linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umtausch cambio 149
canje 83

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umtausch reembolso 1

Verwendungsbeispiele

Umtausch cambio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstattung oder Umtausch sind gegen ein Entgelt von 17,50 Euro bis einen Tag vor Reiseantritt möglich.
Reembolso o cambio posibles pagando un recargo de 17,50 euros hasta un día antes de la fecha de comienzo del viaje.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Europäer haben sich enthusiastisch und verantwortungsbewusst gezeigt, und die am Umtausch direkt Beteiligten waren engagiert und korrekt.
Los europeos han demostrado entusiasmo y responsabilidad, y todos los agentes implicados en el cambio dedicación y rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie sagten kein Umtausch und du bist der Merchandise-Master, Ted.
- Dijero que no hay cambios. Eres el amo del botín, Ted, ayúdame.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Umtausch oder Rücknahme sind nicht möglich. DE
No, no se admiten cambios ni devoluciones. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ferner werden die Verbraucher, die sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, davon profitieren, daß die mit dem Umtausch verbundenen Kosten entfallen.
Por otra parte, los consumidores que viajan a otro Estado miembro se beneficiarán de la supresión de los costes relacionados con el cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen? Rückgabe oder Umtausch ist ausgeschlossen.
No hay devoluciones ni cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank La Caixa berechnet für das Umtauschen von Fremdwährungen keine Provision.
El banco La Caixa no cobra comisión por el cambio de divisas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen erfolgt der Umtausch zur maßgeblichen Parität.
En ambos casos el cambio se efectuará al valor de paridad correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb garantieren wir nach dem Kauf einen unkomplizierten und fairen Umtausch für den Fall, dass eine Beanstandung vorliegt.
Por ello garantizamos un cambio sencillo y justo tras la compra en caso de que se produzca alguna objeción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Parallel dazu müssen die Regelungen harmonisiert werden, die sich auf die Meldung des Umtausches größerer Geldbeträge von einer Währung in eine andere an die Behörden beziehen.
Además, es preciso que se unifique la exigencia de informar a las autoridades sobre el cambio de grandes sumas de dinero de una divisa a otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umtausch einer Versicherung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umtausch

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fahrkarten weder umtausch- noch erstattungsfähig.
Billete en otros trenes:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Fahrkarten weder umtausch- noch erstattungsfähig.
Billete con reserva en otros trenes:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Der Umtausch ist natürlich kostenlos.
Por supuesto, ese intercambio es gratuito.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Emittent der umtausch- oder wandelbaren Schuldtitel
Emisor de valores de deuda canjeables o convertibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Umtausch des Führerscheins gilt Folgendes:
Si no se canjea el documento, se aplican las disposiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umtausch der Zertifikate gegen die Originalpapiere
conversión de los certificados en títulos originales
   Korpustyp: EU IATE
Der Umtausch ist AUSSCHLIESSLICH an Werktagen möglich.
ARS SOLO funciona en días laborables.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit des Umtausches der Hinterlegungsscheine in ursprüngliche Aktien und Verfahren für einen solchen Umtausch.
Posibilidad de obtener la entrega de los recibos de depósito en acciones originales y procedimiento para esa entrega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umtausch schadhafter oder beschädigter Banknoten erfolgt unter folgenden Voraussetzungen :
Para poder canjear los billetes mutilados o deteriorados se exigirá :
   Korpustyp: Allgemein
Bisher ist noch nichts von einem Umtausch zu erkennen.
No existe ningún indicio de que se vaya a sustituir el permiso de conducir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem des Umtauschs besteht in allen Ländern.
El mismo problema lo van a encontrar los contratantes de los otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Umtausch nicht möglich, wird eine Reparatur angeboten.
Cuando la sustitución no sea posible, te propondremos una solución alternativa para la reparación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
30 Tage für den Umtausch bzw. die Rückgabe Ihrer Bestellung
30 días para cambiar o devolver tu pedido
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
- Die DVD ist für windows und vom Umtausch ausgeschlossen. DE
Este DVD es para Windows y no puede ser devuelto. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir lösen Fragen bzgl. Technik und Versand UMTAUSCH UND RÜCKSENDUNG.
ASISTENCIA TELEFÓNICA Para cualquier consulta tanto técnica como sobre el envío.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte einen Umtausch vornehmen, wie muss ich vorgehen?
Quisiera realizar un descambio. ¿Cómo puedo hacerlo?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bequeme Reparatur oder Umtausch, einschließlich Ersatzteilen und Arbeitskosten.
Reparación o recambio sin molestias, incluyendo piezas y mano de obra.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
vom Umtausch ausgeschlossen Weitere Anatomische Abbildungen finden sie unter "ANATOMIE"
No son cambiables Láminas anatómicas adicionales Ud. las encuentra en "Anatomía"
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lieferung kostenlos* Sichere Zahlungsweise Rückgabe und Umtausch kostenlos*
Entrega gratuita* Pago seguro Recogida gratuita
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gebührenfreier Umtausch von auf maltesische Lire lautenden Banknoten und Münzen durch Kreditinstitute
Último día el que los billetes y monedas en liras maltesas podrán canjearse gratuitamente en entidades de crédito
   Korpustyp: Allgemein
Der Umtausch von Tolar-Münzen bei der Banka Slovenije ist bis zum 31 . Dezember 2016 möglich .
Asimismo , el Banka Slovenije cambiará monedas en tólares hasta el 31 de diciembre de 2016 .
   Korpustyp: Allgemein
Gebührenfreier Umtausch von auf slowenische Tolar lautenden Banknoten und Münzen durch Kreditinstitute
Fecha en la que los billetes y monedas en tólares eslovenos dejaron de canjearse gratuitamente en entidades de crédito
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf slowenische Tolar lautenden Münzen durch die Banka Slovenije
Último día en el que las monedas en tólares eslovenos podrán canjearse en el Banka Slovenije
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf slowenische Tolar lautenden Banknoten durch die Banka Slovenije
Último día en el que los billetes en tólares eslovenos podrán canjearse en el Banka Slovenije
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zu deutschen Rechtsvorschriften für den Umtausch von Euro-Münzen und deutschen Euro-Gedenkmünzen
Dictamen del BCE sobre la legislación alemana relativa a la sustitución de monedas en euros y de monedas conmemorativas en euros
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Münzen durch die Národná banka Slovenska
Último día en el que las monedas en coronas eslovacas podrán canjearse en el Národná banka Slovenska
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Banknoten durch die Národná banka Slovenska
Último día en el que los billetes en coronas eslovacas podrán canjearse en el Národná banka Slovenska
   Korpustyp: Allgemein
Daher muss der Ministerrat meiner Ansicht nach dem Umtausch der alten Führerscheine zustimmen.
Por tanto pienso que el Consejo de Ministros tiene que aprobar la sustitución del antiguo permiso de conducir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage kostet der Umtausch einer an der Euro-Zone beteiligten Währung mehr als früher.
Hoy, cambiar una moneda en la zona euro cuesta más caro que en 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut dem Vorschlag wird die unentgeltliche Übertragung oder der Umtausch von Luftfahrtzertifikaten in Kyoto-Zertifikate angeregt.
Según la propuesta, se recomienda el consumo o la convertibilidad de los derechos de la aviación a derechos de Kyoto sin coste alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuldtitel, die in nicht an einem geregelten Markt zugelassene Aktien Dritter umtausch- oder wandelbar sind
Valores de deuda canjeables o convertibles en acciones de terceros no admitidas a cotización en un mercado regulado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldtitel, die in nicht an einem geregelten Markt zugelassene Aktien des Emittenten umtausch- oder wandelbar sind
Valores de deuda canjeables o convertibles en acciones del emisor no admitidas a cotización en un mercado regulado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldtitel, die in nicht an einem geregelten Markt zugelassene Aktien der Gruppe umtausch- oder wandelbar sind
Valores de deuda canjeables o convertibles en acciones del grupo no admitidas a cotización en un mercado regulado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührenfreier Umtausch von auf Zypern-Pfund lautenden Banknoten und Münzen durch Banken und kooperative Kreditgesellschaften
ÚItimo día en el que los billetes y monedas en libras chipriotas podrán canjearse gratuitamente en entidades y cooperativas de crédito
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf Zypern-Pfund lautenden Münzen durch die Zentralbank von Zypern
ÚItimo día en el que las monedas en libras chipriotas podrán canjearse en el Banco Central de Chipre
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf Zypern-Pfund lautenden Banknoten durch die Zentralbank von Zypern
Último día en el que los billetes en libras chipriotas podrán canjearse en el Banco Central de Chipre
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf Kronen lautenden Münzen bei Banken
Último día para canjear monedas en coronas en las entidades de crédito
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf Kronen lautenden Banknoten bei Banken
Último día para canjear billetes en coronas en las entidades de crédito
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf Kronen lautenden Banknoten und Münzen bei der Eesti Pank
Último día para canjear billetes y monedas en coronas en el Eesti Pank
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Verlängerung der Frist für die Einreichung bestimmter Banknoten zu deren Umtausch ( CON / 2009/87 )
Dictamen sobre la prórroga del plazo para canjear determinados billetes de banco ( CON / 2009/87 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zum Umtausch von Euro-Münzen und deutschen Euro-Gedenkmünzen ( CON / 2008/49 )
Dictamen sobre la sustitución de monedas en euros y monedas conmemorativas alemanas en euros ( CON / 2008/49 )
   Korpustyp: Allgemein
Bei den NZBen wird der Umtausch von Euro-Banknoten der ersten Serie unbefristet möglich sein .
Los BCN canjearán los billetes en euros de la primera serie sin límite de tiempo .
   Korpustyp: Allgemein
Beim Umtausch eines solchen Führerscheins erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Si canjea el permiso, se le concede un permiso de categoría B sin limitaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch eines solchen Führerscheins erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Si canjea el permiso, se le concederá un permiso de categoría B sin limitaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länder sicherzustellen , unterlag der Umtausch der jeweiligen Banknoten den Bestimmungen des Artikels 52 der ESZB-Satzung .
monedas nacionales de los países pertenecientes a la zona del euro se rige por el artículo 52 de los Estatutos del SEBC .
   Korpustyp: Allgemein
Beim Umtausch eines solchen Führerscheins erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Si canjea el permiso, se le concede un permiso de categoría B completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch eines solchen Führerscheins erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Si canjea el permiso, se le concederá un permiso de categoría B completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preis,zu dem der Emittent die zum Umtausch bestimmten Stücke entgegennimmt
valor al que el emisor recuperó las obligaciones convertibles
   Korpustyp: EU IATE
Da ist dann der Schlüssel zum Schließfach mit einer halben Million. Und auch Ware zum Umtausch.
Notarás bajo el culo la llave de tu medio millón y un material que devolvemos, porque estaba demasiado cortado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umtausch hätte außerhalb des Marktes stattgefunden und daher den Dollar nicht unter Druck gesetzt.
La conversión ocurriría fuera del mercado y, en consecuencia, no ejercería presión sobre el dólar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Artikel ist vom Umtausch ausgeschlossen. Die 24-Stunden-Lieferung ist nicht möglich. ES
Este artículo es retornable, pero no es reembolsable y no es disponible para entregar al día siguiente. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei einer Zahlung in einer anderen Währung führt PayPal einen Umtausch in Euros durch.
Para pagar en otra moneda, Paypal realizará una conversión en euros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Und mit diesem Umtausch von den Girlanden.. ..Sie zwei sind jetzt Mann und Ehefrau.
Y con este intercambio de guirnaldas ustedes dos ahora son hombre y esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Umtausch- und Stornierungsbedingungen für Thalys-Fahrkarten (Reisen zwischen Frankreich, Belgien, Deutschland und den Niederlanden)
Tarifas del Eurostar para niños (viajes entre Francia, Bélgica e Inglaterra)
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Um einen Umtausch oder eine Rücksendung vorzunehmen, müssen Sie überprüfen, ob Ihre Bestellung folgende Bedingungen erfüllt: ES
En cualquier caso, para poder proceder a una devolución deberá cumplir las siguientes condiciones: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
arbeitet mit Ihrem Lely Center zusammen um den Umtausch eines gebrauchten Melkroboters zu unterstützen.
Lely Taurus coopera con su Lely Center en el Plan Renove de robots de ordeño.
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Als Standard-Service haben Sie dabei die Wahl zwischen Umtausch, Gutschrift oder Rückerstattung des Kaufpreises.
Como servicio estándar, se puede elegir entre sustitución, abono en cuenta o restitución del precio de compra.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Geschenkpackung gekauft und möchte sie gegen eine andere umtauschen. Ist ein Umtausch möglich? ES
Me han regalado una caja regalo y quiero cambiarla por otra diferente ¿es posible? ES
Sachgebiete: geografie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Senden Sie den ausgefüllten Umtauschantrag per Fax oder E-Mail an das ASUS-Umtausch-Team.
Envíe la solicitud ARS completada al equipo ARS de ASUS mediante fax o email.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zur Absicherung des Umtauschs werden die Kunden um Angabe ihrer Kreditkartennummer gebeten.
Se pedirá al cliente un número de tarjeta de crédito para asegurar el recambio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ist ein Umtausch oder eine Rücknahme von bestellten und bereits gelieferten Produkten möglich? DE
¿Se pueden cambiar o devolver productos pedidos y ya entregados? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn Sie einen Betrag eingeben, werden die aktuellen Umtausch-Raten von unserem Server genommen.
Cada vez que introduzca una cantidad se emplean los últimos tipos de conversión vigentes en nuestro servidor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das letztmögliche Datum für einen Umtausch des Artikels finden Sie auf der Kassenquittung.
El ticket de compra incluye el último día en que se podrá realizar la devolución del artículo adquirido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Provinzverkehrsbehörde in Barcelona hat den Antrag auf Umtausch der Führerscheine abgelehnt, da eine „Aufenthaltsbescheinigung der Europäischen Union“ fehlt.
La Jefatura provincial de tráfico de Barcelona ha rehusado la solicitud de convalidar sus carnés de conducir porque falta un «certificado de la Unión Europea» de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zu einem gewissen Grade bin ich mit einem Verhaltenskodex in bezug auf die Kosten für den Umtausch einverstanden.
Estoy de acuerdo, hasta cierto punto, con la introducción de un código de conducta sobre los costes de transacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beunruhigt es mich zu hören, dass viele EU-Bürger sich erneut der Tortur des Umtauschs ihres Führerscheins unterziehen sollen.
Por eso me preocupa escuchar que muchos ciudadanos en los Estados miembros de la UE tendrán que someterse a la penosa prueba de canjear una vez más su permiso de conducir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat stets nachdrücklich die Abschaffung jeder Art von obligatorischem Umtausch zwischen nationalen Währungen und dem Euro gefordert.
El Parlamento ha insistido coherentemente en que las conversiones obligatorias entre las monedas nacionales y el euro deben ser eliminadas cualquiera que sea su forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Fluggesellschaft kann den Umtausch ihrer Luftfahrtzertifikate in diese Kyoto-Zertifikate verlangen, und der ausstellende Mitgliedstaat muss dieser Forderung nachkommen.
Una compañía aérea puede solicitar la conversión de sus derechos de aviación a estos derechos avalados por Kyoto y los Estados miembros emisores deben acatarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Anmerkung betrifft die Übernahme der für den Umtausch einer nationalen Währung in Euro anfallenden Gebühren.
La segunda observación concierne el pago del coste de conversión de las monedas nacionales en euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuldtitel von KMU und Small Caps, die in nicht an einem geregelten Markt zugelassene Aktien Dritter umtausch- oder wandelbar sind
Valores de deuda de PYME y empresas con reducida capitalización canjeables o convertibles en acciones de terceros no admitidas a cotización en un mercado regulado
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einen neuen Führerschein, der beim Umtausch ausgestellt wird, ist diese Fahrerlaubnis nur auf ausdrücklichen Antrag des Inhabers einzutragen.
Si canjea el permiso por uno nuevo, esta habilitación solo figurará por solicitud expresa del titular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen erhält der Inhaber beim Umtausch seines Führerscheins eine Fahrerlaubnis der unbeschränkten Klassen A und B.
En ambos casos, el titular obtiene una habilitación para conducir vehículos de las categorías A y B, sin limitaciones, si canjea el permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Umtausch des Führerscheins berechtigt das Modell nur zum Führen von Fahrzeugen der Klasse A 79 (≤ 250 cm3).
Si no canjea el permiso, el modelo habilita al titular para conducir vehículos de la categoría A 79 (≤ 250 cm3) únicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch dieses Dokuments gegen einen neuen Führerschein erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Si se canjea el documento por un permiso nuevo, se concede al titular la habilitación para conducir vehículos de la categoría B sin limitaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch dieses Dokuments gegen einen neuen Führerschein erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Si se canjea el documento por un nuevo permiso, se concede al titular la habilitación para conducir vehículos de la categoría B sin limitaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung der Frist für die Einreichung bestimmter Banknoten zu deren Umtausch in Ungarn
Dictamen del BCE sobre la prórroga del plazo para canjear determinados billetes de banco en Hungría
   Korpustyp: Allgemein
Der Nutzen besteht darin, dass die Kosten für den Umtausch von Geld und für andere Transaktionen reduziert werden.
Estas ventajas consisten en reducir los costes del intercambio de dinero, así como de los costes de otras transacciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muß darüber gewacht werden, daß die Transaktionskosten für den Umtausch zwischen den teilnehmenden nationalen Währungen während der Übergangsphase entfallen.
En tercer lugar, debemos velar, durante el período de transición, a la supresión de costes relacionados con las operaciones de conversión entre las monedas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie geht alles so weiter wie bisher, und sie bereiten alles für den Umtausch ihrer Banknoten und Münzen vor.
Esos países están haciendo todos los preparativos para cambiar sus billetes y monedas metálicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einen neuen Führerschein, der beim Umtausch ausgestellt wird, ist diese Fahrerlaubnis nur auf ausdrücklichen Antrag des Inhabers einzutragen.
Si canjea el permiso por uno nuevo, esta habilitación solo figurará por solicitud explícita del titular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Umtausch des Führerscheins berechtigt das Modell nur zum Führen von Fahrzeugen der Klasse A 79 (≤ 250 cm3).
Si no canjea el permiso, el modelo solo habilita para conducir la categoría A 79 (≤ 250 cm3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch dieses Dokuments gegen einen neuen Führerschein erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Si se canjea el documento por un permiso nuevo, se concede al titular la categoría B completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch dieses Dokuments gegen einen neuen Führerschein erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Si se canjea el documento por un nuevo permiso, se concede al titular la categoría B completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften31.8.2001 L 233/57 (2) Der Umtausch schadhafter oder beschädigter Banknoten erfolgt unter folgenden Voraussetzungen: ES
ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas31.8.2001 L 233/57 2. Para poder canjear los billetes mutilados o deteriorados se exigirá: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bevor Sie ein Produkt zwecks Reparatur oder Umtausch an uns zurück schicken, füllen Sie bitte das folgende Formular aus:
Antes de devolver cualquier producto para reparación o servicio, favor de completar la siguiente forma:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls einmal ein Produkt nicht Ihren Vorstellungen entsprechen sollte, gibt es keine Diskus sionen über Umtausch oder Rückgabe. ES
Si un producto no cumple sus expectativas, no encontrará problemas para cambiarlo o devolverlo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es ist deshalb sinnvoll mit dem Umtausch Ihres Geldes zu warten bis Sie am Flughafen Barcelona ankommen.
Por lo tanto, vale la pena esperar hasta llegar al Aeropuerto de Barcelona para cambiar dinero.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der TDC-/TCV-Gutschein ist übertragbar, der Umtausch gegen Bargeld oder sonstige Gutschriften/Gegenleistungen ist jedoch ausgeschlossen.
Los TDC o TCV son transferibles pero no pueden canjearse por dinero en metálico ni de otra clase. Los TDC comprados pueden ser confiscados.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Zahlungen mit Bitcoin erhalten, bieten viele Dienstleister den sofortigen Umtausch in Ihre lokale Währung an.
Si recibe pagos con Bitcoin, muchos proveedores de servicios le permiten convertirlos instantáneamente a su moneda local.
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Banken können eine vorherige Anmeldung für den Umtausch von Beträgen verlangen, die eine von der Bank als haushaltsüblich festgelegte Höhe überschreiten.
Los bancos podrán exigir el cumplimiento de un plazo de preaviso si el importe que se desea canjear excede de un límite máximo por unidad familiar establecido por el banco.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gebührenfreie Umtausch von Münzen aus anderen Ländern der Eurozone war Gegenstand eines weiteren Änderungsantrags, der im endgültigen Bericht weitgehend übernommen wurde.
La conversión sin gastos adicionales en euros de las monedas de un país distinto de los países de la zona euro ha sido objeto de otra enmienda que, en gran medida, ha sido recogida en el informe final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würde es ein genereller Umtausch ermöglichen, die Datenbanken zu aktualisieren, gefälschte Führerscheine sowie die doppelten oder dreifachen Führerscheine einzuziehen, die zahlreiche Bürger besitzen.
A la vista de ello, Señorías, una sustitución de todos los permisos permitirá actualizar las bases de datos, retirar los permisos falsos y retirar los dobles o incluso triples permisos que poseen muchos ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher muß zumindest die Wahl haben, wenn wiederholt Mängel auftreten, und er muß stets das Recht haben, den Umtausch statt einer Reparatur zu verlangen.
Debe existir como mínimo el libre derecho de elección para el consumidor en el caso de que surgieran repetidos defectos y éste siempre debe tener derecho a elegir la sustitución antes de la reparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frist für den Umtausch von auf maltesische Lire lautenden Münzen durch die Bank Ċentrali ta ’ Malta / Central Bank of Malta
Último día en el que las monedas en liras maltesas podrán canjearse en el Central Bank of Malta
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf maltesische Lire lautenden Banknoten durch die Bank Ċentrali ta ’ Malta / Central Bank of Malta
Último día en el que los billetes en liras maltesas podrán canjearse en el Central Bank of Malta
   Korpustyp: Allgemein
( 4a ) Als allgemeine Regel gilt , dass gravierend beschädigte Banknoten für einen Umtausch nicht zulässig sind und es wird speziell auf gewisse Arten von Banknoten hinge -
( 4 bis ) Se admite , como regla general , que los billetes de banco que presenten mutilaciones extremas no son aptos para
   Korpustyp: Allgemein
Es bedarf der Schaffung einheitlicher Regelungen für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ;
Considerando que es necesario establecer un régimen común en virtud del cual los BCN de los Estados miembros participantes estén dispuestos a canjear billetes mutilados o deteriorados ;
   Korpustyp: Allgemein
August 2001 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 13 .
" The demand for M3 in the euro area " , por G. Coenen y J. L. Vega , septiembre 1999 .
   Korpustyp: Allgemein
Spätestens drei Jahre nach dem Übergang zur dritten Stufe beginnt das ESZB mit der Ausgabe von europäischen Banknoten und dem Umtausch der nationalen Banknoten und Münzen in europäische .
A mas tardar tres afios después del inicio de la Tercera Etapa , el SEBC comenzara a emitir 10s billetes europeos y a canjear 10s billetes y monedas nacionales por 10s europeos .
   Korpustyp: Allgemein
Tag der Vollendung des Übergangs + Fortsetzung als öffentliche Dienstleistung des Umtausches von alten nationalen Banknoten und Münzen in europäische Banknoten und Münzen
- continuar canjeando 10s antiguos billetes y monedas nacionales por 10s europeos , como servici0 al publico
   Korpustyp: Allgemein