linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstaende circunstancia 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungewoehnliche Umstaende . .
erschwerende Umstaende .
aussergewoehnliche Umstaende .
ohne Umstände .
außergewöhnliche Umstände circunstancias excepcionales 205
Zusammentreffen der Umstände .
Umstände der Feststellung .
außerordentliche Umstände-Klausel .

außergewöhnliche Umstände circunstancias excepcionales
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Marktbeobachtungsstelle wird die Kommission dabei unterstützen, die Marktentwicklungen zu beobachten, Bestimmungen über das „Sicherheitsnetz“ vorausschauend anzuwenden und auf außergewöhnliche Umstände zu reagieren. ES
El OMEL ayudará a la Comisión a supervisar la evolución del mercado, a desplegar los «mecanismos de la red de seguridad» de manera proactiva y a reaccionar ante circunstancias excepcionales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Aber wie bereits gesagt wurde, müssen dafür außergewöhnliche Umstände vorliegen.
Pero como han dicho todos, deberá ser en circunstancias excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind außergewöhnliche Umstände.
Eso es en circunstancias excepcionales.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dokumenten, die in reproduzierbarem Zustand (camera-ready) zu liefern sind, hat die redaktionell verantwortliche Dienststelle dafür Sorge zu tragen, dass alle erforderlichen Änderungen am Text vorgenommen wurden und keine Korrekturen mehr angebracht werden müssen, wenn das betreffende Dokument in die Reproduktion geht (es sei denn, es liegen außergewöhnliche Umstände vor). ES
En el caso de los documentos destinados a una reproducción directa (camera-ready), el servicio autor debe procurar que todas las intervenciones necesarias se hayan efectuado en el texto, pues en la fase de producción ya no se aporta ninguna corrección (salvo circunstancias excepcionales). ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Hierzu sollte festgelegt werden, welche Fälle die zuständigen Behörden als außergewöhnliche Umstände anerkennen können.
Procede especificar los casos concretos que pueden ser considerados circunstancias excepcionales por las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn andere außergewöhnliche Umstände eintreten oder eingetreten sind.
cuando concurran o hayan concurrido otras circunstancias excepcionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche ausgedehnte Kontrollen nimmt Deutschland vor, das diese jedoch weder im Voraus angekündigt noch durch außergewöhnliche Umstände begründet hat.
Alemania lleva a cabo controles de rutina similares, aunque sin haberlos anunciado de antemano y sin justificarlos con circunstancias excepcionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erste Meldung ist innerhalb von 72 Stunden nach dem Ereignis abzusenden, sofern nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, die dies verhindern.
Se enviará un informe inicial en el plazo de 72 horas a partir del suceso, salvo que lo impidan circunstancias excepcionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung ist in der Tat ein Spielraum für außergewöhnliche Umstände vorgesehen.
El Reglamento no prevé, de hecho, circunstancias excepcionales.
   Korpustyp: EU DCEP
außergewöhnliche Umstände, Naturereignisse ausgenommen, verhindern die Ausübung der Fangtätigkeiten in der grönländischen AWZ;
por circunstancias excepcionales, excepto fenómenos naturales, resulta imposible faenar en la ZEE de Groenlandia;
   Korpustyp: EU DGT-TM

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umstaende"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wieso deiner Mutter Kummer bereiten und und mir Umstaende machen?
¿Por qué involucras a tu madre y haces esto tan desagradable?
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Geld genoss Vater die bestmoegliche Pflege. Er schien gluecklich, trotz der Umstaende.
Mi padre recibía los mejores cuidados del mundo, y parecía feliz pese a todo.
   Korpustyp: Untertitel