linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umsturz revolución 4

Verwendungsbeispiele

Umsturz revolución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechtsstaatlichkeit und Demokratie, so haben wir überall in Mitteleuropa gesehen, entstehen nicht automatisch nach einem Umsturz.
El estado de derecho y la democracia, como hemos visto por todas partes en la Europa Central, no florecen automáticamente después de una revolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, diese Show startete einen Umsturz.
Este programa empezó una revolución.
   Korpustyp: Untertitel
. – Das Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 13. September 2005 stellt einen wahrhaften Umsturz in dem Bereich dar, der gemeinhin als die gemeinschaftliche Rechtsordnung bezeichnet wird.
. – La sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 13 de septiembre de 2005 representa una verdadera revolución jurídica en lo que se suele denominar el ordenamiento jurídico comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diktatorischen Regimes jener Länder, die Terroristen hervorbringen und für den Terrorismus bezahlen, werden nicht von ihren Völkern unterstützt, doch die Völker sind so stark unterdrückt, dass sie den notwendigen Umsturz nicht bewerkstelligen können.
Los regímenes dictatoriales de los países que producen terroristas y financian el terrorismo no gozan del apoyo popular, pero los pueblos están tan oprimidos, que son incapaces de llevar a cabo la necesaria revolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umsturz"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein wirtschaftlicher Umsturz hatte stattgefunden.
Ocurrió algún desastre económico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beginn des Umsturzes der Welt
El inicio del cambio de rumbo mundial
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Ägypten geschieht ein plötzlicher sozialer Umsturz.
Al mismo tiempo, en Egipto comienzan grandes trastornos sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Umsturz propagiert i…...unseren USA?
Brown, ¿Realmente ha predicado usted la subversión en nuestros EEUU?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Navorski. in Ihrem Land gab es einen Umsturz.
Sr. Navorski, su gobierno ha sido atacado desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet einen Umsturz zur Wiederherstellung der Republik!
Teme a una rebelión para restaurar la República.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte einen Umsturz gegen Euch besser anführen als er?
¿Quién mejor que Marcos para dirigir un golpe contra tì?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Webseiten, auf denen zu Umsturz und Gewalt aufgerufen wird
Asunto: Sitios Internet subversivos y violentos
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie einen Umsturz propagiert in de…unseren USA?
Brown, ¿Realmente ha predicado usted la subversión en nuestros EEUU?
   Korpustyp: Untertitel
Stabilität (Bewertung der Risiken für einen unvermittelten Umsturz). ES
La estabilidad (evaluación de los riesgos de cambio brutal). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie sind ein hochdekorierter Held der sowjetischen Republik, und doch engagieren Sie sich für den Umsturz.
Usted fue un héroe condecorado en la República Soviética y aún así está comprometido con su derrocamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Umsturz in einem säkularen arabischen Staat den Frieden zwischen Israel und Palästina fördern?
¿Conseguirá el levantamiento en un Estado árabe secular que avance el proceso de paz entre Israel y Palestina?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon bald rief er seine Anhängerschaft zu einem gewaltsamen Umsturz auf.
Pronto exhortó a sus seguidores a la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Von der bloßen Behinderung zum Umsturz ist es allerdings ein weiter Weg.
Pero obstruir está lejos de derrocar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Frankreich selbst plant Kardinal Richelieu, der engste Berater des Königs, heimlich den Umsturz.
Dentro de sus propias fronteras el cardenal Richelieu conspira en secreto para usurparle el poder al rey.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beginn des Umsturzes der Welt Die russische Strategie gegen den angelsächsischen Imperialismus
El inicio del cambio de rumbo mundial La estrategia rusa ante el imperialismo anglosajón
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bin der Oberbefehlshaber von SPECTR…...der Spezialeinheit für Erpressung, Korruption, Terrorismu…...Rache, Umsturz und Mord.
Yo soy el comandante supremo de SPECTR…la Sección de Poder Ejecutivo para Contrainteligenci…Terrorismo, Revancha y Extorsión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prager Umsturz setzt der gemeinsamen Regierung aus Sozialdemokraten und Kommunisten ein Ende.
El Golpe de Praga puso fin a la cohabitación entre socialdemócratas y comunistas:
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Jesu Hilfe plante er den Umsturz. Gegen die Könige, die Reichen, gegen die Hohepriester.
