Frau Kommissarin, in Irland war die Umstrukturierung der Zuckerwirtschaft eine Katastrophe.
Comisaria, la reestructuración del sector del azúcar resultó desastrosa en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen ist die Aktionärsversammlung, auf der es um die neue Umstrukturierung geht.
Mañana tenemos una reunión de accionistas en la que anunciaremos el plan de reestructuración.
Korpustyp: Untertitel
Umstrukturierungen gehören zur Unternehmenswelt dazu – sie zählen zu den wesentlichen Maßnahmen, mit denen ein Unternehmen wettbewerbsfähig bleiben kann.
ES
La reestructuración forma parte de la vida de las empresas, y es una ayuda importante para mantener su competitividad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Wir leben in einer Zeit tiefgreifender Umstellungen und Umstrukturierungen.
Estamos en un período de profundas reconversiones y reestructuraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte ein Teil der Umstrukturierung des Departments sei, nicht in das Privatleben einzugreifen.
Creí una parte de tu reestructuración del departament…...era no meterse en las vidas personales.
Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten
ES
Ayudas estatales de salvamento y reestructuración de empresas en crisis
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ergebnisse werden die notwendige Umstrukturierung und die Rekapitalisierung des Bankensektors steuern.
Los resultados orientarán la reestructuración y recapitalización necesarias en el sector bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist nur eine finanzielle Umstrukturierung. - Was denkst du, ist eine Umstrukturierung?
- Es sólo una reestructuración financiera. - ¿Qué crees que es una reestructuración?
Korpustyp: Untertitel
Umstrukturierungen und ihre Auswirkungen sind häufig mit der Industriepolitik verknüpft.
ES
La reestructuración y sus efectos suelen estar ligados a las políticas industriales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Piazzale Michelangelo wurde 1865 während einer tiefgehenden städtebaulichen Umstrukturierung, die die gesamte Stadt mit einbezog, realisiert.
IT
Piazzale Michelangelo fue realizado en 1865 durante una renovación urbanística que implicó toda la ciudad.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wird endlich erkannt, dass zur Bewältigung der Herausforderungen in Zusammenhang mit der Krise und der Globalisierung Energie- und Ressourceneffizienz die Grundlage für die industrielle Umstrukturierung in Europa bilden müssen.
Celebro que se haya reconocido que, para hacer frente a la crisis y a los desafíos de la globalización, la eficiencia en materia energética y de recursos debe constituir la base para la renovación industrial europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem auf Fragen im Zusammenhang mit dem energieeffizienten Bau konzentriert, bietet sie hervorragende Ideen in Bezug auf die Umstrukturierung und die Energieeffizienz von Bauwerken.
IT
Principalmente se centra en temas tales como la construcción a bajo consumo de energia, ofrece consejo sobre la renovación y la eficiencia energética de los edificios.
IT
Das friedliche Nebeneinander der verschiedenen im Irak lebenden ethnischen und religiösen Gruppen kann durch eine Umstrukturierung der Institutionen, zusammen mit der Umsetzung eines föderalen Konzepts, einem Föderalismus, der den verschiedenen Regionen innerhalb des Rahmenvertrags eines Einheitsstaates eine breite Autonomie gewährt, herbeigeführt werden.
La convivencia pacífica de los diversos grupos étnicos y religiosos presentes en Iraq puede comenzar por la renovación de las instituciones, por la implementación de una fórmula federal -federalismo- que permita una amplia autonomía para las distintas regiones dentro del marco de un Estado unitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist dies das wahre Problem, und soziale und ökonomische Umstrukturierungen in diesem Land, so wie in vielen anderen afrikanischen Ländern auch, hängen von einer neuen Führungsschicht ab, die gewissenhaft auf die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger eingeht.
Por tanto, este es el verdadero problema, y la renovación social y económica en este país, como en muchos otros países africanos, depende de tener una nueva clase dirigente que esté concienciada con las necesidades de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat befasst sich die Entschließung mit einem Schlüsselsektor, der Unterstützung benötigt, damit die Europäische Union eine Industriepolitik umsetzen kann, die hohe Produktionsleistungen mit der Verpflichtung einer wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Umstrukturierung vereinen muss.
De hecho, la resolución se centra en un sector clave que necesita respaldo a fin permitir que la Unión Europea ponga en práctica una política industrial que tiene que conjugar el logro de unos altos niveles de producción con un compromiso de renovación competitiva y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Italien wurde die versuchsweise Anwendung des ermäßigten MwSt-Satzes zum Beispiel durch eine Maßnahme zur Ankurbelung der Umstrukturierung im Bauwesen – über die Einkommensteuer – flankiert, die sehr erfolgreich war.
Por ejemplo, en mi país, Italia, el experimento de los tipos reducidos del IVA ha coincidido con una medida que proporciona incentivos para la renovación de edificios a través del impuesto de la renta, cosa que ha tenido un éxito enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, diese Entschließung ist wichtig, da sie die wichtigen Anforderungen für eine Umstrukturierung im Zusammenhang mit der Ausarbeitung einer Anti-Krisenpolitik für 2020 bedenkt, indem nach einem Mittelweg zwischen nötigen Innovationen und dem nötigen Respekt vor den elementaren Grundsätzen der Kohäsionspolitik gesucht wird.
(IT) Señor Presidente, esta resolución es fundamental porque incorpora el importante requisito de la renovación vinculada a la creación de una política anticrisis para 2020 alcanzando un equilibrio entre la innovación necesaria y el debido respeto por los principios fundamentales de la política de cohesión.
Die Wegnahme der Altersversorgungsverbindlichkeiten in Verbindung mit einer teilweisen Rückzahlung anderer Schulden war ein entscheidender Teil der Erlangung der Zustimmung für die finanzielleUmstrukturierung.
Eliminar las deudas en concepto de pensiones y reembolsar parcialmente la otra deuda era un elemento esencial para que se aprobase la reestructuraciónfinanciera.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist nur eine finanzielleUmstrukturierung. - Was denkst du, ist eine Umstrukturierung?
- Es sólo una reestructuraciónfinanciera. - ¿Qué crees que es una reestructuración?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Unterstützung von Unternehmen in Schwierigkeiten [40] und/oder die finanzielleUmstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten von der Maßnahme ausgenommen?
La ayuda a empresas en crisis [40] y/o para la reestructuraciónfinanciera de empresas en crisis está excluida del régimen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werft muss eine finanzielleUmstrukturierung durchlaufen.
El astillero debía llevar a cabo una reestructuraciónfinanciera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens darf die Beihilfe nicht an die finanzielleUmstrukturierung der Werft geknüpft sein.
En cuarto lugar, la ayuda no podrá estar vinculada a una reestructuraciónfinanciera del astillero en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan sieht die finanzielleUmstrukturierung der vorerwähnten Forderungen vor, wobei die Vermögenswerte auf drei Gesellschaften aufgeteilt werden:
El plan de reestructuración contempla la reestructuraciónfinanciera de las deudas anteriores mediante la división de los activos en tres empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Maßnahme, die detailliert beschrieben wurde, ist die beantragte finanzielleUmstrukturierung durch einen Vergleich mit den Gläubigern.
La única medida descrita con detalle es la propuesta de reestructuraciónfinanciera mediante el convenio con los acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die finanzielleUmstrukturierung abgeschlossen ist.
La Comisión señala que ha finalizado la reestructuraciónfinanciera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass die finanzielleUmstrukturierung abgeschlossen worden ist.
La Comisión observa que se ha concluido la reestructuraciónfinanciera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass sich die finanzielleUmstrukturierung in der Abschlussphase befindet.
La Comisión observa que casi se ha completado la reestructuraciónfinanciera.
Die Europäische Union muß die wirtschaftlicheUmstrukturierung Algeriens unterstützen, damit das Land den Übergang von einer verstaatlichten Wirtschaft, die vollständig von Erdöl abhängig ist, zu einer breitgefächerten Wirtschaft schafft, die sich mehr auf den privaten Sektor stützt.
La Unión Europea debe tender a apoyar una transicióneconómica en Argelia para que ésta pueda pasar de una economía nacionalizada y dependiente de los hidrocarburos a una economía más diversificada y más centrada en el sector privado.
Um eine dynamischeUmstrukturierung zu ermöglichen, sollten die Erzeuger die Umstrukturierungsbeihilfen für den Zuckersektor ebenfalls erhalten können.
Con el fin de permitir una reestructuracióndinámica conviene que estos productores puedan beneficiarse también de las ayudas a la reestructuración del sector.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstrukturierung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umstrukturierung und Beschäftigung (Aussprache)
Reestructuraciones y empleo (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung und Beschäftigung (Abstimmung)
Reestructuraciones y empleo (votación)
Korpustyp: EU DCEP
– Umstrukturierung des Agrarsektors.
– Reestructurar el sector agrario.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsformwahl, Rechtsformwechsel und Umstrukturierung
Determinación y cambio de forma legal, reestructuraciones
Unterstützung für die Umstrukturierung von XML-Schemas
Posibilidad de reutilizar esquemas XML
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Redesign / Neueinführung des SAP Systems nach Umstrukturierung
Migración del libro auxiliar de seguros de SAP FI-AR en FS-CD
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Redesign / Neueinführung des SAP Systems nach Umstrukturierung
Plan de pagos en SAP FS-CD
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darin sind Wes' Pläne für die Umstrukturierung der Gesellschaft.
Ahí están sus planes para transformar la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Pläne für die Umstrukturierung der Gesellschaft?
¿Estos son los planes para transformar la sociedad?
Korpustyp: Untertitel
zur Umstrukturierung von Unternehmen im Rahmen der Globalisierung
sobre las reestructuraciones de empresas en el marco de la mundialización
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zur Umstrukturierung von Unternehmen im Rahmen der Globalisierung
Resolución sobre las reestructuraciones de empresas en el marco de la mundialización
Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte
Flota pesquera de la Unión Europea afectada por la crisis económica
Korpustyp: EU DCEP
mit ausreichend finanziellen Mitteln für die Umstrukturierung und
, con una financiación suficiente para hacer frente a la restructuración,
Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung des Referats für die Beurteilung von Humanarzneimitteln
Reorganización de la Unidad para la evaluación de medicamentos de uso humano
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Schutz der Arbeitnehmerrechte bei der Umstrukturierung von Unternehmen
Asunto: Protección de los derechos de los trabajadores en las reestructuraciones de empresas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Interventionsmechanismen von EUROSTAT bei der Umstrukturierung des Krankenhaussektors
Asunto: Mecanismos de intervención de Eurostat en la reorganización de hospitales
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung zur Umstrukturierung sei grundsätzlich das Vorrecht der Unternehmensleitung.
Recordó que la CIG es la única legitimada para modificar los Tratados, y no la Convención.
Korpustyp: EU DCEP
Auch bei der Umstrukturierung des EU-Haushalts ist Solidarität wichtig.
La solidaridad es también importante para la reorganización del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dort werden wir um eine teilweise Umstrukturierung nicht herumkommen.
Tampoco nos libraremos de un saneamiento parcial es este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte (Abstimmung)
3. Flota pesquera de la Unión Europea afectada por la crisis económica (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur, wie wir diese Umstrukturierung durchführen wollen.
Sin embargo, la cuestión que se nos plantea es saber cómo vamos a llevar a cabo este proceso reestructurador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte (Aussprache)
Flota pesquera de la Unión Europea afectada por la crisis económica (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswirkungen einer mangelnden Umstrukturierung im Wirtschaftszweig der Union
Incidencia del fracaso de la industria de la Unión a la hora de reestructurarse
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung der Kreditinstitute gemäß Gesetz Nr. 218/1990
Las reorganizaciones de las entidades de crédito en la Ley 218/1990
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien unterzieht sein Bankensystem einer angemessenen Rekapitalisierung und gründlichen Umstrukturierung.
España recapitalizará de forma adecuada y reestructurará a fondo su sistema bancario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operator — Befriedigung der öffentlich-rechtlichen Forderungen, die der Umstrukturierung unterliegen
Operator — y el pago de las deudas de derecho público reestructurables
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus Konkurs (PWC-Analyse 2003) Einnahmen aus der Umstrukturierung
ingresos procedentes de la insolvencia (análisis PWC 2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden sind die Hauptbestandteile dieser Umstrukturierung dargestellt.
A continuación se recogen los principales elementos de esta restructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Entwicklung, Umstrukturierung oder Verbesserung von Aquakulturanlagen dienen;
desarrollar, reestructurar o mejorar las zonas de producción de la acuicultura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine finanzielle Umstrukturierung dürfen Rettungsbeihilfen normalerweise nicht gewährt werden.
En principio no puede concederse ayuda de salvamento para reestructuraciones financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat das bewertete Unternehmen eine umfangreiche Umstrukturierung durchlaufen.
En segundo lugar, la empresa por valorar estaba siendo objeto de una profunda reorganización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Unterstützung der IKB während der Umstrukturierung
Medidas de apoyo a IKB durante la restructuración
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung des Kreditportfolios sowohl für Privathaushalte als auch für Geschäftsbetriebe
Reestructurar la cartera de préstamos para particulares y empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Überblick über die Umstrukturierung der Geschäftsbereiche in drei Jahren
Resumen de la reorganización de las actividades en un período de tres años
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung der Energieversorgungsunternehmen und Öffnung der Energiemärkte entsprechend dem Besitzstand.
Reestructurar las instalaciones energéticas y abrir los mercados de la energía de conformidad con el acervo.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. Entwicklung und Umstrukturierung gewisser handwerklicher Betriebe zu Dienstleistungsbetrieben.
4. desarrollo y reincorporación de algunas profesiones artesanales al ámbito de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung einer Branche mit Big Data – Beispiel Telekommunikation
para Transformando una Industria con Big Data, un Ejemplo de Telco
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Neuer Schwung für die Umstrukturierung der externen Delegationen der Kommission
Impulso para la reorganización de las delegaciones externas de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Aber zunehmender Wettbewerb, Umstrukturierung und neue Technologien verdrängen zwangsläufig Arbeiter.
Pero el aumento en la competencia, las reestructuraciones y las nuevas tecnologías inevitablemente desplazan mano de obra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Firma ist stabilisiert, die Umstrukturierung zu Ende.
La empresa está estabilizada y todo está en orden.
Korpustyp: Untertitel
eine breitere Umstrukturierung der Industrie durch länderübergreifende Gruppierungen der Unternehmen,
ES
la ampliación de la acción estructural gracias a la reagrupación transfronteriza de las empresas;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daniel Arroyo über die Umstrukturierung des argentinischen Bildungssystems.
DE
Daniel Arroyo habló sobre la re-estructuración del sistema educativo en la Argentina.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Sozialversicherungsbeiträge (für die Sozialversicherungsanstalt – Zakład Ubezpieczeń Społecznych, nachstehend „ZUS“ genannt) in Höhe von ca. … Mio. PLN (… Mio., die der Umstrukturierung unterliegen und … Mio., die nicht der Umstrukturierung unterliegen);
cotizaciones a la Seguridad Social (a favor de Zakład Ubezpieczeń Społecznych (en adelante «ZUS»)) por importe de unos … millones de PLN (… millones reestructurables, y … millones no reestructurables);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Hilfsprogramms erklärte sich Irland bereit, bestimmte Maßnahmen zur Rekapitalisierung und Umstrukturierung im Rahmen eines Programms zur Umstrukturierung des Bankensystems (nachstehend „das Bankensystemprogramm“) zu ergreifen.
Formando parte del Programa de Apoyo, Irlanda aceptó aplicar ciertas medidas de recapitalización bancaria y de reorganización en el marco de un Programa de Recuperación del Sistema Bancario (en lo sucesivo, «el Programa del Sistema Bancario»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte ( C6-0270/2008 ):
Flota pesquera de la Unión Europea afectada por la crisis económica ( C6-0270/2008 ):
Korpustyp: EU DCEP
Welche EU-Mittel stehen den nationalen Behörden zur Umstrukturierung ihrer Bildungspolitik, gerade in Grenzregionen, zur Verfügung?
¿De qué fondos de la UE disponen las autoridades nacionales para reestructurar su política educativa precisamente en las regiones fronterizas?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Stahlsektor, zu der industriellen Umstrukturierung und zu Fusionen,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el sector siderúrgico, así como sobre las reestructuraciones y las fusiones industriales,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Umstrukturierung und Standortverlagerung von Unternehmen,
Vistas sus resoluciones precedentes sobre reestructuraciones y traslados de empresas,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. März 2005 zu „Umstrukturierung und Beschäftigung“ (2005/2188 (INI),
Vista su Resolución, de 16 de marzo de 2005, sobre las reestructuraciones y el empleo (2005/2188 (INI)),
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni erfolgte beim Ministerium für Wirtschaftsentwicklung die Unterzeichnung der Programmvereinbarung über die Umstrukturierung.
En el mes de junio se rubricó el acuerdo de programa sobre la reconversión industrial en el Ministerio de Desarrollo Económico.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie eine konkrete Strategie, um den negativen Auswirkungen der industriellen Umstrukturierung zu begegnen?
¿Puede explicar la Comisión si tiene una estrategia precisa para afrontar el impacto negativo provocado por las reestructuraciones industriales?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umstrukturierung der türkischen Geheimdienste und mögliche Sicherheitsrisiken für die EU
Asunto: Reorganización de los servicios secretos turcos y posibles riesgos para la seguridad de la Unión Europea (UE)
Korpustyp: EU DCEP
Die Umstrukturierung des Luftraums sollte sich ungeachtet bestehender Grenzen nach betrieblichen Anforderungen richten.
La reconfiguración del espacio aéreo debe basarse en los requisitos operativos con independencia de las fronteras existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Ebene der Umstrukturierung betrifft die intrasektoriellen Umstrukturierungen und Entwicklungen.
El segundo nivel es el correspondiente a las reestructuraciones y evoluciones intrasectoriales.
Korpustyp: EU DCEP
Seit langem entwickelt die Europäische Union Politiken und Instrumente im Bereich der Umstrukturierung.
La Unión Europea desarrolla desde hace tiempo políticas e instrumentos en el ámbito de las reestructuraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Die Umstrukturierung und die Beschäftigung [ 2005/2188(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Informe sobre las reestructuraciones y el empleo [ 2005/2188(INI) ] - Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Umstrukturierung und Beschäftigung (2005/2188(INI))
Resolución del Parlamento Europeo sobre las reestructuraciones y el empleo (2005/2188(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Schwerpunkt lag auf antizyklischen Maßnahmen, die darauf abzielten, den Abschwung aufzufangen, anstatt eine Umstrukturierung herbeizuführen.
Pero, pese a todas las medidas normativas y a los discursos al respecto, los países del G20 no adoptaron ninguna de esas propuestas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Stahlsektor, zu der industriellen Umstrukturierung und zu Fusionen,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el sector siderúrgico, las reestructuraciones y las fusiones industriales,
Korpustyp: EU DCEP
ob es Programme zur Wiedereröffnung oder Umstrukturierung des Werkes gibt, 2.
2. cómo se pueden proteger los puestos de trabajo ahora amenazados?
Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung der geplanten organisatorischen Entwicklung und, sofern angebracht, der Umstrukturierung der Arbeitsverfahren;
una descripción del desarrollo organizativo previsto y, en su caso, una revisión de los procedimientos de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umstrukturierung bei gleichzeitigem Verlust zahlreicher Arbeitsplätze bei Opel in Antwerpen
Asunto: Reconversión de Opel Antwerpen con pérdida de numerosos puestos de trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Diese Umstrukturierung ist die direkte Folge der Auswirkungen der Globalisierung für die europäische Autoindustrie.
Esta reconversión es consecuencia directa de los efectos de la globalización en la industria automovilística europea.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann sich vorstellen, daß viele Unternehmen ihre Umstrukturierung mit vertretbarem Kostenaufwand durchführen können.
Podemos dudar de que muchas empresas puedan efectuar su reorganización a un coste razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mechanismen würden zur Umstrukturierung des Sektors und zur Verbesserung seiner Wettbewerbsfähigkeit beitragen.
Estos mecanismos servirían para reestructurar el sector y mejorar su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden nämlich keinerlei Versuche unternommen, für diese Umstrukturierung eine Lösung auf europäischer Ebene zu finden.
Después de todo, no se está buscando actualmente una solución para esta reorganización a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die Probleme mit der Qualität und der Umstrukturierung des Bereichs.
Los problemas que plantea la calidad y la reforma del sector siguen estando ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße insbesondere die Maßnahmen zur Umstrukturierung des Entkörnungssektors und Verbesserung der Produktionsqualität.
Aplaudo en especial la medida destinada a reestructurar el sector desmotador y a mejorar la calidad de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Problemgebiet mit traditioneller Industrie, Stahl und Textil, die eine Umstrukturierung mitmachen.
Se trata de una zona problemática con una industria tradicional de acero y de textil, que se encuentra en un proceso de reconversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier stellt sich wohl eher die Frage einer Umstrukturierung des Gerichtshofs. Sie haben verschiedene Varianten genannt.
En lugar de ello, lo que deberíamos plantearnos es reorganizar el Tribunal de Justicia, para lo que usted ha mencionado varias alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mai 2004 keine staatlichen Beihilfen für die Umstrukturierung mehr zu gewähren sind.
c ) se cumplan las condiciones establecidas en el presente Título, y
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
März und zum 15. September jedes Jahres, Berichte über die Umstrukturierung der begünstigten Unternehmen vor.
La prueba de viabilidad que realice la Comisión será un elemento importante para garantizar que se ha alcanzado la viabilidad
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Mai 2004 keine staatliche Beihilfe für die Umstrukturierung mehr zu gewähren ist.
c ) se cumplan las condiciones establecidas en el presente Título, y
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
8 zur Beitrittsakte vom 16. April 2003 aufgeführten Messgrößen für die Umstrukturierung.
A efectos de dicha supervisión, la Comisión informará al Consejo.13.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
März und zum 15. September jedes Jahres, Berichte über die Umstrukturierung der begünstigten Unternehmen vor.
Se practicará la prueba de viabilidad de la Comisión y, como parte de la evaluación, se medirá la productividad.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Stellungnahme zur Umstrukturierung der Finanzmarktaufsicht und zur Überwachung von Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2005/24 )
Dictamen acerca de la reorganización de la supervisión del mercado financiero y la vigilancia de los sistemas de pago y liquidación de valores ( CON / 2005/24 )
Korpustyp: Allgemein
Erfreulicherweise wurden in den letzten Jahren bei der Umstrukturierung und Konsolidierung des Finanzsektors große Fortschritte erzielt .
Informe Anual del BCE -* 2002 lidación del sector financiero .
Korpustyp: Allgemein
Durch die modernere Gestaltung und die Umstrukturierung der Inhalte soll die Website benutzerfreundlicher werden .
Con el fin de facilitar la consulta del sitio , se ha modernizado su diseño y se ha reestructurado su contenido .
Korpustyp: Allgemein
Die Reformagenda zur Umstrukturierung der Gütermärkte deckt ein weites Spektrum ab .
El calendario de reformas estructurales para los mercados de productos abarca un gran número de áreas .
Korpustyp: Allgemein
In dem Bemühen um eine Umstrukturierung, Vereinfachung und Straffung der Texte konnten maßgebliche Verbesserungen erzielt werden.
En un esfuerzo por reestructurar, simplificar y racionalizar los textos, se han conseguido algunas mejoras importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt besteht aus drei Teilen: Liberalisierung, Umstrukturierung und Förderung der Binnenschiffahrt.
La posición común consta de tres partes: liberalización, reconversión y fomento del sector de navegación interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher ein Fonds, der prinzipiell Umstrukturierung umsetzt und erleichtert.
Por tanto, es un Fondo que, en principio, implementa y facilita la reconversión.