Durchführungsbestimmungen zu der EFRE-Verordnung können nach Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für die Entwicklung und Umstellung der Regionen erlassen werden.
ES
Tras el dictamen del Comité para el desarrollo y la reconversión de las regiones podrán adoptarse las modalidades de aplicación del Reglamento del FEDER.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir leben in einer Zeit tiefgreifender Umstellungen und Umstrukturierungen.
Estamos en un período de profundas reconversiones y reestructuraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diese Maßnahmen bezwecken die Umstellung der Rohtabakerzeuger auf andere Kulturen oder Arbeitsplätze schaffende Wirtschaftstätigkeiten.
ES
medidas destinadas a la reconversión de los productores de tabaco crudo hacia otros cultivos u otras actividades económicas generadoras de empleo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Unterstützung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf nur in folgender Form erfolgen:
El apoyo para la reestructuración y reconversión de viñedos solo podrá adoptar las formas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Bio Suisse „In Umstellung“ anerkannte Produkte müssen mit dem deutlichen Hinweis „Umstellungsprodukt“ versehen sein.
EUR
Todos los productos tienen que estar provistos , si es necesario, de la evidente referencia “producto en reconversión”.
EUR
ist der Auffassung, dass die in Umstellung befindlichen Regionen unter ein revidiertes Ziel-2 fallen sollten;
Considera que las regiones en fase de reconversión deberían poder acogerse a un objetivo 2 renovado;
Korpustyp: EU DCEP
Um die Umstellung und Umstrukturierung der von der Reform betroffenen Gebiete zu erleichtern, ist geplant, die Umstellung der Erzeugungsgebiete durch Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums zu unterstützen.
ES
Para facilitar la reconversión y la reestructuración de las regiones productoras afectadas por la reforma, se adoptarán medidas de desarrollo rural en estas regiones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Gemeinschaftsbeteiligung an den tatsächlichen Kosten der Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf 50 % dieser Kosten nicht überschreiten.
La contribución comunitaria para los costes reales de reestructuración y reconversión de viñedos no podrá exceder del 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen von allgemeinem Interesse, wie Studien über die Möglichkeit der Umstellung auf andere Kulturen oder Tätigkeiten, Beratungsaktionen für Erzeuger, die den Tabakanbau aufgeben, sowie Demonstrationsprojekte über Innovationen.
ES
acciones de interés general que incluyen los estudios sobre las oportunidades de reconversión hacia otros cultivos o actividades, operaciones de orientación en beneficio de los productores que abandonan la producción de tabaco y experiencias innovadoras de carácter demostrativo.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es geht um die Umstellung auf neue Fischereipraktiken.
Se trata de la reconversión de actividades pesqueras.
Schließlich war das EWI 1997 maßgeblich an anderen Aspekten bei der Umstellung auf den Euro beteiligt.
Finalmente en 1997, el IME participó activamente en otros aspectos de la transición al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine harte Umstellung von der CTU zu Homeland, aber wir schaffen das.
Es una transición ardua. la de la CTU a Interior, pero estamos en ello.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet die Umstellung auf den Bobcat-Motor für den Kunden?
ES
¿Cuál es el impacto para el cliente de la transición al motor Bobcat?
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Umstellung war sehr erfolgreich, und die Bürger nahmen die neue Währung positiv auf.
La transición tuvo mucho éxito y la población aceptó la nueva moneda de modo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten ausserdem eine langsame Umstellung von Käfig zu Freilandeiern.
- También estamos promoviendo la transición gradual hacia los huevos libres de jaulas.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen, die Umstellung auf die Nike Free Schuhe schrittweise vorzunehmen, um deinen Füßen Zeit zu geben, sich anzupassen.
Para que tus pies tengan tiempo de adaptarse, te recomendamos que hagas la transición al calzado Nike Free de forma gradual.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Würde sie einen Aktionsplan in Erwägung ziehen, falls diese Untersuchungen belegen, dass eine rein auf privater Initiative basierende Umstellung nicht greift?
Por último, ¿tiene previsto un plan de acción si estos estudios revelan que no se está produciendo una transición exclusivamente privada?
Korpustyp: EU DCEP
Die Umstellung war sehr hart für sie...... wie Sie sich vorstellen können.
La transición ha sido difícil para ella...... como puede imaginar.
Korpustyp: Untertitel
Autodesk Consulting kann Ihrer Organisation dabei helfen, Autodesk optimal zu nutzen, kann bei der Umstellung helfen und Ihre Abläufe optimieren.
ES
Autodesk Consulting ayuda a su organización a rentabilizar al máximo su inversión en software de Autodesk, a superar las etapas de transición y a optimizar sus procesos de negocio.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
darf Saatgut und vegetatives Vermehrungsmaterial aus einer Produktionseinheit verwendet werden, die sich in Umstellung auf den ökologischen/biologischen Landbau befindet,
podrán utilizarse semillas y material de reproducción vegetativa procedentes de una unidad de producción en fase de conversión a la agricultura ecológica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es eignet sich auch für die Umstellung von konventionellen PFOS-haltigen Netzmitteln.
Es también adecuado para la conversión de humectantes convencionales que contienen PFOS.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden verschiedene Kosten, die mit der Umstellung zusammenhängen, zu einer Erhöhung der Kosten insgesamt führen.
Además, los diversos costes que tienen que ver con la conversión tendrán un efecto encarecedor de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kunde bestimmt den Takt Mit der vollständigen Umstellung des Kataloggeschäfts will hessnatur die Wünsche der Kunden noch besser verstehen und gezielter vorausahnen.
DE
El cliente determina el reloj Con la conversión completa del Hessnatur catálogo negocio quiere entender mejor las necesidades de los clientes y anticipar apuntado.
DE
Ausgenommen tierische Erzeugnisse, die mit einem Hinweis auf die Umstellung gekennzeichnet sind oder gekennzeichnet werden sollen
Con excepción de los productos animales que lleven o vayan a llevar menciones relativas a la conversión
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Upgrade der SAP Versicherungslösungen innerhalb der Delta Lloyd auf ERP 2005 machte ebenfalls eine entsprechende Umstellung des Provisionssystems FS-ICM notwendig.
La actualización de las soluciones de seguro SAP en el marco de Delta Lloyd a ERP 2005 hizo necesaria también la correspondiente conversión del sistema de comisiones FS-ICM.
Sachgebiete: marketing media internet
Korpustyp: Webseite
Ausgenommen Tiere und tierische Erzeugnisse, die mit einem Hinweis auf die Umstellung gekennzeichnet sind oder gekennzeichnet werden sollen
Con excepción de los animales y productos animales que lleven o vayan a llevar menciones relativas a la conversión
Die Umstellung auf das digitale Fernsehen ist jedoch ein Prozess, in dem auch andere Netze eine Rolle spielen.
Sin embargo, el paso a la televisión digital es un proceso en el que intervienen también otras redes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umstellung auf computergestützte Konstruktionen beginnt.
DE
Se inicia el paso a construcciones controladas por ordenador.
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Umstellung von NVE auf den Energiefonds wurde dann im Haushalt 2001, St.prp.nr.1 (2000—2001), vorgestellt.
El paso de NVE al fondo energético se presentó finalmente en el presupuesto fiscal para 2001, St.prp.nr.1 (2000-2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrung des Vertrauens der Verbraucher, Wahrung des Vertrauens der Erzeuger und Vereinfachung einer Umstellung auf die ökologische Produktion für die Landwirte.
ES
mantener la confianza de los consumidores, mantener la confianza de los productores y facilitar a los agricultores el paso a la agricultura ecológica.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Solbes wird eine Mitteilung zu konkreten Maßnahmen vorlegen, mit denen die Umstellung auf den Euro beschleunigt werden soll.
El Sr. Solbes va a presentar una comunicación sobre medidas especiales para acelerar el paso al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der besseren Bild- und Tonqualität bietet die Umstellung auf den digitalen Rundfunk sowohl für die Verbraucher als auch die Sender eine ganze Reihe weiterer unbestreitbarer Vorteile.
ES
Además de una mejor calidad de imagen y sonido, el paso a la radiodifusión digital presenta ventajas innegables, tanto para los consumidores como para los operadores.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin, meine letzte Abstimmungserklärung bezieht sich auf den Bericht über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro.
Señora Presidenta, mi última explicación se refiere a los actores económicos en el paso al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Umstellung auf die elektronische Auftragsvergabe und insbesondere auf die elektronische Rechnungsstellung kann erhebliche Einsparungen ermöglichen und den Regierungen und Tausenden von Unternehmen, die im Binnenmarkt tätig sind, das Leben spürbar erleichtern.
ES
El paso a la contratación electrónica y, en particular, a la facturación electrónica, puede reportar ahorros significativos y facilitar la vida a los Gobiernos y a las miles de empresas activas en el mercado interior.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Weiterhin auf der Tagesordnung bleibt die Umstellung vom Bestimmungsland- auf das Ursprungslandprinzip bei der Mehrwertsteuer.
Todavía queda pendiente el paso del principio del país de destino al del país de origen en el devengo del impuesto sobre el valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umstellungcambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten.
ES
Esto supondrá un importante cambio con respecto a la situación actual.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
21 Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder eine andere Insulinmarke sollte unter strenger medizinischer Überwachung erfolgen.
El cambio a un tipo de insulina nuevo u otra marca de insulina debe realizarse bajo estricta supervisión médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ok. Aber es war angekündigt, dass die Umstellung kommt.
Está bien, pero anunció que el cambio que se avecinaba.
Korpustyp: Untertitel
Wir reagieren mit der Umstellung auf die Wünsche vieler unserer Publisher.
Con el cambio estamos reaccionando a los pedidos de nuestros afiliados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wirkungen auf die Leber Die Umstellung von schnell freisetzender (kristalliner) Nicotinsäure auf Tredaptive wurde nicht untersucht.
Efectos hepáticos No se ha estudiado el cambio de ácido nicotínico de liberación inmediata (cristalino) a Tredaptive.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Schule bedeutet eine große Umstellung für Emerson.
Bien, es un gran cambio para Emerson.
Korpustyp: Untertitel
Auch nach der Umstellung gehe es den Beständen gut wie eh und je.
DE
Después del cambio, los animales se encuentran igual de bien que antes.
DE
Sachgebiete: auto radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Wirkungen auf die Leber Die Umstellung von schnell freisetzender (kristalliner) Nicotinsäure auf Trevaclyn wurde nicht untersucht.
Efectos hepáticos No se ha estudiado el cambio de ácido nicotínico de liberación inmediata (cristalino) a Trevaclyn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wegen Len sind wir mitten in einer systemweiten Umstellung von Glühlampen auf Leuchtstofflampen.
A causa de Lenny estamos en medio de un cambio general del sistema. De incandescentes a fluorescentes compactos.
Korpustyp: Untertitel
Umstellungen an den Falzmodulen erfordern Fachwissen und sind relativ zeitaufwendig.
DE
Cualquier cambio en los módulos de plegado requiere conocimientos especializados y, además, cuesta mucho tiempo.
DE
Die bedenkliche Lage, in der sich die Unternehmen der Textil- und Bekleidungsbranche in einigen Staaten der Europäischen Union wie Portugal befinden, erfordert eine kohärente und abgestimmte Strategie aus staatlichen Maßnahmen, durch die Investitionen in Innovation, Differenzierung, berufliche Aus- und Fortbildung und Umstellung von Betrieben unterstützt werden.
La grave situación por la que atraviesan las empresas del sector textil y de la confección en algunos países de la Unión Europea, como Portugal, requiere una estrategia coherente y concertada de políticas públicas en apoyo de la inversión en innovación, diferenciación, formación profesional y reconversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstellung
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umstellung der Versandvorgänge auf EDV
Informatización del procedimiento de tránsito
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung und Umstellung der Erzeugung,
mejora y reorientación de la producción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilotprojekte zur Umstellung bestehender Netze
proyecto piloto sobre migración a OSI
Korpustyp: EU IATE
Umstellung von Schuldtiteln in Euro
redenominación de la deuda en euros
Korpustyp: EU IATE
Nummer bei Umstellung auf Nachtbetrieb
número de grupo para servicio nocturno
Korpustyp: EU IATE
Das wird eine große Umstellung.
Esta va a ser una gran oportunidad para ti.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Umstellung.
Es solo un reajuste.
Korpustyp: Untertitel
Umstellung auf eine hybride Infrastruktur
Transformación en una infraestructura híbrida
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Umstellung auf eine hybride Infrastruktur
Llevar a cabo la transformación hacia una infraestructura híbrida
Das gegenwärtige Tempo der Umstellung ist also zu niedrig, um die Umstellung einer kritischen Masse bis 2010 zu schaffen.
Así que el ritmo actual de migración es demasiado lento para conseguir una masa crítica antes de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist bei der Umstellung eines Patienten auf Arava oder bei der Umstellung eines mit Arava behandelten Patienten auf eine andere Behandlung besondere Vorsicht angezeigt.
También deben poner especial cuidado al pasar a un paciente a Arava o al pasar a un enfermo tratado con Arava a otro tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1992 hat man sich für ein Programm entschieden, das eine Umstellung der Unterstützung vom Preis auf das Einkommen zum Inhalt hatte; diese Umstellung wurde 1995 abgeschlossen.
En 1992 se optó por un programa encaminado a sustituir el apoyo a los precios por el apoyo salarial, programa que concluyó en 1995.