Ferner werden die Verbraucher, die sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, davon profitieren, daß die mit dem Umtausch verbundenen Kosten entfallen.
Por otra parte, los consumidores que viajan a otro Estado miembro se beneficiarán de la supresión de los costes relacionados con el cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen? Rückgabe oder Umtausch ist ausgeschlossen.
No hay devoluciones ni cambios.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank La Caixa berechnet für das Umtauschen von Fremdwährungen keine Provision.
Parallel dazu müssen die Regelungen harmonisiert werden, die sich auf die Meldung des Umtausches größerer Geldbeträge von einer Währung in eine andere an die Behörden beziehen.
Además, es preciso que se unifique la exigencia de informar a las autoridades sobre el cambio de grandes sumas de dinero de una divisa a otra.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Bestehende Rechte in Bezug auf die Fahrerlaubnis für verschiedene Klassen sollten nicht durch diesen Umtausch der bestehenden Führerscheine nicht eingeschränkt werden.
Los derechos vinculados al permiso de conducción de las diversas categorías no deben restringirse a consecuencia del canje del permiso existente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einige Zentralbanken haben den Umtausch von nationalen Banknoten und Münzen befristet .
Algunos bancos centrales han fijado plazos para el canje de los billetes y monedas nacionales
Korpustyp: Allgemein
Wertpapierumtausch erfolgt nach einer Fusion durch Umtausch von Anteilspapieren der aufgenommenen Gesellschaft in solche der übernehmenden, bei einer Kapitalherabsetzung, bei der Abfindung von Anteilseignern u.a. Gründe.
Canjeables se produce después de una operación de fusión por canje de títulos de renta variable de la Companía registró el n de tal cesionario en una reducción de capital en la liquidación de los accionistas entre otros Razones.
Nach dem Umtausch eines solchen Führerscheins war auf dem neuen Führerschein keine Gültigkeitsdauer vermerkt.
Tras el canje de dicho permiso, no se consignaba ningún período de validez en el permiso canjeado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungs- und Rücknahmeaufträge sowie Aufträge für den Umtausch zwischen C- und D-Anteilen müssen bei der Depotstelle werktäglich vor 12.00 Uhr (Pariser Zeit) eingehen und werden auf Basis des nächsten Nettoinventarwerts ausgeführt.
ES
Las órdenes de reembolso, suscripción y canje entre las acciones C y D deberán hacerse a través del custodio, cada día laborable, antes de las 12.00 h (CET), y se ejecutarán conforme al próximo valor liquidativo.
ES
Der normale Umtausch alle zehn Jahre betrifft die Gültigkeit des Führerscheins nicht.
El canje ordinario cada diez años no afecta a la validez del permiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 30. August 2001 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro- Banknoten
ES
DECISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 30 de agosto de 2001 sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angesichts des administrativen Aufwands sollten Fristen für den Umtausch vorgesehen werden.
Teniendo en cuenta la carga administrativa, deben preverse plazos para el canje.
Korpustyp: EU DCEP
umtauschreembolso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn sie nicht zufrieden sind, wenn sie das einzelteil empfangen, bringen sie es bitte innerhalb 7 tage für einen umtausch oder geld zurück. kontaktieren sie uns bitte für eine rückkehr guide, bevor sie sie zurückbringen.
si usted no está satisfecho cuando usted recibe el artículo, por favor devuelva el plazo de 7 días para un reemplazo o reembolso del dinero. por favor, póngase en contacto con nosotros para una vuelta guía antes de que usted lo vuelva.
Die Provinzverkehrsbehörde in Barcelona hat den Antrag auf Umtausch der Führerscheine abgelehnt, da eine „Aufenthaltsbescheinigung der Europäischen Union“ fehlt.
La Jefatura provincial de tráfico de Barcelona ha rehusado la solicitud de convalidar sus carnés de conducir porque falta un «certificado de la Unión Europea» de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu einem gewissen Grade bin ich mit einem Verhaltenskodex in bezug auf die Kosten für den Umtausch einverstanden.
Estoy de acuerdo, hasta cierto punto, con la introducción de un código de conducta sobre los costes de transacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beunruhigt es mich zu hören, dass viele EU-Bürger sich erneut der Tortur des Umtauschs ihres Führerscheins unterziehen sollen.
Por eso me preocupa escuchar que muchos ciudadanos en los Estados miembros de la UE tendrán que someterse a la penosa prueba de canjear una vez más su permiso de conducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat stets nachdrücklich die Abschaffung jeder Art von obligatorischem Umtausch zwischen nationalen Währungen und dem Euro gefordert.
El Parlamento ha insistido coherentemente en que las conversiones obligatorias entre las monedas nacionales y el euro deben ser eliminadas cualquiera que sea su forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Fluggesellschaft kann den Umtausch ihrer Luftfahrtzertifikate in diese Kyoto-Zertifikate verlangen, und der ausstellende Mitgliedstaat muss dieser Forderung nachkommen.
Una compañía aérea puede solicitar la conversión de sus derechos de aviación a estos derechos avalados por Kyoto y los Estados miembros emisores deben acatarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Anmerkung betrifft die Übernahme der für den Umtausch einer nationalen Währung in Euro anfallenden Gebühren.
La segunda observación concierne el pago del coste de conversión de las monedas nacionales en euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuldtitel von KMU und Small Caps, die in nicht an einem geregelten Markt zugelassene Aktien Dritter umtausch- oder wandelbar sind
Valores de deuda de PYME y empresas con reducida capitalización canjeables o convertibles en acciones de terceros no admitidas a cotización en un mercado regulado
Korpustyp: EU DGT-TM
In einen neuen Führerschein, der beim Umtausch ausgestellt wird, ist diese Fahrerlaubnis nur auf ausdrücklichen Antrag des Inhabers einzutragen.
Si canjea el permiso por uno nuevo, esta habilitación solo figurará por solicitud expresa del titular.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen erhält der Inhaber beim Umtausch seines Führerscheins eine Fahrerlaubnis der unbeschränkten Klassen A und B.
En ambos casos, el titular obtiene una habilitación para conducir vehículos de las categorías A y B, sin limitaciones, si canjea el permiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Umtausch des Führerscheins berechtigt das Modell nur zum Führen von Fahrzeugen der Klasse A 79 (≤ 250 cm3).
Si no canjea el permiso, el modelo habilita al titular para conducir vehículos de la categoría A 79 (≤ 250 cm3) únicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch dieses Dokuments gegen einen neuen Führerschein erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Si se canjea el documento por un permiso nuevo, se concede al titular la habilitación para conducir vehículos de la categoría B sin limitaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch dieses Dokuments gegen einen neuen Führerschein erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Si se canjea el documento por un nuevo permiso, se concede al titular la habilitación para conducir vehículos de la categoría B sin limitaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung der Frist für die Einreichung bestimmter Banknoten zu deren Umtausch in Ungarn
Dictamen del BCE sobre la prórroga del plazo para canjear determinados billetes de banco en Hungría
Korpustyp: Allgemein
Der Nutzen besteht darin, dass die Kosten für den Umtausch von Geld und für andere Transaktionen reduziert werden.
Estas ventajas consisten en reducir los costes del intercambio de dinero, así como de los costes de otras transacciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muß darüber gewacht werden, daß die Transaktionskosten für den Umtausch zwischen den teilnehmenden nationalen Währungen während der Übergangsphase entfallen.
En tercer lugar, debemos velar, durante el período de transición, a la supresión de costes relacionados con las operaciones de conversión entre las monedas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie geht alles so weiter wie bisher, und sie bereiten alles für den Umtausch ihrer Banknoten und Münzen vor.
Esos países están haciendo todos los preparativos para cambiar sus billetes y monedas metálicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einen neuen Führerschein, der beim Umtausch ausgestellt wird, ist diese Fahrerlaubnis nur auf ausdrücklichen Antrag des Inhabers einzutragen.
Si canjea el permiso por uno nuevo, esta habilitación solo figurará por solicitud explícita del titular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Umtausch des Führerscheins berechtigt das Modell nur zum Führen von Fahrzeugen der Klasse A 79 (≤ 250 cm3).
Si no canjea el permiso, el modelo solo habilita para conducir la categoría A 79 (≤ 250 cm3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch dieses Dokuments gegen einen neuen Führerschein erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Si se canjea el documento por un permiso nuevo, se concede al titular la categoría B completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch dieses Dokuments gegen einen neuen Führerschein erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Si se canjea el documento por un nuevo permiso, se concede al titular la categoría B completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
DE Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften31.8.2001 L 233/57 (2) Der Umtausch schadhafter oder beschädigter Banknoten erfolgt unter folgenden Voraussetzungen:
ES
Banken können eine vorherige Anmeldung für den Umtausch von Beträgen verlangen, die eine von der Bank als haushaltsüblich festgelegte Höhe überschreiten.
Los bancos podrán exigir el cumplimiento de un plazo de preaviso si el importe que se desea canjear excede de un límite máximo por unidad familiar establecido por el banco.
Korpustyp: EU DCEP
Der gebührenfreie Umtausch von Münzen aus anderen Ländern der Eurozone war Gegenstand eines weiteren Änderungsantrags, der im endgültigen Bericht weitgehend übernommen wurde.
La conversión sin gastos adicionales en euros de las monedas de un país distinto de los países de la zona euro ha sido objeto de otra enmienda que, en gran medida, ha sido recogida en el informe final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würde es ein genereller Umtausch ermöglichen, die Datenbanken zu aktualisieren, gefälschte Führerscheine sowie die doppelten oder dreifachen Führerscheine einzuziehen, die zahlreiche Bürger besitzen.
A la vista de ello, Señorías, una sustitución de todos los permisos permitirá actualizar las bases de datos, retirar los permisos falsos y retirar los dobles o incluso triples permisos que poseen muchos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher muß zumindest die Wahl haben, wenn wiederholt Mängel auftreten, und er muß stets das Recht haben, den Umtausch statt einer Reparatur zu verlangen.
Debe existir como mínimo el libre derecho de elección para el consumidor en el caso de que surgieran repetidos defectos y éste siempre debe tener derecho a elegir la sustitución antes de la reparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frist für den Umtausch von auf maltesische Lire lautenden Münzen durch die Bank Ċentrali ta ’ Malta / Central Bank of Malta
Último día en el que las monedas en liras maltesas podrán canjearse en el Central Bank of Malta
Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf maltesische Lire lautenden Banknoten durch die Bank Ċentrali ta ’ Malta / Central Bank of Malta
Último día en el que los billetes en liras maltesas podrán canjearse en el Central Bank of Malta
Korpustyp: Allgemein
( 4a ) Als allgemeine Regel gilt , dass gravierend beschädigte Banknoten für einen Umtausch nicht zulässig sind und es wird speziell auf gewisse Arten von Banknoten hinge -
( 4 bis ) Se admite , como regla general , que los billetes de banco que presenten mutilaciones extremas no son aptos para
Korpustyp: Allgemein
Es bedarf der Schaffung einheitlicher Regelungen für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ;
Considerando que es necesario establecer un régimen común en virtud del cual los BCN de los Estados miembros participantes estén dispuestos a canjear billetes mutilados o deteriorados ;
Korpustyp: Allgemein
August 2001 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 13 .
" The demand for M3 in the euro area " , por G. Coenen y J. L. Vega , septiembre 1999 .
Korpustyp: Allgemein
Spätestens drei Jahre nach dem Übergang zur dritten Stufe beginnt das ESZB mit der Ausgabe von europäischen Banknoten und dem Umtausch der nationalen Banknoten und Münzen in europäische .
A mas tardar tres afios después del inicio de la Tercera Etapa , el SEBC comenzara a emitir 10s billetes europeos y a canjear 10s billetes y monedas nacionales por 10s europeos .
Korpustyp: Allgemein
Tag der Vollendung des Übergangs + Fortsetzung als öffentliche Dienstleistung des Umtausches von alten nationalen Banknoten und Münzen in europäische Banknoten und Münzen
- continuar canjeando 10s antiguos billetes y monedas nacionales por 10s europeos , como servici0 al publico