linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umtriebszeit rotación 4
. .

Verwendungsbeispiele

Umtriebszeit rotación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewirtschaftete Forstflächen, auf denen Holzpflanzen angebaut werden, deren Umtriebszeit 20 Jahre oder weniger beträgt.
Superficie forestal destinada al cultivo de árboles con un período de rotación máximo de veinte años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forstflächen mit einer Umtriebszeit einer Baumgeneration von über 50 Jahren und anschließender natürlicher oder künstlicher Wiederaufforstung durch Anpflanzen oder Aussaat.
Áreas forestales en las que el período de rotación de una generación de árboles es de más de 50 años, tras lo cual el bosque se regenera natural o artificialmente mediante siembra o plantación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forstflächen mit einer Umtriebszeit einer Baumgeneration von bis zu 50 Jahren und anschließender natürlicher oder künstlicher Wiederaufforstung durch Anpflanzen oder Aussaat.
Áreas forestales en las que el período de rotación de una generación de árboles es de 50 años o menos, tras lo cual el bosque se regenera natural o artificialmente mediante siembra o plantación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Umtriebszeit gilt die Zeit zwischen der ersten Aussaat/Anpflanzung der Bäume und der Ernte des Endprodukts, wobei laufende Bewirtschaftungsmaßnahmen wie Durchforstung nicht zur Ernte zählen.
El período de rotación es el tiempo que transcurre entre la siembra/plantación inicial de los árboles y su tala definitiva, sin que tengan lugar entretanto operaciones como aclareos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchschnittliche Umtriebszeit .
technische Umtriebszeit .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umtriebszeit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

darunter Niederwald mit kurzer Umtriebszeit
de la cual, monte bajo de ciclo corto
   Korpustyp: EU DGT-TM
schnell wachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit gewährt.
y las especies de crecimiento rápido cultivadas a corto plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Schnellwüchsige Forstgehölze mit einer Umtriebszeit von höchstens 20 Jahren
Árboles forestales de cultivo corto con un ciclo de un máximo de 20 años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufforstungen mit schnell wachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit werden Beihilfen nur für die Anlegungskosten gewährt.
En el caso de las especies de crecimiento rápido que se cultiven a corto plazo, la ayuda a la forestación sólo se concederá para los costes de implantación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird nicht für Weihnachtsbaumkulturen und Kulturen von schnell wachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit gewährt.
Quedan excluidos del beneficio de la ayuda los árboles de Navidad y las especies de crecimiento rápido cultivadas a corto plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird nicht für Weihnachtsbaumkulturen und Kulturen von invasiven, nicht heimischen und schnellwachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit gewährt.
Quedan excluidos del beneficio de la ayuda los árboles de Navidad , las especies invasivas o foráneas y las especies de crecimiento rápido cultivadas a corto plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderbedingungen für die Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen sollten im Einzelnen festgelegt werden, wobei insbesondere die Aufforstungsflächen und die Begriffe „Anlegungskosten“, „Landwirt“ und „schnellwachsende Arten mit kurzer Umtriebszeit“ definiert werden sollten.
Procede establecer condiciones detalladas que regulen la ayuda a la primera forestación de tierras agrícolas, en especial en lo que respecta a la definición de las tierras que se han de forestar, de los costes de implantación, del agricultor y de las especies de crecimiento rápido.
   Korpustyp: EU DGT-TM