Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nippon kann ebenfalls keine mildernden Umstände für sich in Anspruch nehmen.
No se aprecia ninguna circunstancia atenuante en el caso de Nippon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist in der Regel auch so, aber dies sind besondere Umstände.
Generalmente ése es el caso, sí, pero éstas son circunstancias especiales.
Korpustyp: Untertitel
Nero Software kann nur unter sehr eingeschränkten Umständen, die in der Nero Endkunden Lizenzvereinbarung festgehalten sind, von Endkunden weitergegeben werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Viel problematischer ist unter Umständen Nachbausaatgut, das Landwirte selbst erzeugen.
La semilla de reproducción, que los propios agricultores cultivan, es en ocasiones un gran problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Umständen Links zu fremden Websites, auf die die Dienststellen des Rates keinen Einfluss haben und für die der Rat keine Verantwortung übernimmt;
● contiene en algunas ocasiones enlaces con sitios externos sobre los que los servicios del Consejo no tienen control alguno y respecto de los cuales declinan toda responsabilidad;
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
andere Umstände vorliegen, die die Gesundheit von Mensch oder Tier beeinträchtigen könnten,
existe cualquier otro factor que pueda perjudicar a la salud humana o animal,
Korpustyp: EU DCEP
Wir spielen den Umstand hoch, dass Hud tot ist.
También está el factor de que Hud está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kombination an Umständen kann es etwas unagenehmer machen, wenn Sie den Kegelmaster anfangs benutzen, aber gerade das Vorhandensein dieser Herausforderungen (geschrumpfte vaginale Öffnung, Wände, die sich verdünnen) machen die Benützung des Kegelmasters unbedingt erforderlich.
Esta combinación de factores puede hacerlo un poco incómodo cuando empiece a usar el Kegelmaster, pero por otro lado la mera existencia de estos desafíos lo hace más bien imprescindible usar Kegelmaster.
Die Kommission sollte diesem Umstand schon heute Rechnung tragen und den Fonds dementsprechend anpassen.
La Comisión ha de adaptar el Fondo teniendo en cuenta ese factor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kurse finden montags bis freitags während des Vor- oder Nachmittags statt, abhängig von unterschiedlichen Umständen wie zum Beispiel Kenntnisstand, Anzahl der Studenten, Gruppen etc.
Las clases tienen lugar de lunes a viernes por las mañanas o por las tardes, dependiendo de diversos factores como nivel, número de alumnos, etc. El primer dia se informará a los alumnos de su horario.
Der offene und transparente Charakter muss unter allen Umständen gewahrt werden.
El carácter abierto y transparente debe quedar asegurado en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann unter Umständen gewisse Ereignisse voraussagen.
En algunos casos puedo prever los acontecimientos.
Korpustyp: Untertitel
der Name der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geografischen Angabe auf dem Etikett angegeben ist (unter außergewöhnlichen von der Kommission festzulegenden Umständen).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Umstandcircunstancias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das professionelle Team wird sich an jeden Umstand, Budget und Anforderung anpassen; Kunden können sich ausschliesslich auf den Genuss Ihres besonderes Tages konzentrieren.
ES
El altamente cualificado equipo se adapta a las circunstancias, presupuestos y requerimientos, garantizando que su evento sea todo lo que soñó y más.
ES
Gewissermaßen als mildernden Umstand könnte man werten, daß derzeit weltweit Rezession herrscht, auch wenn Kommissar de Silguy mehrfach darauf verwiesen hat, daß wir dieser fast unbeschadet widerstehen.
Tal y como es, las circunstancias atenuantes son que ha habido una recesión global, a pesar de que el Comisario de Silguy afirme a menudo que hemos resistido esta recesión global casi al 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss Bishop, ein unerwarteter Umstand hindert mich, Ihren Heimathafen anzusteuern.
Srta. Bishop, circunstancias inesperada…me impiden dejarla en su muelle.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass die Straftat im Rahmen einer kriminellen Vereinigung gemäß Definition in der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI begangen wurde oder schwere Schäden verursacht oder wesentliche Interessen beeinträchtigt hat, wird als erschwerender Umstand gewertet.
ES
El cometer la infracción en el marco de una organización delictiva tal como la define la Acción Común 98/733/JAI, y el haber ocasionado graves daños o afectado a intereses esenciales se considerarán circunstancias agravantes.
ES
Der „Bank-Run“ ist nach Auffassung der Kommission in diesem Zusammenhang bei der Gesamtbeurteilung eventueller unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen als mildernderUmstand zu berücksichtigen.
En este contexto, en la evaluación global de los posibles falseamientos indebidos de la competencia, la retirada masiva de depósitos ha de considerarse, a juicio de la Comisión, una circunstanciaatenuante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die öffentlichen Verhandlungen in gewissem Maße den materiellen Rahmen für das Verhalten der Verarbeiter bestimmten, weshalb dies als ein mildernderUmstand anzusehen ist.
Sin embargo, la Comisión considera que las negociaciones públicas determinaron hasta cierto punto el marco material de la conducta de los transformadores y por lo tanto se debe considerar como circunstanciaatenuante para los transformadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der spanische Aufsichtsrahmen, unter dem die wettbewerbswidrigen Praktiken und Vereinbarungen stattfanden, ist als mildernderUmstand für die Vereinbarung der Verarbeiter über Preisspannen und zusätzliche Bedingungen anzusehen, die der öffentlichen Aushandlung der Musteranbauverträge mit den Erzeugervertretern vorausging.
El contexto reglamentario español en el que tuvieron lugar las prácticas y los acuerdos restrictivos se aplica como circunstanciaatenuante a los transformadores por lo que se refiere a su acuerdo sobre las horquillas de precios y las condiciones complementarias que precedieron a la negociación pública del contrato tipo de cultivo con los representantes de los productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
mildernder Umstandatenuante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lassen mich laufen, und ich beeide das. Vor Gericht wäre das ein mildernderUmstand.
Si me suelta, haré una declaración jurada, y cuando le juzguen, servirá de atenuante.
Korpustyp: Untertitel
erschwerender Umstandcircunstancia agravante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit ist als erschwerenderUmstand einzustufen, weil sie mit Missbrauch verbunden und besonders zu verurteilen ist.
en el ejercicio de una actividad profesional debe considerarse como una circunstanciaagravante puesto que constituye una ofensa y es especialmente censurable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat durch einen Amtsträger sollte als erschwerenderUmstand eingestuft werden.
La comisión de un delito racista o xenófobo por una persona investida de un cargo debe considerarse una circunstanciaagravante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederholungstäterschaft wird daher als erschwerenderUmstand gewertet.
Por consiguiente, su reincidencia se considerará como una circunstanciaagravante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch die Änderungsanträge zur Beförderung unter unmenschlichen Bedingungen als erschwerenderUmstand unterstützen.
También apoya las enmiendas que consideran el transporte en condiciones inhumanas como una circunstanciaagravante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– die Bestimmung, dass Rassismus in bestimmten Fällen als erschwerenderUmstand hinzutritt,
- la mención del racismo como circunstanciaagravante en algunos casos;
Korpustyp: EU DCEP
(9a) Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat durch einen Amtsträger sollte als erschwerenderUmstand eingestuft werden.
(9 bis) La comisión de un delito racista o xenófobo por una persona investida de un cargo debería calificarse como circunstanciaagravante.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wurde erstmals in Belgien ein Ehrenverbrechen verurteilt, bei dem das Geschlecht als erschwerenderUmstand anerkannt wurde, und der Versuch der Zwangsverheiratung bestraft.
Es la primera vez en Bélgica que se condena por lo penal un crimen de honor, que el género se reconoce como circunstanciaagravante y que la tentativa de matrimonio forzado se sanciona.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorliegen eines Rückfalls als erschwerenderUmstand rechtfertigt somit eine Erhöhung des Grundbetrags der Geldbuße für Groupe Danone/Brasseries Kronenbourg S.A. um 50 Prozent.
La reincidencia es una circunstanciaagravante, lo que justifica un incremento del importe básico de la multa a Groupe Danone/Brasseries Kronenbourg SA de un 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat bei der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit ist als erschwerenderUmstand einzustufen, weil sie mit Missbrauch verbunden und besonders zu verurteilen ist.
La comisión de un delito de carácter racista o xenófobo en el ejercicio de una actividad profesional debe considerarse como una circunstanciaagravante puesto que constituye una ofensa y es especialmente censurable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass bei anderen als den in den Artikeln 1 und 2 genannten Straftaten rassistische und fremdenfeindliche Beweggründe entweder als erschwerenderUmstand gelten oder dass solche Beweggründe bei der Festlegung des Strafmaßes durch die Gerichte berücksichtigt werden können.
En los casos de delitos distintos de los contemplados en los artículos 1 y 2, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la motivación racista y xenófoba se considere como una circunstanciaagravante, o bien que los tribunales tengan en cuenta dicha motivación a la hora de determinar las sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstand
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird dieser Umstand berücksichtigt?
¿Se está teniendo esto en cuenta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Umstand sollten wir bedenken.
Esa es la cuestión que debemos tener presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein glücklicher Umstand.
Ha sido una conciliación extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand erfordert ebenfalls Übergangsmodalitäten.
Esto también requiere algunos arreglos transitorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
befürwortet insbesondere den Umstand, dass
Acoge con satisfacción, en particular, que
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
¿Es consciente la Comisión de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Welchem Umstand verdanke ich das Vergnügen?
¿A qué debo el placer?
Korpustyp: Untertitel
Ein Umstand, den ich zutiefst bereue.
Es una de las cosas de las que más me arrepiento.
Korpustyp: Untertitel
Ist dem Rat dieser Umstand bekannt?
¿Está al corriente el Consejo de este hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de este hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diesen Umstand informiert?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
¿Tiene constancia la Comisión de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea de este fenómeno?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
¿Conoce la Comisión estos peligros?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand muss deshalb unmissverständlich klargemacht werden.
Por consiguiente, es importante hacer claramente hincapié en este aspecto.
Korpustyp: EU DCEP
dem Umstand Rechnung zu tragen, dass
cualquiera de los siguientes hechos:
Korpustyp: EU DCEP
Welchem Umstand verdanke ich diese Ehre?
¿A qué debo este honor?
Korpustyp: Untertitel
Aber noch ein Umstand beunruhigt mich.
Frosine, hay otra cosa que me preocupa.
Korpustyp: Untertitel
Diesem Umstand gilt es Folge zu leisten.
Hay que tenerlo en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand ist eine Garantie für Demokratie.
Esto representa una garantía de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand ist für mich unbedingt aufzuklären.
Es importante que se resuelva esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und noch ein Umstand ist bezeichnend.
Y, para concluir, algo revelador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Welchem Umstand verdanken wir diese Ehre?
¿A qué debemos el honor?
Korpustyp: Untertitel
Welchem Umstand verdanke ich die Ehre?
¿A qué le debo el honor?
Korpustyp: Untertitel
∙ Festlegung des Rechnungsführungsverfahrens für jeden Umstand.
- Definición del procedimiento contable para cada tipo de hecho
Korpustyp: EU DCEP
Mich macht der Umstand zur Ausnahm…
Lo que me convierte en una excepció…
Korpustyp: Untertitel
Diesem Umstand trägt die zweistufige Einweisung Rechnung.
Die Kennzeichnung eines bestimmten Umstandes kann nur dann erfolgen, wenn dieser Umstand am Endprodukt tatsächlich nachweisbar ist.
El etiquetado de una determinada característica solamente se realizará si dicha característica es demostrable realmente en el producto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bürgerin machte mich auf einen Umstand aufmerksam, der die Freizügigkeit der Arbeitnehmer einschränken könnte.
Una ciudadana ha señalado a mi atención un hecho que podría restringir la libre circulación de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) del hecho de que la persona de que se trate no ha empezado a cumplir condena sin motivo,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand stellt eine Benachteiligung der europäischen Exporteure und im besonderen des Textilsektors dar.
Ello perjudica a los exportadores europeos y, muy especialmente, al sector textil.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung von terroristischen Organisationen muss als erschwerender Umstand angesehen werden.
La financiación de organizaciones terroristas se ha de considerar como elemento agravante.
Korpustyp: EU DCEP
e) mit dem Umstand, dass die Zielorganismen nicht in schädlichen Mengen vorkommen.
e) el hecho de que los organismos objetivo no estén presentes en cantidades nocivas.
Korpustyp: EU DCEP
Als weiterer schwerwiegender Umstand kommt hinzu, dass viele Kommissare beschlossen haben, keine italienischen Sprecher mehr zuzulassen.
A ello se añade el grave hecho de que varios Comisarios han decidido excluir a los portavoces italianos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Definition trägt diesem Umstand Rechnung, ohne dass Unklarheit bezüglich der Zuständigkeiten entsteht.
Esta definición permite reflejar este hecho sin por ello desdibujar las responsabilidades.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand wurde z.B. in Deutschland zur Umetikettierung von Lebensmitteln genutzt.
En Alemania, por ejemplo, esta situación se ha aprovechado para etiquetar de nuevo los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss man sich des Umstands bewusst sein, dass die betreffenden Länder sehr unterschiedliche Merkmale aufweisen.
Por otra parte, hay que ser conscientes de las grandes diferencias que hay entre ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Moment. Bitte, treten Sie näher. Welchem Umstand verdank ich das Vergnügen Ihres frühen Besuches?
Un moment…pasen, ¿a qué debo el honor de esta visita matutina?
Korpustyp: Untertitel
Mich verwundert der Umstand, meine Herren, dass es unter unseren Offizieren solche Subjekte gibt.
Señores, a mí me asombra el hecho de que entre nuestros oficiales existan sujetos así.
Korpustyp: Untertitel
, ungeachtet des Umstands, ob sie im Besitz einer Betriebsgenehmigung sein müssen oder nicht.
independientemente de que deban o no estar en posesión de una licencia de explotación.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte der Vermittler über diesen Umstand und die sich daraus ergebenden Folgen informieren.
Por tanto, el intermediario debe informar de este hecho y de sus consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied der Delegation EU‑China möchte die Fragestellerin auf folgenden Umstand aufmerksam machen.
Como miembro de la delegación de la Unión Europea‑China, considero que sería preciso llamar la atención sobre la siguiente cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
3. durch diesen Umstand die Arbeit des Krankenhauspersonals aufs Äußerste erschwert wird,
Esta situación ha llevado a la congestión de los hospitales psiquiátricos; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, als Reaktion auf diesen Umstand irgendwelche Maßnahmen gegen Griechenland zu ergreifen?
¿Tiene la Comisión intención de adoptar algún tipo de medidas en contra de Grecia como consecuencia de lo señalado anteriormente?
Korpustyp: EU DCEP
Greenpeace hatte bereits vor zweieinhalb Jahren auf diesen Umstand aufmerksam gemacht.
La situación ya fue denunciada por Greenpeace hace dos años y medio.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin schlägt eine Änderung vor, um diesem Umstand Rechnung zu tragen.
La ponente propone una enmienda relativa a esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand wurde von der Forstaufsicht und dem Naturschutzdienst der Guardia Civil beanstandet.
Este hecho fue objeto de denuncia por la Guardería Forestal y por el Servicio de Protección de la Naturaleza de la Guardia Civil.
Korpustyp: EU DCEP
Grund dafür ist der Umstand, dass es keine Definition für „realistisch anzunehmende Verwendungsbedingungen“ gibt.
En efecto, «las condiciones de uso propuestas realistas» no están definidas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand ist bei der Durchführung des Programms ganz besonders zu berücksichtigen.
Hay que prestar especial atención a este tema en el marco de la aplicación del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Ermutigend ist der Umstand, dass ein starker Wunsch besteht, Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen.
Lo que es alentador es que existe un fuerte deseo de beneficiarse del mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung des Umstands, dass die Parlamentswahlen im Libanon für Mai 2005 vorgesehen sind,
Teniendo en cuenta que las elecciones parlamentarias del Líbano están previstas para mayo de 2005,
Korpustyp: EU DCEP
Ist dieser Umstand nach Auffassung der Kommission mit den Europäischen Verträgen vereinbar?
¿Considera la Comisión que esto es compatible con los Tratados europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Sind in absehbarer Zeit Maßnahmen geplant, um diesem Umstand Rechnung zu tragen
¿Están previstas medidas en un futuro previsible para atender a este hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt der Rat den genannten Umstand, und wie gedenkt er zu reagieren?
¿Cómo considera el Consejo el referido asunto y cómo tiene previsto reaccionar?
Korpustyp: EU DCEP
In den Erwägungsgründen des Genehmigungsbeschlusses sollte auf diesen Umstand hingewiesen werden.
En los considerandos de la decisión de aprobación debería hacerse referencia a ese hecho.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umstand, dass sie dies beabsichtigt, ohne die Stellungnahme des Parlaments abzuwarten, ist außergewöhnlich.
Esta manera de actuar, sin esperar al dictamen del Parlamento, es insólita.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission des Umstands bewusst, dass ECHO manchmal die Erhebung von Gebühren gestattet?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la ECHO permite a veces que se cobren honorarios?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission diesen Umstand in ihrer Strategie zu Steuerfragen berücksichtigen?
¿Piensa la Comisión tener en cuenta este dato a la hora de abordar el problema expuesto?
Korpustyp: EU DCEP
dem Umstand, dass die bestehenden Verbindungsleitungen so effizient wie möglich genutzt werden müssen.
asegurar que las interconexiones existentes se utilicen de la manera más eficiente posible.
Korpustyp: EU DCEP
den Umstand bekannt zu machen, dass ein Emittent seinen Verpflichtungen nicht nachkommt.
hacer público el hecho de que un emisor no cumple sus obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die relative Fügsamkeit einfacher Arbeiter in Handelsfragen muss jedoch letztlich einem völlig anderen Umstand zugeschrieben werden:
Pero la relativa docilidad de las bases trabajadoras en relación con las cuestiones comerciales debe atribuirse en última instancia a algo totalmente distinto: