linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umtrieb rotación 2
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umtrieb preocupaba 1

Verwendungsbeispiele

Umtrieb rotación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Forstwirtschaftliche Bewirtschaftung im mittleren oder länger dauernden Umtrieb
silvicultura basada en una rotación intermedia o a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt jedoch ein Umtrieb und stehen bei gleichmäßigem Zugang zur Gesamtfläche während der Lebensdauer des Bestands mindestens 10 m2 je Henne zur Verfügung, so müssen in jedem benutzten Gehege jederzeit mindestens 2,5 m2 je Henne verfügbar sein.
No obstante, cuando se disponga de 10 m2 por gallina como mínimo, se practique la rotación y las gallinas puedan acceder a la totalidad de la superficie durante toda la vida de la manada, cada cercado utilizado deberá tener en todo momento al menos 2,5 m2 por gallina;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umtriebe . . .
verbrecherische Umtriebe . . .
finanzieller Umtrieb .
technischer Umtrieb .
Umtrieb des höchsten Ertrages .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umtrieb"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nette Umtriebe im Zoo.
Vaya historia lo del zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage, die Simeon umtrieb, ist heute nicht mehr modern. DE
La pregunta que intrigo a Simeón, no es ya hoy moderna. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dennoch darf nicht jeder, der die Regierung angreift, terroristischer Umtriebe verdächtigt werden.
No obstante, todo el que ataque al gobierno no debe ser visto como sospechoso de maquinaciones terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat selbst genug zu verbergen, wenn es um unamerikanische Umtriebe geht.
Tiene mucho que ocultar por sus actividades anti estadounidenses.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommunistischen Regierungen der anderen mittel- und osteuropäischen Länder bezeichneten diese Ereignisse als nicht akzeptable “konterrevolutionäre” Umtriebe.
Ún hecho calificado de intromisión “ contrarevolucionaria ”, inaceptable para los regímenes comunistas de los otros países del Bloque Soviético, pero que sembró la semilla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass diese Umtriebe einen Angriff auf die Prinzipien und Grundwerte der Europäischen Union darstellen?
¿No considera el Consejo que estas iniciativas atentan contra los principios y los valores fundamentales de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Heimatland gab es sogar kürzlich Fälle, in denen Minderjährige aufgrund der Umtriebe eines Internetbelästigers Selbstmord begingen.
En mi país se han dado casos, incluso recientemente, en los que ha habido menores que se han suicidado debido a las actividades de los acosadores en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße Sie zur Übertragung der Ermittlungen über unamerikanische Umtriebe, die im Bundesgebäude in New York stattfinden.
Les ofrecemos un reportaje sobre las investigaciones relativas a actividades antiamericanas, desde el Palacio de Justicia de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Inhaftierung wegen Spionage und staatsfeindlicher Umtriebe wurden ihm weder Zugang zu einem Anwalt noch Besucher gestattet.
No ha tenido acceso a un abogado, ni visitas desde que lo encarcelaron por espionaje y por socavar al Estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde festgenommen, inhaftiert und nach dem Gesetz über terroristische und umstürzlerische Umtriebe (TADA) verurteilt und verbrachte die letzten sieben Jahre im Todestrakt.
Fue arrestado, detenido y juzgado en virtud de la ley sobre prevención de actividades terroristas y subversivas, y durante los últimos siete años ha estado en el corredor de la muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden ihnen staatsgefährdende Umtriebe zur Last gelegt werden, ein Vergehen, auf das eine Haftstrafe bis zu 20 Jahren steht.
Se cree que se les acusará de perturbar la estabilidad del Estado, delito que conlleva una condena de hasta 20 años de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnend für diese Zeit war unter anderem, dass diejenigen, die gewerkschaftlicher Umtriebe verdächtigt wurden, monatelang in Haftanstalten festgehalten wurden, ohne verurteilt zu werden.
Una de las características de este período fue que las personas sospechosas de llevar a cabo actividades sindicales eran retenidas en centros de detención durante meses y meses sin haber sido juzgadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der Philippinen hat die militärischen Umtriebe islamistischer Terroristen im Südosten eingedämmt sowie mit der einen Gruppe einen Friedensvertrag und mit einer anderen einen andauernden Waffenstillstand ausgehandelt.
El Gobierno de Filipinas ha reducido la capacidad militar de los terroristas islámicos en el sudeste del país y ha negociado un acuerdo de paz con un grupo y un alto el fuego permanente con otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jeder, der es wagt, Kritik an Homosexualität oder Umtriebe im Asylwesen und Zusammenleben mit Ausländern aufzuzeigen, soll - im Widerspruch zum Menschenrecht auf Meinungsfreiheit - strafrechtlich kaltgestellt werden.
Quien ose criticar la homosexualidad o lleve a cabo artimañas en relación con el asilo y la coexistencia con nacionales de otros países será estigmatizado como un delincuente, vulnerándose así el derecho humano a la libre expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(© picture-alliance/ dpa) Die lange Tradition der Mainzer Fastnacht reicht wohl bis ins 16. Jahrhundert zurück, als die ersten närrischen Umtriebe stattfanden. DE
Ampliar imagen (© picture-alliance/ dpa) La larga tradición del carnaval de Maguncia se remonta al siglo XVI. DE
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wiederholt seine Forderung an die Kommission und den Rat, die Umtriebe der transnationalen europäischen Unternehmen in den Entwicklungsländern und deren Auswirkungen auf das Recht der örtlichen Bevölkerung auf Entwicklung und ihre Grundrechte zu überwachen;
Reitera su solicitud a la Comisión y al Consejo de que se supervisen las actividades de las empresas transnacionales europeas en los países en vías de desarrollo y sus repercusiones sobre el derecho al desarrollo y los derechos fundamentales de la población local;
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Chinas Umtriebe in Afrika einem auf einer „win-win“-Kooperationspolitik beruhenden Wohlstand förderlich, oder reißt das Land die natürlichen Ressourcen Afrikas an sich, um selbst Profite einzuheimsen und die nachhaltige Entwicklung zu untergraben?
Cabe preguntarse si su penetración en África es un factor de prosperidad basado en una estrategia de «cooperación beneficiosa para todos» o si está cosechando para sí los frutos de los recursos naturales africanos y socavando el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sind die von den italienischen Behörden angewandten Methoden offenbar nicht nur auf die Tatsache zurückzuführen, dass die Polizeikräfte angesichts der Umtriebe der radikalen Demonstranten überfordert waren, wobei wir deren Verhalten selbstverständlich verurteilen.
Asimismo, los métodos utilizados por las autoridades italianas no parecen deberse únicamente a una policía desbordada por las actuaciones de los alborotadores, actuaciones que por supuesto condenamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten fördern, damit wir dieser Art krimineller Umtriebe ein Ende bereiten und Kinderpornographie und andere Formen kommerzieller sexueller Ausbeutung von Kindern aktiv bekämpfen können.
Tenemos que fomentar la cooperación entre los Estados miembros para poner fin a este tipo de delitos y combatir activamente la pornografía infantil y otras formas de explotación comercial y sexual de menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Sicherheitskräfte auf, jegliche Misshandlung und Einschüchterung der Zivilbevölkerung einzustellen, die Umtriebe bewaffneter Banden zu beenden und ihre Pflicht zur Aufrechterhaltung der Ordnung unter strikter Wahrung der Menschenrechte wahrzunehmen;
Pide a las fuerzas del orden que pongan fin a todos los actos de abuso e intimidación contra la población civil y a las acciones de las bandas armadas y que cumplan con su deber de mantenimiento del orden, respetando escrupulosamente los derechos humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Sicherheitskräfte auf, jegliche Misshandlung und Einschüchterung der Zivilbevölkerung einzustellen, die Umtriebe bewaffneter Banden zu beenden und ihre Pflicht zur Aufrechterhaltung der Ordnung unter strikter Einhaltung der Menschenrechte wahrzunehmen;
Pide a las fuerzas del orden que pongan fin a todos los actos de abuso e intimidación contra la población civil y a las acciones de las bandas armadas y que cumplan con su deber de mantenimiento del orden, respetando escrupulosamente los derechos humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
So wie der katalanische Dichter Angel Planells, der in diesem Haus geboren wurde.Trotz dieses Aufmarsches an Prominenz ist das Casa Anita nie in Gefahr geraten ein Ort touristischer Umtriebe zu werden.
Aquí nació el poeta catalán Ángel Planells.Valga decir que las celebridades que han pasado por Casa Anita no han hecho de este lugar un punto turístico, probablemente por la seriedad y rigor de su cocina.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Am gleichen Tag wurde Adeeb Gismalla Aksam auf dem Markt von Kadugli von den SAF nahestehenden militanten Islamisten überfallen und getötet, und ein weiterer Christ, der anonym bleiben möchte, wurde mit vorgehaltener Waffe von SAF-Agenten verhaftet und anti-islamischer Umtriebe bezichtigt.
Ese mismo día, militantes islámicos leales a las SAF atacaron y mataron a Adeeb Gismalla Aksam en el mercado de Kadugli y otro cristiano, que prefirió mantener su anonimato, fue arrestado a punta de pistola por agentes de las SAF y acusado de antiislámico.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die letzten Endes für die Lieferung der illegalen Drogen verantwortlich sind, welche jetzt in den einschlägigen Kreisen überall in der Union erhältlich sind, arbeiten seit langem im internationalen Maßstab; um ihre Umtriebe wirksam eindämmen zu können, ist ebenfalls ein abgestimmtes internationales Vorgehen erforderlich.
Los que son responsables directos del suministro de drogas ilegales que hay ahora en comunidades de toda la Unión hace tiempo que vienen operando sobre una base internacional y una acción eficaz para reducir sus actividades requiere asimismo una respuesta internacional coordinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweisen möchte ich ausdrücklich auf die vielfältigen Aktionen der Bevölkerung der neuen Bundesländer in den letzten Wochen und Monaten, die immer wieder deutlich machen, dass es eine große Solidarität mit den Opfern dieser Straftaten gibt und wir fremdenfeindliche Umtriebe und Gewalttaten in unserem Land nicht dulden!
Quisiera mencionar expresamente las diversas acciones de la población de los nuevos estados federados en las últimas semanas y meses, las cuales ponen de manifiesto una y otra vez que existe una gran solidaridad con las víctimas de estos delitos y que en nuestro país no toleramos maquinaciones y acciones violentas de carácter xenófobo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überrumpelt von den Entwicklungen in Tibet und von der Heftigkeit und Popularität dessen, was man als anti-chinesische Umtriebe beschrieb, hat die chinesische Führung nun Zuflucht bei den traditionellen Werkzeugen autoritärer Regime genommen und dafür gesorgt, den tiefen Nationalismus und die Gefühle der Demütigung bei ihren Bürgern gegen westliche Kritiker zu lenken.
Tomada por sorpresa en el Tíbet y por virulencia y la popularidad de lo que han descrito como sentimientos antichinos, los gobernantes chinos han recurrido a las herramientas tradicionales de los regímenes autoritarios, tornando el profundo nacionalismo y la sensación de humillación de sus ciudadanos hacia los críticos occidentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar