linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umverpackung envase 9
embalaje exterior 7 envase exterior 2 envase colectivo 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Umverpackung envase
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterschiedliche Kundenwünsche auf dem Gebiet Kleinverpackung, Mengen und Umverpackungen können passend realisiert werden.
podemos convertir en realidad cualquier deseo de los clientes en cuanto a envases de pequeñas dimensiones, cantidades y embalajes.
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen ORACEA nach dem auf der Umverpackung und der Blisterpackung nach Ch.-B. angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Oracea después de la fecha de caducidad que aparece en el envase exterior y en el blíster después de CAD.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Einsatz innovativer recycelbarer Flaschen oder Tiegel aus nachwachsenden Rohstoffen wird immer häufiger praktiziert, das Einsparen der Umverpackung ist eine weitere Methode, um Müll zu vermeiden. DE
Cada vez se utilizan más botellas reciclables innovadoras o tarros hechos de materias primas renovables; prescindir de un envase exterior es otra manera de evitar residuos. DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bzw. deren Umverpackung oder Etikett zu klein ist, um die Pflichtkennzeichnung aufzubringen,
o cuyo envase externo o etiqueta son demasiado pequeños para que quepa en ellos la declaración obligatoria
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Umetikettierung und Umverpackung von Fleisch- und Wurstwaren gelangte eine hohe Menge an verdorbenem Fleisch in den Handel.
Recurriendo a cambios de etiquetas y de envases en las carnes y embutidos, se puso a la venta gran cantidad de carne insalubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem legte das Unternehmen die mit dem Arzneimittel bereitzustellenden schriftlichen Informationen einschließlich der Texte für die Umverpackung und die Packungsbeilage vor.
La empresa presentó también pormenores de la información por escrito que se facilitaría con el medicamento, incluido el texto que se imprimiría en el envase y el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass Einpack- und Geschenkpapier ebenfalls keine Verpackung im Sinne einer Verkaufs- oder Umverpackung ist, die dem Regime der Verpackungsrichtlinie unterworfen werden sollte?
¿No cree la Comisión que el papel para embalar y el de regalo tampoco pueden considerarse envases de conformidad con las definiciones de envase de venta y de envase colectivo, que deben someterse al régimen de la Directiva relativa a los envases?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffnung einer Packung zum Zweck der Umverpackung ist immer eine heikle Angelegenheit, da sie die ideale Gelegenheit bietet, das echte Arzneimittel durch ein gefälschtes zu ersetzen.
Cada apertura de una caja de medicamentos con el fin de confeccionar un nuevo envase constituye un momento delicado porque, en esa ocasión, los medicamentos auténticos pueden sustituirse fácilmente por medicamentos falsificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben sind durch alle anderen sachdienlichen Daten über die Art der Primärverpackung und gegebenenfalls der Umverpackung sowie erforderlichenfalls über die Art ihres Verschlusses zu ergänzen; dazu gehören auch ausführliche Angaben zu den Vorrichtungen, mit denen das Arzneimittel angewandt oder verabreicht wird und die zusammen mit dem Arzneimittel abgegeben werden.
Estas indicaciones deberán complementarse con toda información útil sobre el envase primario y, si procede, sobre el envase exterior y, en su caso, el tipo de cierre, y deberán también describirse detalladamente los dispositivos que se empleen para utilizar o administrar el medicamento y que se suministren junto con él.
   Korpustyp: EU DGT-TM

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umverpackung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchsichtiger, flexibler Polyolefin-Beutel mit Aluminium Umverpackung.
Bolsa de poliolefina flexible transparente con bolsa exterior de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FLASCHENETIKETT (180 TABLETTEN) OHNE ÄUSSERE UMVERPACKUNG
ETIQUETA DEL FRASCO (180 COMPRIMIDOS) SIN LA CAJA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie ggf. eine schützende Umverpackung. IT
En caso necesario, emplee un embalaje protector. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Umverpackung ist vor der Verwendung zu entfernen.
Retire el embalaje antes de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Entfernen der Umverpackung innerhalb von 24 Stunden verwenden.
Una vez retirado el embalaje usar antes de 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Entfernen der Umverpackung innerhalb von 24 Stunden verwenden.
Una vez retirado el embalaje usar antes de las 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÄUSSERE UMVERPACKUNG - FLASCHE MIT 360 TABLETTEN à 400 mg
CARTONAJE EXTERIOR - FRASCO DE 360 COMPRIMIDOS DE 400 mg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÄUSSERE UMVERPACKUNG - 2 FLASCHEN MIT 360 TABLETTEN à 400 mg
CARTONAJE EXTERIOR - 2 FRASCOS DE 360 COMPRIMIDOS DE 400 mg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte mit Polypropylendeckel mit äußere Umverpackung.
Frascos de polietileno de gran densidad con tapón de polipropileno con cartón exterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. auf der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/auf der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Den Infusionsbeutel bis zum Gebrauch in der Umverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor
Guardar la bolsa de perfusión en la caja hasta su uso para protegerla de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel enthält 50 ml Lösung in einem durchsichtigen, flexiblen Polyolefin-Beutel mit Aluminium Umverpackung.
Esta envasado en una bolsa de poliolefina flexible y transparente con una sobrebolsa de aluminio, que contiene 50 ml de solución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
71 Material der Umverpackung Die Beutel sind in einer Schachtel verpackt.
Material de acondicionamiento secundario Los sobres se acondicionan en una caja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Schachtel mit zwei (2) Infusionsbeuteln aus Polyolefin zu je 60 ml, jeweils mit einer Umverpackung.
Una caja con dos (2) bolsas de perfusión de poliolefina (60 ml), cada una de ellas dentro de un embalaje.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n Behältnis in der Umverpackung lagern, um es vor Licht zu schützen.
Para uso ambulatorio, Nespo puede mantenerse durante un único periodo de hasta siete días a to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett oder der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Umverpackung von Butterfett gemäß Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 2.
la nueva presentación de la mantequilla concentrada conforme a lo dispuesto en el artículo 9, apartado 2, párrafo segundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETIKETT - FLASCHE MIT 180 TABLETTEN à 800 mg (MIT ÄUSSERER UMVERPACKUNG)
ETIQUETA - FRASCO DE 180 COMPRIMIDOS DE 800 mg (CON CARTÓN EXTERIOR)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ETIKETT - FLASCHE MIT 180 TABLETTEN à 800 mg (OHNE ÄUSSERE UMVERPACKUNG)
ETIQUETA - FRASCO DE 180 COMPRIMIDOS DE 800 mg (SIN CARTÓN EXTERIOR)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen zum Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Versand erfolgt in einer stabilen Umverpackung, das Gemälde ist mit Luftpolsterfolie
Cuando recibas el artículo, ponte en contacto con el vendedor en un plazo de
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Beim Einkaufen bevorzugen Sie Produkte ohne Umverpackung, mit einer biologisch abbaubaren Verpackung und Vorratspakete.
Al hacer las compras, optar por los productos sin embalajes o con embalajes biodegradables y por los formatos familiares.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
33 Den Infusionsbeutel bis zum Gebrauch in der Umverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Mantener la bolsa para perfusión en la bolsa exterior hasta que vaya a ser utilizada para protegerla de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Reinigung, Inventarisierung und Umverpackung werden diese Teilbestände jeweils in getrennten Lieferungen zur Digitalisierung an einen externen Dienstleister übergeben. DE
Cada uno de estos será limpiado, inventariado y resguardado en forma adecuada, y entregado posteriormente por separado para su digitalización a un prestador externo de servicios. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der Umverpackung ist zu gewährleisten, dass auf der neuen Verpackung Sicherheitsmerkmale angebracht werden, die qualitativ und quantitativ den vom Hersteller angebrachten Merkmalen gleichwertig sind.
Al volver a envasar el producto se debe controlar que las características de seguridad sean cualitativa y cuantitativamente equivalentes a las inicialmente establecidas por el fabricante del producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lehrsatz der modernen Finanztheorie besagt jedoch, dass in gut funktionierenden Finanzmärkten die Umverpackung von Risiken keinen großen Unterschied machen sollte.
Pero una de las lecciones de la teoría financiera moderna es que en los mercados financieros que funcionan bien, cambiar la apariencia de los riesgos no es suficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Investmentbanken verdienen dann Gebühren durch Umverpackung dieser Wertpapiere in Tranchen von Collateralized Debt Obligations (CDOs) - und manchmal in CDOs von CDOs.
Los bancos de inversión a su vez ganan comisiones por volver a incluir estos títulos en obligaciones de deuda con colateral o CDO (y en ocasiones en CDO de CDO ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zellophanverpackung konnte aufgrund des Risikos, dass das Arzneimittel (Brieftasche) bei der Anwendung von der Packungsbeilage getrennt werden würde, als Umverpackung nicht akzeptiert werden.
El envoltorio de celofán no pudo aceptarse como embalaje externo en virtud del riesgo de que durante el uso el producto (billetero) pudiese separarse del prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Umverpackung ist nicht erlaubt, um einer eventuellen Verringerung der Konzentration vorzubeugen, wodurch das charakteristische Aroma verlorenginge, und um mögliche Verunreinigungen und Veränderungen des Erzeugnisses auszuschließen.
Con objeto de minimizar cualquier posible dilución de la concentración, que menguaría su aroma distintivo, y evitar cualquier posible contaminación o alteración del producto, el reenvasado no está autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich können vor einer solchen Vorbehandlung oder vor der Dauerlagerung gemäß diesem Teil dieses Anhangs Verfahren der Umverpackung und zeitweiligen Lagerung durchgeführt werden.“
Además, se podrán efectuar operaciones de reacondicionamiento y de almacenamiento temporal antes de dicho pretratamiento o antes del almacenamiento permanente de conformidad con esta parte del presente anexo.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der weiterverarbeitenden Industrie gehören zahlreiche Unternehmen an, die an der Weiterverarbeitung von gekörnter TCCA zu Tabletten und/oder der Umverpackung und dem Vertrieb der betroffenen Ware beteiligt sind.
El sector de la transformación está integrado por numerosas empresas que intervienen en la transformación de los gránulos de ATCC en tabletas y/o en el reembalaje y la distribución del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Umverpackung‘: eine von einem einzelnen Versender zur Aufnahme eines oder mehrerer Packstücke verwendete Umhüllung, um damit zur Erleichterung von Abfertigung und Lagerung eine Umschlagseinheit zu bilden.
sobre-embalaje: envoltorio utilizado por un único transportista para contener uno o más bultos y formar una unidad para facilitar la manipulación y la estiba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich können vor der genannten Vorbehandlung oder vor der Zerstörung oder unumkehrbaren Umwandlung gemäß diesem Teil dieses Anhangs Verfahren der Umverpackung und zeitweiligen Lagerung durchgeführt werden.
Además, se podrán efectuar operaciones de reacondicionamiento y de almacenamiento temporal antes de dicho pretratamiento o antes de la destrucción o la transformación irreversible de conformidad con esta parte del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halten Sie den EasyMIX an der Umverpackung, ziehen Sie mit Hilfe der Lasche vorsichtig die Schutzfolie weg und entfernen Sie sie.
• Sujetando la cubierta exterior del EasyMIX, retire con cuidado y elimine la lámina protectora utilizando la lengüeta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für die Auskleidung von Pappkartons oder Holzkisten für den Export, als Überzug von Verpackungen und als wasserabweisende Umverpackung. Besonders für schwere, ölige und spitze Gegenstände geeignet.
el papel alquitranado es el papel impermeable por excelencia, recomendado para forrar el interior de las cajas de cartón y madera para la exportación.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht lässt sich ein bisschen Geld mit der Umverpackung machen, aber nicht jene Milliardenbeträge, die die Banken erzielten, indem sie Subprime-Hypotheken häppchenweise in Pakete verteilten, deren Wert dann viel größer war als der ihrer Bestandteile.
Puede ser que se obtenga algo de dinero con el cambio de apariencia pero no los miles de millones que los bancos obtuvieron al disfrazar las hipotecas de alto riesgo con un valor mucho mayor al que realmente tenían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar