleta,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung und Geldstrafen
Asunto: Transposición y multas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung von Gemeinschaftsrichtlinien
Asunto: Transposición de directivas comunitarias
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie
Asunto: Transposición de la Directiva sobre servicios
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung ist greifbar.
Esta realización es actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum der ersten Umsetzung …
Fecha de la primera transferencia …
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehr Umsetzung des Verkehrsentwicklungsplans.
Transporte Aplicar el plan general de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der nationalen Drogenstrategie.
Aplicar la estrategia nacional sobre drogas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung in Gemeinschaftsgewässer verboten.‘,
No aptos para su reinstalación en aguas comunitarias”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirksame Umsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes.
Aplicar de manera efectiva la Ley antidiscriminación.