Con la ayuda de Jesús hizo una rebelión contra el Rey y el obispo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahlen 1977 erweisen sich als ein Umsturz in der Politik Israels.
Las elecciones de 1977 revolucionan la política israelí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Beshraavi unsere Programme ablehnt und plant, in naher Zukunft einen Umsturz herbeizuführen.
Lo único que sabemos es que Beshraavi se opuso a nuestro programa y que planea actuar violentamente contra el gobierno en un futuro próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war die zweite Delegation des Europäischen Parlaments, die seit dem Umsturz in den letzten sechs Monaten Tunesien besucht hat.
Esta es la segunda ocasión en los últimos seis meses que una delegación del Parlamento Europeo se desplaza a Túnez tras la caída de Ben Ali.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits dürfen wir uns aber auch nicht dazu verführen lassen, Druck in Richtung auf einen Umsturz auszuüben.
No debemos, sin embargo, dejarnos llevar por la tendencia a ejercer presiones en pos de un vuelco en el estado de cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren überhaupt erst möglich, weil das Ziel der Opposition nicht der gewalttätige Umsturz der Parteiherrschaft war.
El que hayan sido posibles se debió a que el objetivo de la oposición no era el derrocamiento violento del gobierno del partido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem ist es nicht ausgeschlossen, dass die Weltgemeinschaft den Umsturz der Apartheid auch auf anderem Wege hätte unterstützen können.
Más aún, es bastante posible que la comunidad mundial hubiera podido terminar con el apartheid de otros modos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Polen beispielsweise stand der katholische Bürgerrundfunk in einer engen Beziehung zur polnischen Opposition, die den Umsturz im Jahre 1989 auslöste.
Así, en Polonia, la radio TSC católica estaba estrechamente ligada a la oposición polaca que condujo a los cambios en 1989.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verglich die gegenwärtigen Unruhen in Tunesien und Ägypten mit dem politischen Umsturz 1989/90 in Mitteleuropa und begrüßte die Bestrebungen mehr Demokratie in der Region zu schaffen.
Además, anunció que se revisarán las prioridades de las relaciones con Túnez "para adaptarlas a las necesidades sociales" y respaldar la acción de las ONGs y otros colectivos de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Von einem Pekinger Volksgericht wurde Gao Zhisheng, Rechtsanwalt und Menschenrechtsaktivist, in einem Gerichtsverfahren der „Anstachelung zum Umsturz der Regierung“ für schuldig befunden.
Un tribunal popular de Pekín juzgó a Gao Zhisheng, abogado y activista pro derechos humanos, culpable de «incitación a la subversión contra el Estado».
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich sprach er sich für finanzielle und politische Unterstützung „des Übergangs zur Demokratie in Kuba” als Mittel zum Umsturz der sozialistischen Regierung aus.
Al mismo tiempo, el Presidente ha puesto de relieve la garantía de un apoyo económico y político en favor de la denominada «transición hacia la democracia» en Cuba, es decir una contribución a la destitución del gobierno socialista del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Tunesien hat nach dem politischen Umsturz zu Beginn des Jahres viele eigene Schwierigkeiten zu meistern: Eine verfassungsgebende Versammlung muss organisiert werden, was sich aus verwaltungstechnischen Gründen verzögert.
Por "otras razones", Bussutil se refiere a los problemas internos que debe afrontar el país en el marco del proceso democratizador por el que está atravesando tras el abandono del poder por parte de Ben Ali.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Menschenrechtsaktivist kann sich vielleicht den Umsturz eines unterdrückenden Regimes wünschen und glauben, dass dies auf lange Sicht die einzige Lösung sei.
Un activista de derechos humanos quizá querrá que un régimen opresivo sea derrocado, quizá crea que esa es la única solución de largo plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Wochen seit dem Umsturz des Saddam-Regimes und trotz der amerikanischen Besetzung, üben die Iraker in zunehmendem Maß selbst die Kontrolle über ihr Alltagsleben aus.
En las semanas que han transcurrido desde la caída del régimen de Saddam, y a pesar de la ocupación estadounidense, los iraquíes están teniendo un creciente control de sus vidas cotidianas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist der konstitutionelle Umsturz durch die Kräfte um Hun Sen zu bedauern und muß die Tatsache verurteilt werden, daß es Tote gegeben hat.
Es obvio que hay que deplorar la desestabilización constitucional originada por las fuerzas de Hun Sen, así como condenar el hecho de que se produjeran pérdidas de vidas humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Umsturz in Tunesien hat ja auch die Nachbarländer im Maghreb - also auch Libyen -, erschüttert die weitgehend Diktaturen sind.
(DE) Señor Presidente, el derrocamiento del Gobierno tunecino ha conmocionado a los países vecinos de la zona del Magreb, que son principalmente dictaduras, y también a Libia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um eine offene Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Staates, Anstiftung zum Umsturz und Ebnung des Wegs für eine militärische Intervention.
Es un caso de intervención abierta en los asuntos internos de este país, una incitación a la subversión y una preparación del terreno para una intervención militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen das Umfeld austrocknen für Terrorismus und Umsturz, und das bedarf eben nicht persönlicher Unregelmäßigkeiten, sondern der gemeinsamen konzeptionellen Linie.
Deben limpiar el espacio político de terrorismo y golpismo, lo cual no necesita de improvisaciones personales, sino de un plan común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feng Sakchittaphong erklärte sogar vor Gericht: " Ich möchte, daß der demokratische Wechsel friedlich vonstatten geht, ohne Straßendemonstrationen, ohne Konfrontation und ohne einen Umsturz."
Feng Sakchittaphong dijo en el juicio: »Deseo que el cambio democrático se produzca de forma pacífica, sin manifestaciones callejeras, sin confrontaciones ni derrocamiento».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurde ja auch der Muslimischen Bruderschaft – den spirituellen Mentoren der Hamas in Ägypten – untersagt, die Massen von der Rednerbühne herab zu einem gewaltsamen Umsturz ihrer Regierung anzustacheln.
Al fin y al cabo, tampoco se había permitido a los Hermanos Musulmanas, mentores espirituales de Hamás en Egipto, subir al estrado para defender el derrocamiento violento de su Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei Umsturz der Zugmaschine nach der Seite den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also der obere Rand.
El punto de impacto se situará en la parte de la estructura de protección más propensa a chocar con el suelo en primer lugar si el tractor volcara de lado, normalmente, en el borde superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Last ist an dem Teil der Schutzvorrichtung einzuleiten, der bei einem seitlichem Umsturz voraussichtlich zuerst den Boden berührt, normalerweise die obere Kante.
El punto de aplicación de la carga estará situado en aquella parte de la estructura de protección más propensa a chocar en primer lugar contra el suelo si el tractor volcara lateralmente, normalmente en el borde superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozess der Manipulation durch "Corporatocracy" (eine Regierung, die von Konzernen, Banken und anderen Regierungen dominiert wird) durch den Einsatz von Schulden, Bestechung und politischen Umsturz heißt:
Este proceso de manipulación de la corporatocracia a través del uso de deuda, soborno y derrocamientos políticos se llama:
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet der Rat angesichts dieses Sachverhalts und des Umsturzes, den der Rückzug der äthiopischen Armee nach sich ziehen könnte, eine spezifische Politik gegenüber Somalia vor?
Así las cosas y ante el vuelco que supondría la retirada del ejército de Etiopía ¿prepara el Consejo algún tipo de política específica hacia Somalia?
   Korpustyp: EU DCEP
In den ersten Jahren des Übergangs nach einer planwirtschaftlich orientierten Diktatur herrschten in Belarus - ebenso wie in den anderen Ländern der früheren URSS - Umsturz und Chaos.
La transición desde el régimen dictatorial de economía planificada tuvo unos primeros años de colapso y desorden, comunes a los del resto de países pertenecientes a la anterior URSS.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Druck, den die internationale Gemeinschaft auf den damaligen Präsidenten Mubarak ausübte, um ihn zum Rücktritt zu bewegen, kam es zu einem bedeutenden politischen Umsturz in Ägypten.
La presión que ejerció la comunidad internacional para que dimitiese el Presidente Mubarak marcó un gran giro político en Egipto.
   Korpustyp: EU DCEP
IWF-Vertreter weisen die Verantwortung für den Umsturz zurück, haben es aber versäumt eine ehrliche offizielle Beurteilung des dringenden finanziellen Bedarfs Boliviens vorzulegen.
Los funcionarios del FMI rechazan toda responsabilidad por el levantamiento, pero no han proporcionado una evaluación honesta y pública de las urgentes necesidades financieras de Bolivia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird interessant sein zu betrachten, wie diese Tugend wieder ins Spiel kommen wird, sollte es in China jemals wieder einen großen Umsturz geben.
Resulta interesante considerar que esta virtud podría entrar nuevamente en juego si China alguna vez da origen a otro gran levantamiento político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Umsturz des Taliban-Regimes hat der Westen nicht genug Truppen entsandt, um der Autorität der kabuler Nationalregierung im ganzen Land Geltung zu verschaffen.
Después del derrocamiento del régimen talibán, Occidente no comprometió tropas suficientes para extender el gobierno nacional en el poder en Kabul a todo el territorio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Stand der Dinge heute und nun ist Israel mit einem politischen Umsturz konfrontiert, der durch zwei Entwicklungen geschürt wird.
En este punto se encuentra hoy Israel, frente a una convulsión política alimentada por dos acontecimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch obwohl der Umsturz totalitärer oder autokratischer Regime das globale Gleichgewicht der Kräfte zugunsten der demokratischen Kräfte verschob, waren nicht alle Demokratiebewegungen erfolgreich.
Sin embargo, si bien el derrocamiento de regímenes totalitarios o autocráticos inclinó el equilibrio global de poder a favor de las fuerzas de la democracia, no todos los movimientos prodemocráticos triunfaron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besessen davon, den Schah zu vertreiben, verfiel die Intelligenz des Iran einem Irrglauben über ihre eigene Gesellschaft und ihre Fähigkeit, siegreich aus einem abrupten politischen Umsturz hervorzugehen.
obsesionada con la expulsión del Sha, la intelligentsia se engañaba sobre su propia sociedad y su potencial para triunfar mediante una revuelta política abrupta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
No habrá ningún accesorio ni elemento saliente que pueda herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni ningún accesorio o elemento que, debido a las deformaciones de la estructura, pueda aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl seit dem Umsturz in Kirgisistan mehr als anderthalb Monate vergangen sind, ist die Lage dort noch weit von der Stabilität entfernt, was die Nachbarländer mit großer Sorge erfüllt.
Aunque ya ha pasado un mes y medio desde el golpe en Kirguistán, la situación en la zona dista mucho de ser estable, lo que provoca gran intranquilidad en los países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ziel besteht in der Stärkung der neuen bürgerlichen Klasse, die sich um ihre Herrschaft Sorgen macht, da die Völker sich immer mehr bewusst werden, was sie mit dem Umsturz verloren haben.
El objetivo es también consolidar la nueva burguesía, preocupada por su dominio ante la conciencia cada vez mayor de los ciudadanos de lo que perdieron con el socialismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied einer Organisation ist oder gewesen ist, die auf gewalttätige, subversive oder andere ungesetzliche Art und Weise unter anderem den Umsturz der Regierung eines Mitgliedstaats oder die Veränderung der verfassungsmäßigen Ordnung eines Mitgliedstaats bzw. seiner Regierungsform oder -politik anstrebt;
es o ha sido miembro de cualquier organización que persiga, por medios violentos, subversivos u otros medios ilegales, entre otros, el derrocamiento del Gobierno de un Estado miembro, la alteración del orden constitucional de un Estado miembro o el cambio de su forma de Gobierno o de la política de su Gobierno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigstes aktuelles Ziel ist es, den Widerstand der Massen zu schwächen und die Lasten der kapitalistischen Krise den Arbeitern aufzubürden. Für die Zukunft wird beabsichtigt, die unvermeidliche Infragestellung und damit den möglichen Umsturz des kapitalistischen Systems rechtzeitig zu antizipieren.
Su objetivo en la actualidad es reducir la resistencia popular y hacer recaer la carga de la crisis capitalista sobre los trabajadores, y su objetivo para el día de mañana es anticipar el inevitable reto general y derrocamiento del sistema capitalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
No habrá accesorios ni elementos salientes que puedan herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni accesorios o elementos que, debido a las deformaciones de la estructura, puedan aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Lasteinleitungspunkt an der Umsturzvorrichtung ist der Punkt zu wählen, der bei einem Umsturz der Zugmaschine seitwärts bei Vorwärtsfahrt voraussichtlich den Boden zuerst berührt, normalerweise die vordere obere Ecke.
El punto de aplicación se situará en la parte de la estructura de protección más propensa a chocar en primer lugar con el suelo si el tractor volcara lateralmente estando en marcha hacia adelante, normalmente en el borde superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zugmaschine mit einem hinter dem Führersitz angebrachten starren Teil, Gehäuse oder sonstigen festen Element ausgestattet, so wird angenommen, dass dieses Element bei einem Umsturz nach hinten oder zur Seite einen Auflagepunkt bildet.
Si el tractor estuviera equipado con una pieza rígida, un cárter o cualquier otro punto duro situado detrás del asiento del conductor, se considerará que dicho elemento constituye un punto de apoyo en caso de vuelco lateral o hacia atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Lasteinleitungspunkt an der Umsturzvorrichtung ist der Punkt zu wählen, der bei einem Umsturz der Zugmaschine seitwärts bei Vorwärtsfahrt voraussichtlich den Boden zuerst berührt, normalerweise die vordere obere Ecke.
El punto de aplicación de la carga se situará en la parte de la estructura de protección más propensa a chocar en primer lugar contra el suelo si el tractor volcara lateralmente estando en marcha hacia adelante, normalmente en el borde superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU hat in vier aufeinander folgenden Erklärungen ihre Besorgnis über bestimmte anfänglich von der Regierung vorgeschlagene Maßnahmen geäußert, z.B. über das Verbot lokaler Vereinigungen, die zu vage Definition der Tatbestände Subversion und Umsturz sowie die Bestimmungen über Staatsgeheimnisse.
La Unión ha puesto de manifiesto en cuatro declaraciones sucesivas su preocupación por determinadas medidas propuestas inicialmente por el Gobierno como el sistema de proscripción de las asociaciones locales, la definición excesivamente vaga de los delitos de subversión y sedición y las disposiciones relativas a los secretos de Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Zugmaschine mit einem hinter dem Führersitz angebrachten starren Teil, Gehäuse oder sonstigen festen Element ausgestattet, so wird angenommen, dass dieses Element in einem Umsturz nach hinten oder zur Seite einen Auflagepunkt bildet.
Si el tractor estuviera equipado con una pieza rígida, un cárter o cualquier otro punto duro situado detrás del asiento del conductor, se considerará que dicho elemento constituye un punto de apoyo en caso de vuelco lateral o hacia atrás.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Befürchtungen, dass diese Gesetze dazu genutzt werden könnten, mit weit gefassten Anklagen wie "Anstiftung zum Umsturz" und "Separatismus" abweichende Meinungen zum Schweigen zu bringen und gegen Menschenrechtsverteidiger_innen vorzugehen.
Se teme que sean utilizadas para silenciar la disidencia y reprimir a los defensores de los derechos humanos con amplios cargos tales como “incitación a la subversión” y “separatismo”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass 47 Ärzte und Krankenschwestern in Bahrain des Aufrufs zum gewaltsamen Umsturz der Regierung angeklagt und vor ein bahrainisches Militärgericht gestellt wurden; in der Erwägung, dass das medizinische Personal alle Verletzten gemäß dem ethischen Berufskodex gleich behandelt hatte,
Considerando que 47 médicos y enfermeras de Bahréin han sido acusados de «incitación al derrocamiento forzoso del Gobierno», y que están siendo juzgados por tribunales militares; que los profesionales de la salud dispensaron el mismo trato a todas las personas heridas, con arreglo al código deontológico de su profesión,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass, nachdem monatelang quasi Bürgerkrieg herrschte und der Status quo fortbestand, Ende März ein Umsturz stattfand und die Anhänger von Alassane Ouattara die Kontrolle über fast das gesamte Land übernommen haben und im Begriff sind, die Schlussoffensive gegen den Präsidentenpalast in Abidjan einzuleiten,
A. Considerando que, tras meses de guerra civil «larvada» y de status quo, todo se precipitó a finales de marzo y que las fuerzas fieles a Alassane Ouattara han tomado el control de la casi totalidad del país y se preparan ahora para lanzar la ofensiva final contra el palacio presidencial en Abiyán,
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass 47 Ärzte und Krankenschwestern in Bahrain des Aufrufs zum gewaltsamen Umsturz der Regierung angeklagt und vor ein bahrainisches Militärgericht gestellt wurden; in der Erwägung, dass das medizinische Personal alle Verletzten gemäß dem ethischen Berufskodex gleich behandelt hatte,
R. Considerando que 47 médicos y enfermeras de Bahréin han sido acusados de «incitación al derrocamiento forzoso del Gobierno», y que están siendo juzgados por tribunales militares; que los profesionales de la salud dispensaron el mismo trato a todas las personas heridas, con arreglo al código deontológico de su profesión,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Überwachung der Wahlvorbereitungen und der Wahlen selbst sollten diejenigen Aspekte des Wahlprozesses stehen, die die unmittelbare Ursache der Proteste in Kirgisistan waren und zu dem Umsturz geführt haben, wie z. B. der Ausschluss von Kandidaten und der Stimmenkauf.
La supervisión de la situación en el período previo a las elecciones y durante el desarrollo de estas se debe centrar sobre todo en aquellos aspectos del proceso electoral que fueron una causa directa de las protestas en Kirguistán y que condujeron al golpe, como la exclusión de candidatos y la compra de votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer derartigen Politik besteht die einzige Lösung, die die Völker haben, in einem verstärkten Kampf für den Umsturz der gegenwärtigen Weltordnung, für die Durchsetzung eines neuen Konzepts der internationalen Beziehungen und die Veränderung des gegenwärtigen Kräfteverhältnisses in den großen Industrieländern.
Ante estas opciones, la única solución que tienen los pueblos es la potenciación de la lucha para cambiar el orden actual y establecer un nuevo concepto de relaciones internacionales con vistas a transformar la actual correlación de fuerzas en los grandes países industriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für das Kosovo erforderliche Betrag nimmt Gestalt an, es gab ein Erdbeben in der Türkei und einen politischen Umsturz in Ost-Timor, und da ist auch noch die Dotierung des Fischereiabkommens mit Marokko, die die Regierung des am stärksten interessierten Landes bei der Verhandlung über den Plan von Berlin offenbar vergessen hat.
Empezamos a atisbar el importe de las necesidades para el Kosovo, ha habido un terremoto en Turquía y un cataclismo político en Timor Oriental, sin contar con la necesidad de dotar los Acuerdos de pesca con Marruecos, que el Gobierno del principal país interesado debió de olvidar en la negociación sobre el piano de Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass Präsident Ben Ali am 14. Januar 2011 geflohen ist und gemäß Artikel 57 der tunesischen Verfassung endgültig ersetzt wurde, und dass insbesondere die Gewerkschaften bei der Organisation der Demonstrationen und beim Umsturz des totalitären Regimes eine wichtige Rolle gespielt haben,
G. Considerando la huída del Presidente Ben Alí el 14 de enero de 2011 y su sustitución definitiva de conformidad con el artículo 57 de la Constitución tunecina, y tomando nota en particular del papel de los sindicatos para organizar las manifestaciones y derribar el régimen totalitario,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Neokons ist es auch deshalb ein Grund zur Freude, da man vermutet, dass damit der Weg zu einem Regimewechsel im Iran geebnet wurde, denn mit einem Hardliner als Präsident könnte man nun der öffentlichen Meinung in Amerika und im Westen einen Umsturz oder Militärschläge schmackhafter machen.
Los neocons están contentos también porque sospechan que puede haberse abierto la vía hacia el cambio de régimen en el Irán, porque, con un presidente partidario de la línea dura, la opinión americana y occidental puede considerar ahora la subversión o los ataques militares mucho más aceptables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem steht für China in dieser Krise viel auf dem Spiel, genug, dass es Teil eines breit angelegten Austausches ist, formell und informell, bilateral und multilateral - alle mit dem Ziel, eine Veränderung herbeizuführen, ohne einen Umsturz auf der koreanischen Halbinsel zu riskieren.
Sin embargo, el interés de China en el resultado de la crisis actual es lo suficientemente grande para impulsarla a participar en una amplia gama de intercambios, formales e informales, bilaterales y multilaterales, todos con el objetivo de promover un cambio sin desorden en la península coreana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar