linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstand circunstancia 9.026
ocasión 30 . .
[Weiteres]
Umstand factor 72

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umstand caso 575 circunstancias 4

Verwendungsbeispiele

Umstand circunstancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schliesslich werden wir fähig sein immer glücklich zu sein, selbst unter den schwierigsten Umständen.
Finalmente, podremos permanecer felices en todo momento, incluso en las circunstancias más adversas.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Calderón übernahm dieses Amt im Dezember 2006 unter widrigen Umständen.
Calderón tomó posesión en diciembre de 2006 en circunstancias adversas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen in unserer Position müssen das Beste aus unseren Umständen machen.
Mujeres en nuestra posición deben sacar lo mejor de nuestras circunstancias.
   Korpustyp: Untertitel
sensible Daten dürfen nur unter außergewöhnlichen Umständen verwendet werden; ES
los datos sensibles sólo deberán utilizarse en circunstancias excepcionales; ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Russland und die USA werden es unter keinen Umständen akzeptieren.
Rusia y Estados Unidos no la aceptarán bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leopold, manchmal gibt es mildernde Umstände.
Leopold, a veces hay circunstancias atenuantes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter bestimmten Umständen ist das nicht der Fall. DE
Pero bajo ciertas circunstancias este no es el caso. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nippon kann ebenfalls keine mildernden Umstände für sich in Anspruch nehmen.
No se aprecia ninguna circunstancia atenuante en el caso de Nippon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist in der Regel auch so, aber dies sind besondere Umstände.
Generalmente ése es el caso, sí, pero éstas son circunstancias especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Nero Software kann nur unter sehr eingeschränkten Umständen, die in der Nero Endkunden Lizenzvereinbarung festgehalten sind, von Endkunden weitergegeben werden.
El software de Nero puede ser transferido por usuarios finales solamente bajo muy limitadas circunstancias especificadas en el acuerdo de la licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mildernder Umstand circunstancia atenuante 3 atenuante 1 .
rechtlicher Umstand .
tatsächlicher Umstand .
strafmildernder Umstand .
erschwerender Umstand circunstancia agravante 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstand

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird dieser Umstand berücksichtigt?
¿Se está teniendo esto en cuenta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Umstand sollten wir bedenken.
Esa es la cuestión que debemos tener presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein glücklicher Umstand.
Ha sido una conciliación extraordinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand erfordert ebenfalls Übergangsmodalitäten.
Esto también requiere algunos arreglos transitorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
befürwortet insbesondere den Umstand, dass
Acoge con satisfacción, en particular, que
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
¿Es consciente la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Welchem Umstand verdanke ich das Vergnügen?
¿A qué debo el placer?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umstand, den ich zutiefst bereue.
Es una de las cosas de las que más me arrepiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dem Rat dieser Umstand bekannt?
¿Está al corriente el Consejo de este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diesen Umstand informiert?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
¿Tiene constancia la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea de este fenómeno?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
¿Conoce la Comisión estos peligros?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand muss deshalb unmissverständlich klargemacht werden.
Por consiguiente, es importante hacer claramente hincapié en este aspecto.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Umstand Rechnung zu tragen, dass
cualquiera de los siguientes hechos:
   Korpustyp: EU DCEP
Welchem Umstand verdanke ich diese Ehre?
¿A qué debo este honor?
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch ein Umstand beunruhigt mich.
Frosine, hay otra cosa que me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Umstand gilt es Folge zu leisten.
Hay que tenerlo en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand ist eine Garantie für Demokratie.
Esto representa una garantía de democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand ist für mich unbedingt aufzuklären.
Es importante que se resuelva esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und noch ein Umstand ist bezeichnend.
Y, para concluir, algo revelador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Welchem Umstand verdanken wir diese Ehre?
¿A qué debemos el honor?
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Umstand verdanke ich die Ehre?
¿A qué le debo el honor?
   Korpustyp: Untertitel
∙ Festlegung des Rechnungsführungsverfahrens für jeden Umstand.
- Definición del procedimiento contable para cada tipo de hecho
   Korpustyp: EU DCEP
Mich macht der Umstand zur Ausnahm…
Lo que me convierte en una excepció…
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Umstand trägt die zweistufige Einweisung Rechnung.
Por ello, llevamos a cabo la instrucción en dos pasos.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher sind sich dieses Umstands meist gar nicht bewusst.
La mayoría de las veces, los consumidores ni siquiera son conscientes de esta práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hole sowieso Wasser, es ist kein Umstand.
Voy a levantarme a tomar agua, así que no es problema.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie von ihm, welchem Umstand Sie Ihre Stellung verdanken.
Aprende de el a que debes tu posición
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll dieser Umstand — siehe Frage 2 — beibehalten werden? 4.
¿Cree la Comisión, por el contrario, que se ha de mantener dicha situación (véase la segunda pregunta)? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
ob ihr der oben beschriebene Umstand bekannt ist? 2.
¿Podría indicar la Comisión si está al corriente de esta situación? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wie erklärt sich die Kommission diesen Umstand?
Puede indicar la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission für diesen befremdlichen Umstand verantwortlich?
¿Es responsable la Comisión de esta decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird dieser Umstand durch den oben angeführten Sachverhalt geändert?
¿Va a cambiar eso ante los citados hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission sich dieses schädlichen Umstands bewusst?
¿Es consciente la Comisión de esta situación irregular?
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Rechtstext muss diesem Umstand Rechnung tragen.
El presente texto jurídico debe tener en cuenta esta posibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Rechnungshofes lässt der Umstand, dass
El Tribunal de Cuentas considera que el hecho de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission, auf diesen Umstand zu reagieren?
¿Cómo piensa la Comisión reaccionar ante ellos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten zu diesem Umstand Stellung zu beziehen.
¿Podría informarnos la Comisión sobre su posición al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Umstand wird in den Richtlinienbestimmungen Rechnung getragen.
Este hecho se respeta en las disposiciones de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktionspläne zur Europäischen Nachbarschaftspolitik tragen insbesondere diesem Umstand Rechnung.
En este sentido los planes de acción de la Política Europea de Vecindad deben tener especialmente en cuenta este extremo.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit hat Herr Schmid auf den wesentlichen Umstand aufmerksam gemacht.
De este modo, el Sr. Schmid ha llamado la atención sobre el aspecto central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Umstand, dessen wir uns bewusst sein müssen.
Es algo de lo que debemos ser conscientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenutzt.
En la práctica, por supuesto, esta situación es explotada de manera escandalosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben völlig zu Recht auf diesen Umstand hingewiesen.
Ha tenido usted toda la razón en recordarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass diesem Umstand Beachtung geschenkt wird.
Me gustaría dirigir la atención a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Umstand muss die Politik gebührend Rechnung tragen.
Me parece que la política debe tenerlo en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch einen anderen Umstand gilt es zu beachten.
Existe asimismo otro dato a tener en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand macht deutlich, welche Schwierigkeiten auf uns zukommen.
Esto demuestra el tipo de problemas que debemos enfrentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte das ganz ernsthaft und bedauerte diesen Umstand.
Lo dijo con toda sinceridad y lamentó que así fuera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand war auch in den Forschungsprogrammen erkennbar.
Esto ha quedado reflejado en los programas de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch welchen Umstand fühle ich mich konkret beschwert?
«¿Qué me hace pensar, en términos reales, que tengo una reclamación?»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand zog zwei Konsequenzen unvermeidlich nach sich.
Pues bien, de esto se derivan dos consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Umstand standen zudem risikolose Zinserträge in merklicher Höhe gegenüber.
A ello se añadían unos intereses sin riesgo por una cantidad importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde ein praktischer Umstand nicht bedacht. Nämlich welcher?
Aquí hay una cuestión práctica que no se ha mencionado. - ¿Cuál, Lynne?
   Korpustyp: Untertitel
Demjenigen, der Zauberstabkunde studierte, ist dieser Umstand sonnenklar.
Eso lo tenemos claro los que hemos estudiado magia de varitas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenützt.
En la práctica se aprovechan de este hecho de forma vergonzosa.
   Korpustyp: EU DCEP
des Umstands, dass Beweismittel unterdrückt oder vernichtet werden
Ocultación o destrucción de pruebas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umstand ist aus zwei Gründen nicht hinnehmbar:
Esta situación resulta inaceptable, por dos razones:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand führt zu beachtlichen Einnahmen und hohen monatlichen Provisionen.
Esto les permite obtener importantes ganancias y altas comisiones mensuales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eine neue Art von Tools für minimalen Umstand
Una nueva clase de herramientas para evitar preocupaciones.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Umstand begrenzt die Geschwindigkeit der Vorbereitung Finalversion.
Esto retarda la preparación de la versión final.
Sachgebiete: astrologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir bedauern diesen Umstand und bitten um Nachsicht.
Si esto ocurriese, lo sentimos mucho y rogamos disculpe las molestias.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viele von euch haben diesen Umstand noch nicht erkannt.
Muchos de ustedes no han reconocido este hecho.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Kennzeichnung eines bestimmten Umstandes kann nur dann erfolgen, wenn dieser Umstand am Endprodukt tatsächlich nachweisbar ist.
El etiquetado de una determinada característica solamente se realizará si dicha característica es demostrable realmente en el producto final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bürgerin machte mich auf einen Umstand aufmerksam, der die Freizügigkeit der Arbeitnehmer einschränken könnte.
Una ciudadana ha señalado a mi atención un hecho que podría restringir la libre circulación de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) del hecho de que la persona de que se trate no ha empezado a cumplir condena sin motivo,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand stellt eine Benachteiligung der europäischen Exporteure und im besonderen des Textilsektors dar.
Ello perjudica a los exportadores europeos y, muy especialmente, al sector textil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung von terroristischen Organisationen muss als erschwerender Umstand angesehen werden.
La financiación de organizaciones terroristas se ha de considerar como elemento agravante.
   Korpustyp: EU DCEP
e) mit dem Umstand, dass die Zielorganismen nicht in schädlichen Mengen vorkommen.
e) el hecho de que los organismos objetivo no estén presentes en cantidades nocivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Als weiterer schwerwiegender Umstand kommt hinzu, dass viele Kommissare beschlossen haben, keine italienischen Sprecher mehr zuzulassen.
A ello se añade el grave hecho de que varios Comisarios han decidido excluir a los portavoces italianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Definition trägt diesem Umstand Rechnung, ohne dass Unklarheit bezüglich der Zuständigkeiten entsteht.
Esta definición permite reflejar este hecho sin por ello desdibujar las responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand wurde z.B. in Deutschland zur Umetikettierung von Lebensmitteln genutzt.
En Alemania, por ejemplo, esta situación se ha aprovechado para etiquetar de nuevo los productos alimenticios.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss man sich des Umstands bewusst sein, dass die betreffenden Länder sehr unterschiedliche Merkmale aufweisen.
Por otra parte, hay que ser conscientes de las grandes diferencias que hay entre ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Moment. Bitte, treten Sie näher. Welchem Umstand verdank ich das Vergnügen Ihres frühen Besuches?
Un moment…pasen, ¿a qué debo el honor de esta visita matutina?
   Korpustyp: Untertitel
Mich verwundert der Umstand, meine Herren, dass es unter unseren Offizieren solche Subjekte gibt.
Señores, a mí me asombra el hecho de que entre nuestros oficiales existan sujetos así.
   Korpustyp: Untertitel
, ungeachtet des Umstands, ob sie im Besitz einer Betriebsgenehmigung sein müssen oder nicht.
independientemente de que deban o no estar en posesión de una licencia de explotación.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte der Vermittler über diesen Umstand und die sich daraus ergebenden Folgen informieren.
Por tanto, el intermediario debe informar de este hecho y de sus consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied der Delegation EU‑China möchte die Fragestellerin auf folgenden Umstand aufmerksam machen.
Como miembro de la delegación de la Unión Europea‑China, considero que sería preciso llamar la atención sobre la siguiente cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
3. durch diesen Umstand die Arbeit des Krankenhauspersonals aufs Äußerste erschwert wird,
Esta situación ha llevado a la congestión de los hospitales psiquiátricos; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, als Reaktion auf diesen Umstand irgendwelche Maßnahmen gegen Griechenland zu ergreifen?
¿Tiene la Comisión intención de adoptar algún tipo de medidas en contra de Grecia como consecuencia de lo señalado anteriormente?
   Korpustyp: EU DCEP
Greenpeace hatte bereits vor zweieinhalb Jahren auf diesen Umstand aufmerksam gemacht.
La situación ya fue denunciada por Greenpeace hace dos años y medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin schlägt eine Änderung vor, um diesem Umstand Rechnung zu tragen.
La ponente propone una enmienda relativa a esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand wurde von der Forstaufsicht und dem Naturschutzdienst der Guardia Civil beanstandet.
Este hecho fue objeto de denuncia por la Guardería Forestal y por el Servicio de Protección de la Naturaleza de la Guardia Civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Grund dafür ist der Umstand, dass es keine Definition für „realistisch anzunehmende Verwendungsbedingungen“ gibt.
En efecto, «las condiciones de uso propuestas realistas» no están definidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand ist bei der Durchführung des Programms ganz besonders zu berücksichtigen.
Hay que prestar especial atención a este tema en el marco de la aplicación del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermutigend ist der Umstand, dass ein starker Wunsch besteht, Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen.
Lo que es alentador es que existe un fuerte deseo de beneficiarse del mercado único.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung des Umstands, dass die Parlamentswahlen im Libanon für Mai 2005 vorgesehen sind,
Teniendo en cuenta que las elecciones parlamentarias del Líbano están previstas para mayo de 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dieser Umstand nach Auffassung der Kommission mit den Europäischen Verträgen vereinbar?
¿Considera la Comisión que esto es compatible con los Tratados europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind in absehbarer Zeit Maßnahmen geplant, um diesem Umstand Rechnung zu tragen
¿Están previstas medidas en un futuro previsible para atender a este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt der Rat den genannten Umstand, und wie gedenkt er zu reagieren?
¿Cómo considera el Consejo el referido asunto y cómo tiene previsto reaccionar?
   Korpustyp: EU DCEP
In den Erwägungsgründen des Genehmigungsbeschlusses sollte auf diesen Umstand hingewiesen werden.
En los considerandos de la decisión de aprobación debería hacerse referencia a ese hecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umstand, dass sie dies beabsichtigt, ohne die Stellungnahme des Parlaments abzuwarten, ist außergewöhnlich.
Esta manera de actuar, sin esperar al dictamen del Parlamento, es insólita.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission des Umstands bewusst, dass ECHO manchmal die Erhebung von Gebühren gestattet?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la ECHO permite a veces que se cobren honorarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission diesen Umstand in ihrer Strategie zu Steuerfragen berücksichtigen?
¿Piensa la Comisión tener en cuenta este dato a la hora de abordar el problema expuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
dem Umstand, dass die bestehenden Verbindungsleitungen so effizient wie möglich genutzt werden müssen.
asegurar que las interconexiones existentes se utilicen de la manera más eficiente posible.
   Korpustyp: EU DCEP
den Umstand bekannt zu machen, dass ein Emittent seinen Verpflichtungen nicht nachkommt.
hacer público el hecho de que un emisor no cumple sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die relative Fügsamkeit einfacher Arbeiter in Handelsfragen muss jedoch letztlich einem völlig anderen Umstand zugeschrieben werden:
Pero la relativa docilidad de las bases trabajadoras en relación con las cuestiones comerciales debe atribuirse en última instancia a algo totalmente distinto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar