Die Marktbeobachtungsstelle wird die Kommission dabei unterstützen, die Marktentwicklungen zu beobachten, Bestimmungen über das „Sicherheitsnetz“ vorausschauend anzuwenden und auf außergewöhnlicheUmstände zu reagieren.
ES
El OMEL ayudará a la Comisión a supervisar la evolución del mercado, a desplegar los «mecanismos de la red de seguridad» de manera proactiva y a reaccionar ante circunstanciasexcepcionales.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Aber wie bereits gesagt wurde, müssen dafür außergewöhnlicheUmstände vorliegen.
Pero como han dicho todos, deberá ser en circunstanciasexcepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind außergewöhnlicheUmstände.
Eso es en circunstanciasexcepcionales.
Korpustyp: Untertitel
Bei Dokumenten, die in reproduzierbarem Zustand (camera-ready) zu liefern sind, hat die redaktionell verantwortliche Dienststelle dafür Sorge zu tragen, dass alle erforderlichen Änderungen am Text vorgenommen wurden und keine Korrekturen mehr angebracht werden müssen, wenn das betreffende Dokument in die Reproduktion geht (es sei denn, es liegen außergewöhnlicheUmstände vor).
ES
En el caso de los documentos destinados a una reproducción directa (camera-ready), el servicio autor debe procurar que todas las intervenciones necesarias se hayan efectuado en el texto, pues en la fase de producción ya no se aporta ninguna corrección (salvo circunstanciasexcepcionales).
ES