linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umsicht prudencia 73
circunspección 1
[Weiteres]
Umsicht cautela 26

Verwendungsbeispiele

Umsicht prudencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um Unfälle so weit wie möglich zu vermeiden, erfordert die Nutzung das Einhalten bestimmter Regeln, ein hohes Maß an Umsicht und Eigenverantwortung. DE
Su uso exige la observancia de ciertas normas, un alto grado de prudencia y de responsabilidad personal a fin de minimizar el riesgo de accidentes. DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wie in anderen Fragen der Einwanderung von Personen auch müssen wir stets Umsicht walten lassen.
Señor Presidente, al igual que en otros ámbitos de la inmigración humana, debemos proceder con prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktkonzept und Produktionssystem von Scania zeichnen sich durch Ressourceneffizienz und Umsicht aus.
El concepto de productos y el sistema de producción de Scania se caracterizan por la eficacia de recursos y el principio de prudencia.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dies wäre der erste Grund, weshalb man die Liberalisierung in Angriff nehmen muß, aber mit Umsicht.
Ésta sería la primera razón para decir que hay que proceder a la liberalización, pero con prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Respekt vor der Geschichte des Hauses und der Denkmalschutz verlangen uns nun große Umsicht in allen Belangen der Modernisierung ab.
El respeto por la historia del edificio y la conservación de este patrimonio requieren de mucha prudencia a la hora de hacer modernizaciones.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Manche betrachten die Mittel des Dialogs und der Umsicht als Anzeichen von Feigheit und den Beginn der Kapitulation.
Hay quienes consideran las actitudes de diálogo y de prudencia síntomas de cobardía y antesala de la rendición.
   Korpustyp: EU DCEP
Benedikt XVI. leitete die Kirche Christi nach dem Tod von Johannes Paul II. mit großer Umsicht und Weisheit, die aus seinen außerordentlichen intellektuellen Fähigkeiten, aber auch aus einem tiefen Glauben erwuchsen.
Después de que había marchado Juan Pablo II Benedicto XVI dirigió la Iglesia de Cristo con gran prudencia y sabiduría que derivaban de sus extraordinarias capacidades intelectuales y también de su profunda fe.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein zweites Argument veranlaßt mich, die Notwendigkeit der Umsicht bei der Regulierung dieser Organismen zu betonen.
Un segundo argumento me lleva a acentuar la necesidad de prudencia en la regulación de estos organismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum größeren Wohle des ungarischen Volkes verfügte die göttliche Vorsehung vor tausend Jahren, daß ein Mann mit einzigartiger Umsicht, außergewöhnlichem Talent und großer Weisheit von Papst Silvester die Krone erhielt, mit der er am Weihnachtsfest des Jahres 1000 gekrönt wurde.
Para bien del pueblo húngaro, la divina Providencia dispuso que, hace mil años, un hombre de extraordinaria prudencia, dotado de excepcional ingenio y gran sabiduría, recibiera del Papa Silvestre la corona con la que fue coronado en la solemnidad de Navidad del año 1000.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das erfordert Umsicht und diplomatisches Geschick.
Tal cosa requiere prudencia y diplomacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsicht

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umsicht gehört zur Eitelkeit.
La discreción es parte de la vanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mut und Umsicht sind gefragt.
Son necesarios valor y precaución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reisen mit Kindern erfordern Umsicht.
Viajar con niños requiere más planificación.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
"Mr. Frank Nitti mit Höflichkeit und Umsicht".
Frank Nitt…toda la cortesía y las facilidades posibles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwähne meinen Vorgesetzten gegenüber Ihre Umsicht.
Me aseguraré de mencionarle su minuciosidad a mis superiores.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist einfach Vorsicht und Umsicht angesagt.
Así pues, aquí hay que ser precavidos y prudentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip sollte sein: Umsicht statt Eile!
Debemos guiarnos por la precaución, no por la precaución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mr. Frank Nitti mit Höflichkeit und Umsicht".
Frank Nitti, toda la cortesía y consideración posibles."
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit zu großer Umsicht ausgeführt worden.
Fue cometido con demasiadas precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch vorankommen, und zwar mit äußerster Umsicht.
Sin embargo, debemos avanzar, y debemos avanzar de la manera más prudente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich eins gelernt habe, dann, dass man mit Ruhe und Umsicht vorgehen sollte.
He aprendido una cosa: muévete con calma y con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz der Umwelt sind die Pflaster mit Umsicht zu entsorgen.
Para proteger el medio ambiente, deben eliminarse con cuidado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich denke, dass in diesem Bereich Umsicht und Pragmatismus gefragt sind.
Creo que, en este ámbito, hay que actuar con inteligencia y pragmatismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kapitel Landwirtschaft und Regionalförderung erfordern deshalb äußerste Sensibilität und besondere Umsicht.
Los capítulos de la agricultura y del fomento regional exigen por ello la máxima sensibilidad y una precaución particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nun vorliegende Haushaltsplan für das Jahr 2002 ist von Umsicht und Disziplin gekennzeichnet.
El proyecto de presupuesto general para el ejercicio 2002 que estamos debatiendo es moderado y austero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um ein wenig Umsicht und ein wenig Ordnung bei der Jahresplanung.
Por favor, un poco de atención y un poco de orden a la hora de hacer la planificación anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht dafür Sorge tragen, dass jede einzelne Anlage mit der entsprechenden Umsicht arbeitet.
La Oficina no puede garantizar que cada planta o fábrica está llevando a cabo su labor cuidadosa y adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vorigen Monat viel dazu beigetragen, Herrn Solanas mit großer Umsicht gewählte Worte zu untergraben.
Hicieron mucho por estropear las palabras cuidadosamente elegidas por el señor Solana el mes anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach haben all die Einrichtungen der Europäischen Union mit Umsicht auf diese Geschehnisse reagiert.
En nuestra opinión, todas las instituciones de la Unión Europea reaccionaron de una manera equilibrada ante dichos acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wir Symbolpolitik betrieben. Mit großer Umsicht vorzugehen, das ist das Gebot der Stunde.
En este terreno, la política se hace con símbolos, e insisto en que debemos andar con pies de plomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird den Kapitän und die Besatzungen zwingen, das Schiff mit größerer Umsicht zu führen.
Ello obligará, señores diputados, al capitán y a las tripulaciones a gobernar el buque con mayor cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Wir wissen, dass dieser Bericht Themen anspricht, die mit besonderer Umsicht angepackt werden müssen.
Sabemos que este informe aborda temas que deben tratarse con especial atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die sprachliche Seite betrifft, sollte unsere Verwaltung mit äußerster Umsicht vorgehen.
Nuestra administración debe ser muy prudente respecto del sector lingüístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Umsicht in Schutzgebieten gemäß Artikel 6 und 7 der Richtlinie 2000/60/EG.
Medidas especiales de atención en las zonas protegidas establecidas de conformidad con los artículos 6 y 7 de la Directiva 2000/60/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Risikobewertung muss mit der gebotenen Umsicht und Sorgfalt durchgeführt werden, um Fehlinterpretationen zu vermeiden.
A fin de evitar errores de interpretación, toda evaluación del riesgo deberá llevarse a cabo con el debido cuidado y atención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man versucht, Sherlock Holmes nicht aufzufallen lernt man Umsicht. Deshalb dieser Ort.
Cuando no se quiere llamar la atención de Sherlock Holme…...hay que ser discreto, por eso este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der tapfere Herzog hat mit großer Umsicht die umkämpfte Brücke gehalten.
El duque de Exeter ha defendido muy gallardamente el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Leben liebt, darf es nicht mit Unmöglichem vergeuden, sondern muss es mit Umsicht meistern.
Quien ama la vida, no puede permitirse buscar lo imposible. Debe ser prudente.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr mich der Gedanke reiz…Ihre Umsicht ist andernorts gefragt. - Und zwar?
La idea me atra…...pero necesitamos sus servicios en otro lado. - ¿Qué es esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mini-Cyclamen mit etwas Umsicht aus dem Topf handeln, um keine Wurzeln zu beschädigen.
Sacar delicadamente los mini ciclámenes de la maceta con el fin de no dañar las raices
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit etwas Umsicht jedoch lassen sich sowohl die Verschwendung einschränken als auch ein Krankwerden vermeiden.
Basta con un poco de cuidado para evitar tanto desperdiciar, como enfermarse.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Streben nach Perfektion, Umsicht und Liebe zum Detail bestimmen den Service durch unser multilinguales Team. DE
El afán por la perfección y la pasión por el diseño es lo que diferencia a nuestro equipo multilingüe. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
10a. besondere Umsicht in Schutzgebieten, die gemäß Artikel 6 und 7 der Richtlinie 2000/60/EG festgelegt werden;
10 bis. cuidados especiales en las zonas protegidas establecidas en los artículos 6 y 7 de la Directiva 2000/60/CE
   Korpustyp: EU DCEP
besondere Umsicht in Schutzgebieten, die gemäß Artikel 6 und 7 der Richtlinie 2000/60/EG festgelegt werden;
cuidados especiales en las zonas protegidas establecidas en los artículos 6 y 7 de la Directiva 2000/60/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
Pestizide sind Chemikalien, die besondere Umsicht verlangen, da sie aufgrund ihrer spezifischen Eigenschaften gesundheits- und umweltschädlich sein können.
Los plaguicidas son productos químicos que necesitan una atención particular, pues sus propiedades pueden hacerlos peligrosos para la salud y para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich gilt ferner, dass die Meeresregionen mit besonders hoher Sensibilität auch mit größerer Umsicht angegangen werden müssen.
Por último, las regiones marinas más sensibles deben tratarse con especial atención.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Implantat darf nur unter angemessener Beobachtung und mit äußerster Umsicht an der Frakturstelle angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2).
El implante puede colocarse en el sitio de la fractura únicamente en condiciones de visión adecuada y con un gran cuidado (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen auch Umsicht walten lassen und die Verwaltung dieser Beträge durch die Regierenden dieser Länder in gewisser Weise respektieren.
Debemos tener cuidado en el sentido de respetar también de algún modo la gestión de esas mismas sumas por parte de los gobernantes de esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten daher anerkennen, dass wir mehr Vorsicht und Umsicht an den Tag gelegt haben als Sie.
Debe reconocer, pues, que hemos demostrado ser más precavidos o prudentes que usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens ein Jahr vorher war bekannt, dass dies geschehen würde, und es mangelte an Umsicht, es fehlte an Reaktionsvermögen.
Se sabía que esto iba a ocurrir por lo menos un año antes y ha faltado cintura, ha faltado capacidad de reacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind dank der Umsicht der lokalen Behörden keine Menschenleben zu beklagen, jedoch sind die Sachschäden beträchtlich.
Afortunadamente, gracias a la diligencia de las autoridades locales, no ha habido que lamentar desgracias personales, pero los daños materiales han sido muy cuantiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Bezug auf die Verwendung von Biomasse sollten wir bei der Förderung besondere Umsicht walten lassen.
De hecho, precisamente en relación con la biomasa deberíamos ser muy cautos con la promoción de su uso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin Ihnen heute abend ganz besonders dankbar für die Umsicht, mit der Sie Ihr Amt ausüben.
Señor Presidente, le estoy doblemente agradecida esta tarde por el modo en que ejerce su discreción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie gab es vergleichbare Vorbereitungen. Aber Vorbereitungen erfordern Umsicht und Sicherheitsvorkehrungen. Das LAPD ist ein Unternehmen, das keine Zwischenfälle wünscht.
Nadie ha visto preparaciones como estas, pero estas preparaciones requieren de segurida…y la policía de Los Ángeles no quiere accidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen zeichnet sich durch schwedische Handwerkstradition aus, die wir mit Umsicht weiterentwickeln und in moderner Form umsetzen.
La empresa tiene su fundamento en tradiciones artesanales suecas que desarrollamos cuidadosamente y traducimos en diseño moderno.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Eine Kunst, die von diesen Meistern ihres Fachs, für die auch kleine Details große Bedeutung haben, mit Umsicht praktiziert wird.
Un arte practicado con habilidad por nuestro personal, que considera el detalle más ínfimo algo sumamente importante.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
G Data unterstützt den weltweiten Aktionstag und ruft Internetnutzer zu mehr Umsicht und Sicherheit im Netz auf. DE
Apoyar G Data el día de acción mundial y pide a los usuarios de Internet a más de cuidado y la seguridad en la red. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit Umsicht und Leidenschaft hat das Unternehmen die Teekultur, deren Ursprünge in China liegen, übernommen und fortgeführt.
Muy lejos en el tiempo y en espacio, en China, ha nacido la cultura y se ha desarrollado la pasión para el té.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie ist es, die mit Charme und Umsicht die Gäste empfängt und für eine reibungslose Organisation sorgt.
Es ella quien recibe a los huéspedes, con cordialidad y encanto, y se preocupa de la organización de la casa sin dificultades.
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Konsultationen über das Internet können in diesem Prozess hilfreich sein, sollten aber mit Umsicht behandelt werden, da sie leicht manipulierbar sind.
Las consultas a través de Internet pueden contribuir a este proceso, pero deben tratarse con precaución, ya que se pueden manipular con facilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
- sicherzustellen, dass Anteilseigner, insbesondere institutionelle Anleger, Hauptversammlungen gegebenenfalls beiwohnen und mit Umsicht Gebrauch von ihrem Recht machen, über die Vergütung der Mitglieder der Unternehmensleitung abzustimmen;
– aseguren que los accionistas, en especial los inversores institucionales, asistan a las asambleas generales cuando resulte oportuno y ejerzan de forma ponderada sus derechos de voto en lo tocante a la remuneración de los consejeros;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhaben verstößt also gegen die Vorschriften von Artikel 174 des EG-Vertrags, die sich auf die Grundsätze der Vorbeugung, der Umsicht und der nachhaltigen Entwicklung beziehen.
El proyecto vulnera, pues, el artículo 174 del TUE en lo que a los principios de «prevención», «precaución» y «desarrollo sostenible» se refiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Viel wird deshalb von dem persönlichen Engagement, von der Umsicht und Kreativität abhängen, wie sie Herr Solana und Frau Ferrero-Waldner in diesem Jahr gezeigt haben.
Así pues, buena parte dependerá de las acciones personales, el acierto y la creatividad del señor Solana y la señora Ferrero-Waldner en el curso de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein vielversprechender Anfang und läßt für die Zukunft hoffen, denn das Parlament hat beim Umgang mit dem Verfahren der Mitentscheidung sehr viel Umsicht bewiesen.
Augura un excelente futuro de lo que cabría esperar conseguir a través de este proceso, porque el Parlamento ha sido muy responsable en su enfoque de la utilización de la codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er musste um Ausgewogenheit, Umsicht und eine gute Rechtstechnik bemüht sein, und sein Bericht spiegelt meiner Meinung nach diese Qualitäten wider.
Había que hacer un esfuerzo de equilibrio, moderación y buena técnica jurídica y su informe refleja -a mi juicio- estas cualidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Überlegtheit, Augenmaß und Umsicht, mit diesen Begriffen läßt sich die ausgezeichnete Arbeit von Herrn Haarder kennzeichnen, den ich beglückwünsche.
Señor Presidente, ponderación, mesura y pulso: esos son los términos que califican el excelente trabajo del Sr. Haarder, a quien felicito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sagen, daß dieser Forderung des Europäischen Parlaments, zumindest in bezug auf die Umsicht und Schnelligkeit, nicht entsprochen wurde, und das ist bedauerlich.
Tenemos que decir que esta petición del Parlamento Europeo, por lo menos en lo que se refiere a la diligencia y prontitud, no ha sido atendida, y cabe lamentarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, daß das Präsidium bei seiner Umsicht nach Anhörung dieses Bekenntnisses heute vormittag diese Angelegenheit noch einmal wird überdenken wollen.
No me cabe duda de que la Mesa, con su leal saber y entender, al oír esa confesión de esta mañana, deseará reconsiderar ese asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich sollten wir mehr Umsicht walten lassen, damit sich die Bevölkerung in diesem Mitgliedstaat nicht noch mehr von der Europäischen Union abwendet.
Deberíamos actuar con más cuidado en este terreno para evitar que la población de ese Estado miembro se aleje aún más de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Visumpolitik der Europäischen Union sollte, ebenso wie ihre Einwanderungspolitik, mit großer Umsicht überarbeitet werden, damit so viele Touristen wie möglich die Gelegenheit haben, Europa zu besuchen.
Se debería revisar cuidadosamente la política de visados y la política de inmigración de la Unión Europea para tener en cuenta la oportunidad de invitar al mayor número posible de turistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Vereinigten Staaten, die Kriterien für die Erteilung von Visa für Bürger aus den östlichen Mitgliedstaaten der EU mit großer Umsicht zu prüfen.
Insto a los Estados Unidos a considerar cuidadosamente los criterios sobre la base de los cuales se garantiza la exención de visado a los ciudadanos de la parte oriental de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hier im Parlament haben ja schon recht viel Einfluß auf dieses Gesetzeswerk ausgeübt, und es wäre bedauerlich, wenn wir nicht weiterhin mit Umsicht unseren Einfluß geltend machen.
En este Parlamento hemos ejercido ya cierto grado de poder en relación con este texto legislativo, y sería una lástima que no siguiéramos ejerciendo ese poder con sensatez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist gerade die Umsicht, mit der die Zusammenarbeit herbeigeführt wird, für eine auf einer breiten Akzeptanz beruhenden Asyl- und Einwanderungspolitik ausschlaggebend.
Opino que la minuciosidad con que se efectúa la cooperación es, precisamente, muy importante para que la política de asilo e inmigración cuente con un amplio respaldo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bedarf es großer Umsicht und sind jegliche Aktivitäten zu unterlassen, die dazu führen könnten, dass die politischen Führungen dieser Region vor einer ausweglosen Situation stehen.
Y en este sentido, hay obrar con mucho tacto y evitar cualquier paso que pudiera crear situaciones sin salida a los dirigentes políticos de la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf des Volkes wird mit Zunahme der volksfeindlichen Politik erstarken und das Gebilde, das mit soviel Umsicht errichtet wird, zum Einsturz bringen.
La lucha popular se reforzará a medida que se intensifique la política antipopular y derribará el edificio que tan cuidadosamente se está erigiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da in diesen Fällen ein klarer Verdacht auf Substitution besteht, ist bei den besonderen Substitutionskontrollen erhöhte Umsicht geboten und gegebenenfalls auch eine Warenkontrolle erforderlich.
Puesto que en estos casos existe una clara sospecha de sustitución, los controles de sustitución específicos deben realizarse con mayor atención y pueden incluir, en caso necesario, un control físico de los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner möchte ich an die Gebietsregierung von Hongkong appellieren, die Konsultationsphase zu verlängern und hinsichtlich dieser Veränderungen größte Umsicht walten zu lassen.
Deseo hacer además un llamamiento a las autoridades de Hong Kong para que amplíen el plazo de examen y se mantengan muy alerta en lo que se refiere a estos cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es wichtig, dass die Befürworter und Gegner der neuen europäischen Verfassung die Debatte mit Augenmaß, Vernunft und Umsicht angehen.
Al mismo tiempo, es importante que quienes están a favor y quienes están en contra de la nueva Constitución Europea plateen el debate con moderación, racionalidad y precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Feststellung und gemäß den Grundsätzen, für die wir kämpfen, müssen wir unerbittlich und mit Umsicht vorgehen, bevor wir die Gerichtsentscheidung eines souveränen Staates in Frage stellen.
Sentado lo anterior y de acuerdo con los principios por los que luchamos, hemos de ser rigurosos y prudentes antes de poner en entredicho una decisión judicial de un Estado soberano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob und wann das geschieht, hängt heute vor allem von den führenden Verantwortlichen auf dem Balkan und der Umsicht der dortigen Politiker ab.
Que esto ocurra, y el momento en que ocurra, depende ante todo de las élites de los Balcanes y de la sabiduría de los políticos de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Europäische Kommission auf, mit besonderer Umsicht vorzugehen, wenn es um die Vereinbarkeit ihrer Vorschläge mit dem internationalen Seerecht geht.
Pedimos a la Comisión Europea que sea especialmente prudente en lo que se refiere a la compatibilidad de sus propuestas con el Derecho marítimo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Natur, der zu oft durch menschliche Tätigkeit, die mit größerer Umsicht und stärkerer Kontrolle seitens der Staatsmacht verhindert werden könnte, Schaden zugefügt wird.
Una naturaleza castigada con demasiada frecuencia por actividades del hombre que podrían evitarse con más diligencia y control por parte de los poderes públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Führung und Umsicht des Europäischen Parlaments stets begrüßt und werde das auch in Hongkong und darüber hinaus tun.
Siempre he apreciado el consejo y la sabiduría del Parlamento Europeo y continuaré haciéndolo en Hong Kong y más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst darf ich mich beim Berichterstatter, dem Kollegen Menrad, sehr herzlich bedanken. Er hat aufgrund seiner großen Erfahrung mit viel Sachverstand, Umsicht und Genauigkeit diesen Bericht ausgearbeitet.
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, en primer lugar quiero expresar mis felicitaciones al ponente, Sr. Menrad, quien con su gran experiencia, ha elaborado este informe con mucho conocimiento de causa, celo y precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde mit der gebotenen Umsicht die Maßnahmen mit, die sie in Bezug auf das Beitreibungsersuchen ergriffen hat.
La autoridad requerida informará con la debida diligencia a la autoridad requirente del curso que haya dado a la petición de cobro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit besonderer Umsicht ist bei der Auswahl des Filtermaterials vorzugehen, um jegliche Verluste der Testsubstanz daran zu vermeiden; bei schwerlöslichen Testsubstanzen wird empfohlen, kein organisches Filtermaterial zu verwenden;
Debe tenerse especial cuidado en la selección del material del filtro, a fin de evitar cualquier pérdida de la sustancia problema sobre él; para las sustancias problema poco solubles no se recomienda usar material orgánico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit wurde in den Rahmenvertrag aufgenommen, damit der BIC keine von der vorhergehenden Geschäftsleitung der BPN mit weniger Umsicht getroffenen Entscheidungen aufgezwungen werden.
Esta posibilidad se incluyó en el Acuerdo Marco para no imponer al BIC las decisiones menos prudentes adoptadas por la anterior administración del BPN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Stewardship" bedeutet für uns, durch die Teilnahme an Hauptversammlungabstimmungen und andere Formen der Einflussnahme auf Unternehmen die langfristigen Interessen unserer Kunden zu vertreten - mit viel Sorgfalt und Umsicht.
La administración responsable conlleva un enfoque cuidadoso y meditado de los activos que gestionamos en nombre de nuestros clientes, con la vista puesta en sus intereses a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine ausgewogenere internationale Machverteilung - selbst innerhalb eines nicht vollständig demokratischen globalen Systems - würde weniger Verlockungen aufwerfen, bei der Machtausübung die Umsicht über Bord zu werfen.
Con una distribución internacional del poder más homogénea, incluso en un sistema global que no es plenamente democrático, habría menos tentaciones de abandonar el ejercicio prudente del poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ORIGINAL BUFF, SA (ORIGINAL BUFF) verarbeitet die dem Unternehmen angegebenen persönliche Daten mit der geschuldeten Umsicht und wahrt die Privatsphäre aller Personen, die seine Website benutzen. ES
ORIGINAL BUFF, SA (ORIGINAL BUFF) procesa los datos de carácter personal que le son facilitados con el debido cuidado y respeta la privacidad de cada persona que use su sitio web. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Man erkennt Sie an der Umsicht, mit der Rohmaterialien behandelt werden, mit der die Profile bearbeitet werden oder an dem Engagement, mit dem jeder Arbeitsschritt erledigt wird. IT
Se detecta pronto por cómo tratamos las materias primas, como elaboramos los perfiles o el empeño en el seguimiento de cada paso. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Stiefvater oder eine Stiefmutter kann dazu verpflichtet sein, die Kinder, mit denen sie leben mit Autorität und Umsicht zu erziehen, ohne jedoch eine gesetzliche Anerkennung zu haben.
El padrastro/madrastra puede ser requerido a ejercitar autoridad y juicio y asistir con el crecimiento de los menores con los que vive, cuando al mismo tiempo carece de status legal.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
unterstreicht, dass es angesichts einer äußerst angespannten Haushaltslage erforderlich ist, bei neuen Initiativen mit Sorgfalt und Umsicht vorzugehen, damit sie von den europäischen Bürgern uneingeschränkt unterstützt werden und die Akzeptanz von entwicklungspolitischen Zielen in der europäischen Öffentlichkeit nicht gefährdet wird;
Destaca que, en una situación presupuestaria sumamente tensa, son necesarios un pleno apoyo de los ciudadanos europeos y una gestión prudente de cualquier nueva iniciativa con objeto de no perjudicar la aceptación de los objetivos de la política de desarrollo por parte de la opinión pública europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung überlässt es der Umsicht des nationalen Gesetzgebers, über etwaige Ausnahmeregelungen für die Befreiung von der Fingerabdruckabnahmepflicht bei der Ausstellung von Pässen und anderen Reisedokumenten durch die Mitgliedstaaten zu entscheiden.
El Reglamento dejaba a la discreción del legislador nacional la decisión de establecer o no posibles excepciones a la obligación de proporcionar las impresiones dactilares en el marco de la expedición de pasaportes y otros documentos de viaje por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass es angesichts einer äußerst angespannten Haushaltslage erforderlich ist, bei neuen Initiativen mit Sorgfalt und Umsicht vorzugehen, damit sie von den europäischen Bürgern uneingeschränkt unterstützt werden und die Akzeptanz von entwicklungspolitischen Zielen in der europäischen Öffentlichkeit nicht gefährdet wird;
Destaca que, en una situación presupuestaria sumamente tensa, es necesario que los ciudadanos europeos apoyen plenamente la gestión prudente de cualquier nueva iniciativa, con objeto de no perjudicar la aceptación de los objetivos de la política de desarrollo por parte de la opinión pública europea;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass es angesichts einer äußerst angespannten Haushaltslage erforderlich ist, bei neuen Initiativen mit Sorgfalt und Umsicht vorzugehen, damit sie von den europäischen Bürgern uneingeschränkt unterstützt werden und die Akzeptanz von entwicklungspolitischen Zielen in der europäischen Öffentlichkeit nicht gefährdet wird;
Destaca que, en el contexto de una situación presupuestaria extremadamente tensa, el desarrollo de cualquier nueva iniciativa requiere el pleno apoyo de los ciudadanos europeos, así como una gestión prudente que no comprometa la aceptación por la opinión pública europea de los objetivos de la política de desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass beide Seiten ihr Eintreten für Zollsenkungen sowie die weitere Liberalisierung der Niederlassung und des Dienstleistungsverkehrs bekräftigen; in der Erwägung, dass Investitionen sorgsam und mit großer Umsicht getätigt und gründlich evaluiert werden sollten,
J. Considerando que ambas partes reafirman su compromiso en favor de reducciones arancelarias y de una mayor liberalización del derecho de establecimiento y del comercio de servicios; que las inversiones deben realizarse con gran cuidado y atención, y deben evaluarse meticulosamente,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in unseren Änderungsanträgen den Versuch gemacht, zumindest eine strukturierte Debatte darüber zu eröffnen, wie - bei aller notwendigen Umsicht und Vermeidung von Überstürzung - schrittweise die damit möglichen Beiträge zur Überwindung der Massenerwerbslosigkeit eingeleitet werden können.
En nuestras enmiendas hemos intentado abrir un debate estructurado sobre cómo se pueden poner en marcha paso a paso las posibles aportaciones para superar el desempleo en masa, teniendo para ello toda la precaución necesaria y evitando decisiones precipitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich werde den Rat ersuchen, die nötigen Beschlüsse auf diesen Gebieten rasch und mit der Umsicht und dem Verantwortungsgefühl zu fassen, die im vergangenen Herbst in Brüssel und Gent vorherrschten.
Señor Presidente, Señorías, en Sevilla pediré al Consejo que tome sin demora las decisiones apropiadas sobre estos puntos, con la misma sensatez y responsabilidad que mostramos en Bruselas y en Gante en otoño del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Struktur der Haushaltsbehörde, wie sie in den Verträgen definiert ist, und die noch immer unzureichende Rolle auf der Ebene der Haushaltspolitik, die dem Parlament zugewiesen wurde, verlangen und rechtfertigen eine besondere Umsicht bei der Kontrolle und Überwachung der Haushaltsausführung.
La estructura de la autoridad presupuestaria tal y como se define en los Tratados, así como el papel aún insuficiente en política presupuestaria asignado al Parlamento, requieren y justifican que se preste una atención especial al control y a la supervisión de la ejecución presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass alle drei heute hier anwesenden Institutionen nach meiner Einschätzung ihr Bestes geben und mit Umsicht die entsprechenden Prioritäten setzen werden, damit die Herausforderungen der nächsten Jahre bewältigt werden können.
En resumen, quisiera señalar que estoy seguro de que las tres instituciones aquí presentes hoy harán todo lo que esté en sus manos para contribuir a una cuidadosa priorización que nos permita alcanzar los objetivos para el próximo año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuallererst möchte auch ich mich dem Dank an Frau McNally anschließen, weil sie dieses Thema im Industrieausschuss mit sehr viel Umsicht behandelt hat.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, ante todo deseo unirme también a las muestras de agradecimiento a la Sra. McNally por haber tratado esta cuestión con tanto acierto en la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eile bei den Ausweisungen und die Tatsache, dass die Ausgewiesenen nach Nationalitäten ausgewählt wurden, zeigen, dass die Anträge nicht individuell und mit der notwendigen Umsicht geprüft worden sein können.
La celeridad de las expulsiones y el hecho de que las personas expulsadas fueran seleccionadas por nacionalidades demuestran que las solicitudes no pudieron estudiarse individualmente y con las precauciones necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich denke, der Kollege Costa Neves hat das mit der nötigen Umsicht und mit der nötigen Weisheit gemacht, um hierfür dem Steuerzahler, den wir ja hier als ein Teil der Haushaltsbehörde vertreten, einen seriösen Vorschlag zu machen.
Creo que el colega Costa Neves ha trabajado con la necesaria precaución y sabiduría para presentar a este respecto al contribuyente, a quien representamos aquí como parte de la autoridad presupuestaria, una propuesta seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich sehr dankbar für die Beharrlichkeit und die Umsicht, mit denen es dem Parlament, das heißt Frau Brepoels, der Berichterstatterin, gelungen ist, eine Übereinkunft mit dem Rat zu erreichen.
No obstante, agradezco en especial la persistencia y atención con las que el Parlamento, o dicho de otra manera, la señora Brepoels, ha logrado alcanzar un acuerdo con el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte mir, Frau Präsidentin, man würde, wenn Anfragen dieser Art an das Parlament gerichtet werden, mit etwas mehr Umsicht verfahren und vermeiden, sich vor der Öffentlichkeit lächerlich zu machen.
Conque me gustaría, señora Presidenta, que se pusiera un poco más de atención cuando solicitudes de esa clase llegan al Parlamento, para que no quedemos en ridículo ante el exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleichgewicht zwischen Religionsfreiheit und angemessenem Schutz der Bürger ist im Wesentlichen sehr empfindlich und verlangt große Umsicht bei der Formulierung von Rechtsvorschriften wie auch eine aufrichtige Bereitschaft, diese korrekt anzuwenden.
En esencia, el equilibrio entre libertad religiosa y protección adecuada del ciudadano es muy delicado hace falta mucha sabiduría a la hora de legislar, además de una sincera voluntad de aplicar la ley correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß der vorliegende Entwurf diesen Anforderungen Genüge tut, auch dadurch, daß er den Akzent auf die Urheberrechte setzt, ist den Vorarbeiten der Kommission, aber in nicht geringerem Ausmaß der Umsicht und Zielstrebigkeit und auch der Geduld des Berichterstatters zu verdanken.
El hecho de que la propuesta que tenemos delante considere estas necesidades, entre otras razones porque pone énfasis en los derechos de autor, no se debe únicamente a los preparativos de la Comisión sino también a la precaución y la perseverancia, así como a la paciencia con la que ha actuado el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir alle erdenkliche Umsicht walten lassen und immer wieder betonen, dass dies kein Kampf gegen bestimmte Zivilisationen oder Religionen ist, sondern dass wir die Werte des Friedens und der Stabilität in beiden Gebieten verteidigen.
Por lo tanto, hay que tener todos los cuidados especiales para insistir una y otra vez en que no estamos en una lucha contra las civilizaciones ni contra las religiones, sino que estamos en una lucha en defensa de unos valores de paz y de estabilidad en uno y otro campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier läßt man große Umsicht walten, und meines Erachtens geht es hier ebenfalls um eine Angelegenheit der deutschen Wahlen, und damit muß es nun endlich einmal ein Ende haben.
También se sigue con mucha precaución al respecto y creo que ése también es un asunto de las elecciones alemanas y que debe terminarse de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte