linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstrukturierung reestructuración 4.213
renovación 8

Verwendungsbeispiele

Umstrukturierung reestructuración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HÄRTING Rechtsanwälte beraten bei der richtigen Wahl der Gesellschaftsform und dem Start der Gesellschaft sowie bei Umstrukturierungen. DE
HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en la elección adecuada forma societaria, el inicio de la sociedad y reestructuraciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Frau Kommissarin, in Irland war die Umstrukturierung der Zuckerwirtschaft eine Katastrophe.
Comisaria, la reestructuración del sector del azúcar resultó desastrosa en Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen ist die Aktionärsversammlung, auf der es um die neue Umstrukturierung geht.
Mañana tenemos una reunión de accionistas en la que anunciaremos el plan de reestructuración.
   Korpustyp: Untertitel
Umstrukturierungen gehören zur Unternehmenswelt dazu – sie zählen zu den wesentlichen Maßnahmen, mit denen ein Unternehmen wettbewerbsfähig bleiben kann. ES
La reestructuración forma parte de la vida de las empresas, y es una ayuda importante para mantener su competitividad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Wir leben in einer Zeit tiefgreifender Umstellungen und Umstrukturierungen.
Estamos en un período de profundas reconversiones y reestructuraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte ein Teil der Umstrukturierung des Departments sei, nicht in das Privatleben einzugreifen.
Creí una parte de tu reestructuración del departament…...era no meterse en las vidas personales.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten ES
Ayudas estatales de salvamento y reestructuración de empresas en crisis ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ergebnisse werden die notwendige Umstrukturierung und die Rekapitalisierung des Bankensektors steuern.
Los resultados orientarán la reestructuración y recapitalización necesarias en el sector bancario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist nur eine finanzielle Umstrukturierung. - Was denkst du, ist eine Umstrukturierung?
- Es sólo una reestructuración financiera. - ¿Qué crees que es una reestructuración?
   Korpustyp: Untertitel
Umstrukturierungen und ihre Auswirkungen sind häufig mit der Industriepolitik verknüpft. ES
La reestructuración y sus efectos suelen estar ligados a las políticas industriales. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzielle Umstrukturierung reestructuración financiera 60 .
wirtschaftliche Umstrukturierung transición económica 1
dynamische Umstrukturierung reestructuración dinámica 1
Umstrukturierung der Weinbauflächen .
Umstrukturierung der Industrie .
Umstrukturierung der Pflanzungen .
Gebiet industrieller Umstrukturierung .
Umstrukturierung des Schiffbaus .
Umstrukturierung staatlicher Unternehmen .
Investitionsvorhaben zur Umstrukturierung .
Umstrukturierung betroffener Stahlreviere .
Umstrukturierung der Vermögenswerte .
Umstrukturierung durch Substituierung von Wertpapieren .
Umstrukturierung der Eisen-und Stahlindustrie .
Plan zur Umstrukturierung des Konzerns .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstrukturierung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umstrukturierung und Beschäftigung (Aussprache)
Reestructuraciones y empleo (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung und Beschäftigung (Abstimmung)
Reestructuraciones y empleo (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung des Agrarsektors.
– Reestructurar el sector agrario.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsformwahl, Rechtsformwechsel und Umstrukturierung
Determinación y cambio de forma legal, reestructuraciones
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Umstrukturierung und die Beschäftigung
sobre las reestructuraciones y el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung des EMEA-Sekretariats erörtert.
de la secretaría de la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Teil 3 — Umstrukturierung der Produktion
Parte 3 — Reorganización de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Umstrukturierung des Kreditportfolios
Compromiso de reestructurar la cartera de préstamos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung und Modernisierung des Agrarsektors.
– Reestructurar y modernizar el sector agrario.
   Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung der Haushalts- und Unternehmenskreditportfolios
Reestructurar la cartera de préstamos para particulares y empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung in den Extruder 'Fertigungsindustrie
Restructuracion en la industria manufacturera de extrusion
Sachgebiete: oekonomie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umstrukturierung des Übersetzerdienstes der Kommission
Asunto: Reorganización de los servicios de traducción
   Korpustyp: EU DCEP
über die Umstrukturierung und die Beschäftigung
sobre las reestructuraciones y el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Umstrukturierung und der Beschäftigung
sobre las reestructuraciones y el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission - Umstrukturierung des Automobilsektors
Debate conjunto - Ayuda económica a la comunidad turcochipriota
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Künftige institutionelle Umstrukturierung der Europäischen Union
Asunto: Futuro ajuste institucional de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Paris drängt Industriekonzern Alstom zur Umstrukturierung.
«París insta al conglomerado industrial Alstom a que se reestructure.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelnde Umstrukturierung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
Falta de reconversión de la industria de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zugunsten der IKB während ihrer Umstrukturierung
Ayudas para IKB durante la restructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Umstrukturierung der Agrarbank Griechenlands (ATE)
Asunto: Restructuración del Banco Agrícola de Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Umstrukturierung und Stärkung der Produktivität: ES
Apoyo a la reconstrucción y a la productividad: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die Umstrukturierung wurden folgende Ziele formuliert:
Los objetivos de este proceso estaban basados en:
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für die Umstrukturierung von XML-Schemas
Posibilidad de reutilizar esquemas XML
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Redesign / Neueinführung des SAP Systems nach Umstrukturierung
Migración del libro auxiliar de seguros de SAP FI-AR en FS-CD
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Redesign / Neueinführung des SAP Systems nach Umstrukturierung
Plan de pagos en SAP FS-CD
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darin sind Wes' Pläne für die Umstrukturierung der Gesellschaft.
Ahí están sus planes para transformar la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Pläne für die Umstrukturierung der Gesellschaft?
¿Estos son los planes para transformar la sociedad?
   Korpustyp: Untertitel
zur Umstrukturierung von Unternehmen im Rahmen der Globalisierung
sobre las reestructuraciones de empresas en el marco de la mundialización
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zur Umstrukturierung von Unternehmen im Rahmen der Globalisierung
Resolución sobre las reestructuraciones de empresas en el marco de la mundialización
   Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte
Flota pesquera de la Unión Europea afectada por la crisis económica
   Korpustyp: EU DCEP
mit ausreichend finanziellen Mitteln für die Umstrukturierung und
, con una financiación suficiente para hacer frente a la restructuración,
   Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung des Referats für die Beurteilung von Humanarzneimitteln
Reorganización de la Unidad para la evaluación de medicamentos de uso humano
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Schutz der Arbeitnehmerrechte bei der Umstrukturierung von Unternehmen
Asunto: Protección de los derechos de los trabajadores en las reestructuraciones de empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Interventionsmechanismen von EUROSTAT bei der Umstrukturierung des Krankenhaussektors
Asunto: Mecanismos de intervención de Eurostat en la reorganización de hospitales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung zur Umstrukturierung sei grundsätzlich das Vorrecht der Unternehmensleitung.
Recordó que la CIG es la única legitimada para modificar los Tratados, y no la Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei der Umstrukturierung des EU-Haushalts ist Solidarität wichtig.
La solidaridad es también importante para la reorganización del presupuesto de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dort werden wir um eine teilweise Umstrukturierung nicht herumkommen.
Tampoco nos libraremos de un saneamiento parcial es este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte (Abstimmung)
3. Flota pesquera de la Unión Europea afectada por la crisis económica (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur, wie wir diese Umstrukturierung durchführen wollen.
Sin embargo, la cuestión que se nos plantea es saber cómo vamos a llevar a cabo este proceso reestructurador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte (Aussprache)
Flota pesquera de la Unión Europea afectada por la crisis económica (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswirkungen einer mangelnden Umstrukturierung im Wirtschaftszweig der Union
Incidencia del fracaso de la industria de la Unión a la hora de reestructurarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung der Kreditinstitute gemäß Gesetz Nr. 218/1990
Las reorganizaciones de las entidades de crédito en la Ley 218/1990
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien unterzieht sein Bankensystem einer angemessenen Rekapitalisierung und gründlichen Umstrukturierung.
España recapitalizará de forma adecuada y reestructurará a fondo su sistema bancario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operator — Befriedigung der öffentlich-rechtlichen Forderungen, die der Umstrukturierung unterliegen
Operator — y el pago de las deudas de derecho público reestructurables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus Konkurs (PWC-Analyse 2003) Einnahmen aus der Umstrukturierung
ingresos procedentes de la insolvencia (análisis PWC 2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden sind die Hauptbestandteile dieser Umstrukturierung dargestellt.
A continuación se recogen los principales elementos de esta restructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Entwicklung, Umstrukturierung oder Verbesserung von Aquakulturanlagen dienen;
desarrollar, reestructurar o mejorar las zonas de producción de la acuicultura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine finanzielle Umstrukturierung dürfen Rettungsbeihilfen normalerweise nicht gewährt werden.
En principio no puede concederse ayuda de salvamento para reestructuraciones financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat das bewertete Unternehmen eine umfangreiche Umstrukturierung durchlaufen.
En segundo lugar, la empresa por valorar estaba siendo objeto de una profunda reorganización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Unterstützung der IKB während der Umstrukturierung
Medidas de apoyo a IKB durante la restructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung des Kreditportfolios sowohl für Privathaushalte als auch für Geschäftsbetriebe
Reestructurar la cartera de préstamos para particulares y empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überblick über die Umstrukturierung der Geschäftsbereiche in drei Jahren
Resumen de la reorganización de las actividades en un período de tres años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung der Energieversorgungsunternehmen und Öffnung der Energiemärkte entsprechend dem Besitzstand.
Reestructurar las instalaciones energéticas y abrir los mercados de la energía de conformidad con el acervo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Entwicklung und Umstrukturierung gewisser handwerklicher Betriebe zu Dienstleistungsbetrieben.
4. desarrollo y reincorporación de algunas profesiones artesanales al ámbito de los servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung einer Branche mit Big Data – Beispiel Telekommunikation
para Transformando una Industria con Big Data, un Ejemplo de Telco
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Neuer Schwung für die Umstrukturierung der externen Delegationen der Kommission
Impulso para la reorganización de las delegaciones externas de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Aber zunehmender Wettbewerb, Umstrukturierung und neue Technologien verdrängen zwangsläufig Arbeiter.
Pero el aumento en la competencia, las reestructuraciones y las nuevas tecnologías inevitablemente desplazan mano de obra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Firma ist stabilisiert, die Umstrukturierung zu Ende.
La empresa está estabilizada y todo está en orden.
   Korpustyp: Untertitel
eine breitere Umstrukturierung der Industrie durch länderübergreifende Gruppierungen der Unternehmen, ES
la ampliación de la acción estructural gracias a la reagrupación transfronteriza de las empresas; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daniel Arroyo über die Umstrukturierung des argentinischen Bildungssystems. DE
Daniel Arroyo habló sobre la re-estructuración del sistema educativo en la Argentina. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Sozialversicherungsbeiträge (für die Sozialversicherungsanstalt – Zakład Ubezpieczeń Społecznych, nachstehend „ZUS“ genannt) in Höhe von ca. … Mio. PLN (… Mio., die der Umstrukturierung unterliegen und … Mio., die nicht der Umstrukturierung unterliegen);
cotizaciones a la Seguridad Social (a favor de Zakład Ubezpieczeń Społecznych (en adelante «ZUS»)) por importe de unos … millones de PLN (… millones reestructurables, y … millones no reestructurables);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Hilfsprogramms erklärte sich Irland bereit, bestimmte Maßnahmen zur Rekapitalisierung und Umstrukturierung im Rahmen eines Programms zur Umstrukturierung des Bankensystems (nachstehend „das Bankensystemprogramm“) zu ergreifen.
Formando parte del Programa de Apoyo, Irlanda aceptó aplicar ciertas medidas de recapitalización bancaria y de reorganización en el marco de un Programa de Recuperación del Sistema Bancario (en lo sucesivo, «el Programa del Sistema Bancario»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte ( C6-0270/2008 ):
Flota pesquera de la Unión Europea afectada por la crisis económica ( C6-0270/2008 ):
   Korpustyp: EU DCEP
Welche EU-Mittel stehen den nationalen Behörden zur Umstrukturierung ihrer Bildungspolitik, gerade in Grenzregionen, zur Verfügung?
¿De qué fondos de la UE disponen las autoridades nacionales para reestructurar su política educativa precisamente en las regiones fronterizas?
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Stahlsektor, zu der industriellen Umstrukturierung und zu Fusionen,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el sector siderúrgico, así como sobre las reestructuraciones y las fusiones industriales,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Umstrukturierung und Standortverlagerung von Unternehmen,
Vistas sus resoluciones precedentes sobre reestructuraciones y traslados de empresas,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. März 2005 zu „Umstrukturierung und Beschäftigung“ (2005/2188 (INI),
Vista su Resolución, de 16 de marzo de 2005, sobre las reestructuraciones y el empleo (2005/2188 (INI)),
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni erfolgte beim Ministerium für Wirtschaftsentwicklung die Unterzeichnung der Programmvereinbarung über die Umstrukturierung.
En el mes de junio se rubricó el acuerdo de programa sobre la reconversión industrial en el Ministerio de Desarrollo Económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie eine konkrete Strategie, um den negativen Auswirkungen der industriellen Umstrukturierung zu begegnen?
¿Puede explicar la Comisión si tiene una estrategia precisa para afrontar el impacto negativo provocado por las reestructuraciones industriales?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umstrukturierung der türkischen Geheimdienste und mögliche Sicherheitsrisiken für die EU
Asunto: Reorganización de los servicios secretos turcos y posibles riesgos para la seguridad de la Unión Europea (UE)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umstrukturierung des Luftraums sollte sich ungeachtet bestehender Grenzen nach betrieblichen Anforderungen richten.
La reconfiguración del espacio aéreo debe basarse en los requisitos operativos con independencia de las fronteras existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Ebene der Umstrukturierung betrifft die intrasektoriellen Umstrukturierungen und Entwicklungen.
El segundo nivel es el correspondiente a las reestructuraciones y evoluciones intrasectoriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit langem entwickelt die Europäische Union Politiken und Instrumente im Bereich der Umstrukturierung.
La Unión Europea desarrolla desde hace tiempo políticas e instrumentos en el ámbito de las reestructuraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Die Umstrukturierung und die Beschäftigung [ 2005/2188(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Informe sobre las reestructuraciones y el empleo [ 2005/2188(INI) ] - Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Umstrukturierung und Beschäftigung (2005/2188(INI))
Resolución del Parlamento Europeo sobre las reestructuraciones y el empleo (2005/2188(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Schwerpunkt lag auf antizyklischen Maßnahmen, die darauf abzielten, den Abschwung aufzufangen, anstatt eine Umstrukturierung herbeizuführen.
Pero, pese a todas las medidas normativas y a los discursos al respecto, los países del G20 no adoptaron ninguna de esas propuestas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Stahlsektor, zu der industriellen Umstrukturierung und zu Fusionen,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el sector siderúrgico, las reestructuraciones y las fusiones industriales,
   Korpustyp: EU DCEP
ob es Programme zur Wiedereröffnung oder Umstrukturierung des Werkes gibt, 2.
2. cómo se pueden proteger los puestos de trabajo ahora amenazados?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung der geplanten organisatorischen Entwicklung und, sofern angebracht, der Umstrukturierung der Arbeitsverfahren;
una descripción del desarrollo organizativo previsto y, en su caso, una revisión de los procedimientos de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umstrukturierung bei gleichzeitigem Verlust zahlreicher Arbeitsplätze bei Opel in Antwerpen
Asunto: Reconversión de Opel Antwerpen con pérdida de numerosos puestos de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Umstrukturierung ist die direkte Folge der Auswirkungen der Globalisierung für die europäische Autoindustrie.
Esta reconversión es consecuencia directa de los efectos de la globalización en la industria automovilística europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann sich vorstellen, daß viele Unternehmen ihre Umstrukturierung mit vertretbarem Kostenaufwand durchführen können.
Podemos dudar de que muchas empresas puedan efectuar su reorganización a un coste razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mechanismen würden zur Umstrukturierung des Sektors und zur Verbesserung seiner Wettbewerbsfähigkeit beitragen.
Estos mecanismos servirían para reestructurar el sector y mejorar su competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden nämlich keinerlei Versuche unternommen, für diese Umstrukturierung eine Lösung auf europäischer Ebene zu finden.
Después de todo, no se está buscando actualmente una solución para esta reorganización a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die Probleme mit der Qualität und der Umstrukturierung des Bereichs.
Los problemas que plantea la calidad y la reforma del sector siguen estando ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße insbesondere die Maßnahmen zur Umstrukturierung des Entkörnungssektors und Verbesserung der Produktionsqualität.
Aplaudo en especial la medida destinada a reestructurar el sector desmotador y a mejorar la calidad de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Problemgebiet mit traditioneller Industrie, Stahl und Textil, die eine Umstrukturierung mitmachen.
Se trata de una zona problemática con una industria tradicional de acero y de textil, que se encuentra en un proceso de reconversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier stellt sich wohl eher die Frage einer Umstrukturierung des Gerichtshofs. Sie haben verschiedene Varianten genannt.
En lugar de ello, lo que deberíamos plantearnos es reorganizar el Tribunal de Justicia, para lo que usted ha mencionado varias alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mai 2004 keine staatlichen Beihilfen für die Umstrukturierung mehr zu gewähren sind.
c ) se cumplan las condiciones establecidas en el presente Título, y
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
März und zum 15. September jedes Jahres, Berichte über die Umstrukturierung der begünstigten Unternehmen vor.
La prueba de viabilidad que realice la Comisión será un elemento importante para garantizar que se ha alcanzado la viabilidad
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mai 2004 keine staatliche Beihilfe für die Umstrukturierung mehr zu gewähren ist.
c ) se cumplan las condiciones establecidas en el presente Título, y
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
8 zur Beitrittsakte vom 16. April 2003 aufgeführten Messgrößen für die Umstrukturierung.
A efectos de dicha supervisión, la Comisión informará al Consejo.13.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
März und zum 15. September jedes Jahres, Berichte über die Umstrukturierung der begünstigten Unternehmen vor.
Se practicará la prueba de viabilidad de la Comisión y, como parte de la evaluación, se medirá la productividad.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Stellungnahme zur Umstrukturierung der Finanzmarktaufsicht und zur Überwachung von Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2005/24 )
Dictamen acerca de la reorganización de la supervisión del mercado financiero y la vigilancia de los sistemas de pago y liquidación de valores ( CON / 2005/24 )
   Korpustyp: Allgemein
Erfreulicherweise wurden in den letzten Jahren bei der Umstrukturierung und Konsolidierung des Finanzsektors große Fortschritte erzielt .
Informe Anual del BCE -* 2002 lidación del sector financiero .
   Korpustyp: Allgemein
Durch die modernere Gestaltung und die Umstrukturierung der Inhalte soll die Website benutzerfreundlicher werden .
Con el fin de facilitar la consulta del sitio , se ha modernizado su diseño y se ha reestructurado su contenido .
   Korpustyp: Allgemein
Die Reformagenda zur Umstrukturierung der Gütermärkte deckt ein weites Spektrum ab .
El calendario de reformas estructurales para los mercados de productos abarca un gran número de áreas .
   Korpustyp: Allgemein
In dem Bemühen um eine Umstrukturierung, Vereinfachung und Straffung der Texte konnten maßgebliche Verbesserungen erzielt werden.
En un esfuerzo por reestructurar, simplificar y racionalizar los textos, se han conseguido algunas mejoras importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt besteht aus drei Teilen: Liberalisierung, Umstrukturierung und Förderung der Binnenschiffahrt.
La posición común consta de tres partes: liberalización, reconversión y fomento del sector de navegación interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher ein Fonds, der prinzipiell Umstrukturierung umsetzt und erleichtert.
Por tanto, es un Fondo que, en principio, implementa y facilita la reconversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte