linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umwälzung agitación 10

Verwendungsbeispiele

Umwälzung agitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anleger sollten auf Umwälzungen vorbereitet sein und prüfen, ob ihre Anlagestrategie solchen Veränderungen gewachsen ist.“ Daalder hat festgestellt, dass grosse Anleger – wie Pensionskassen – darüber besorgt sind.
Los inversores deben estar preparados para las agitaciones y asegurarse de que sus políticas de inversión puedan adaptarse a estos cambios." Daalder ha observado que los grandes inversores, como los fondos de pensiones, están preocupados por este fenómeno;
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wir müssen im Hinblick auf soziale Umwälzungen auch die damit verbundenen Kosten in Betracht ziehen.
Cuando nos ocupamos de una gran agitación social también hemos de mirar los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silas, du hast in einer Zeit der Umwälzung mehr Verantwortung übernommen und das ist bewundernswert.
Silas, has tomado más responsabilidades en época de agitación, y eso ha sido admirable.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Öffentliche Dienstleistungen und soziale Dienstleistungen sind von gigantischen wirtschaftlichen und politischen Umwälzungen betroffen, verstärkt durch die nationalen Sparpakete.
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, los servicios públicos y los servicios sociales están acosados por enormes agitaciones económicas y políticas, tanto más si tenemos en cuenta las medidas nacionales de reducción del gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anwesenden Zuständen von Punja…Sie sehen in dieses Spiel, was Umwälzungen diese Familie durchläuf…...schneiden Sie es aus!
En las actuales condiciones de Punja…ustedes verán en esta obra los agitaciones esta familia pasa po…
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder Südeuropas und insbesondere Italien sind infolge der politischen Umwälzungen in Nordafrika in den letzten Monaten einem Massenandrang von Migranten ausgesetzt.
A raíz de la agitación política registrada en los últimos meses en África del Norte, los países de la Europa mediterránea, y sobre todo Italia, se han visto arrollados por una excepcional oleada de inmigrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit Jacqueline Bouvier, seiner schönen, eleganten Frau, symbolisiert Kennedy die Freiheit der 60er Jahre, die für Amerika Veränderung und Umwälzung bedeuten.
Junto a su hermosa y elegante esposa, Jacqueline Bouvier, Kennedy es el símbolo de la nueva libertad de los años 60, y significa cambios y agitación para el pueblo norteamericano.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den dramatischen Ereignissen in Fukushima und aufgrund der Energieversorgungsschwierigkeiten als mögliche Folge der politischen Umwälzungen im Maghreb ist das Thema Kernenergie wieder in den Vordergrund gerückt und steht unionsweit erneut im Mittelpunkt hitziger Debatten.
A raíz de los dramáticos sucesos de Fukushima y de los problemas de abastecimiento energético que podría ocasionar la agitación política en el Magreb, la energía nuclear vuelve a ser un argumento de primer plano y es objeto de vivos debates en toda la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzten Jahr wurden die in Angola und in Sudan erzielten Fortschritte überschattet durch den anhaltenden Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo, bewaffnete Gewalt in Côte d'Ivoire und blutige Kämpfe in Liberia, die zu weit verbreitetem Terror, sozialen Umwälzungen und Massenvertreibungen führten.
El año pasado, los logros alcanzados en Angola y el Sudán se vieron ensombrecidos por la continuación del conflicto en la República Democrática del Congo, la violencia armada en Côte d'Ivoire y los cruentos enfrentamientos en Liberia, provocando terror generalizado, agitación social y desplazamientos masivos.
   Korpustyp: UN
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Umwälzungen, die sich im südlichen Mittelmeerraum häufen, dürfen unsere Aufmerksamkeit nicht von den mittelfristigen wirtschaftlichen und anderen Zielen, die schon lange gesteckt wurden, ablenken.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la agitación que se multiplica en el sur del Mediterráneo no debe desviar nuestra atención del objetivo económico a medio plazo y de otras metas fijadas hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umwälzung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine kulturelle Umwälzung.
Es una transformación cultural.
   Korpustyp: Untertitel
Umwälzung der US-Interessen in der Levante
Drástico cambio en los intereses de Estados Unidos en el Levante
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umwälzung der US-Interessen in der Levante
El rearme de Obama El rearme de Obama
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einfache Umschaltung (interne und externe Umwälzung)
Fácil cambio de bomba entre circulación interna y externa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Einfache Umschaltung zwischen interner und externer Umwälzung
Fácil cambio de bomba entre circulación interna y externa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir leben im Zeitalter der Umwälzung von Information und Technik.
Estamos en el siglo de la revolución en el campo de la información y la tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, jede wissenschaftliche Umwälzung provoziert Reaktionen und schafft Unsicherheit.
Señor Presidente, toda revolución científica provoca distintas reacciones y origina situaciones de inseguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese gewaltige Umwälzung nimmt hier ihren Anfang.
¡La gran Revolución comienza aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Aufkommen des Tonfilms vollzog sich eine enorme Umwälzung. DE
Con el paso del cine mudo al sonoro el sector cinematográfico sufrió una transformación enorme. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Für einfaches Umstellen zwischen interner und externer Umwälzung.
Cambie fácilemente entre circulación interna y externa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Pumpe dient zur Umwälzung des Wassers in der Waschmaschine. ES
Esta junta circular se encuentra en la bomba de desagüe de la lavadora. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Robuste Doppellschienen bieten eine bessere Umwälzung und Flexibilität.
El riel de rodillos robusto proporciona una mejor circulación y flexibilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Umwälzung der Kühlflüssigkeit darf ausschließlich durch die Wasserpumpe des Motors bewirkt werden.
La circulación del líquido refrigerante se realizará por medio de la bomba de agua del motor exclusivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei erforderlich, da sich "nie zuvor in unserer Geschichte eine derartig gewaltige Umwälzung ereignet hat."
"Una transformación de tanta magnitud no tiene antecedentes en nuestra historia", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hört sich so einfach an, ist aber eine totale Umwälzung der Energiewirtschaft oder des Energiesektors.
Esto parece muy sencillo pero representa una transformación total de la economía energética o del sector energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch die Informationstechnik verursachte Umwälzung im Arbeitsleben ist eine zentrale Herausforderung für die Weiterbildung.
Los agitados cambios que están produciendo las tecnologías informáticas en la vida laboral representan un desafío crucial para la formación continua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) In der Kosmetikbranche - wie in vielen anderen Branchen auch - findet zurzeit eine Umwälzung statt.
(HU) En la industria cosmética, como en muchos otros sectores, se está produciendo una revolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umwälzung der Kühlflüssigkeit darf ausschließlich durch die Wasserpumpe des Motors bewirkt werden.
La circulación del líquido refrigerante se realizará únicamente por medio de la bomba de agua del motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet eine Verkehrung der Naturgesetze, eine mit BSE vergleichbare Umwälzung.
Es evidente el trastocamiento de las reglas naturales, un trastocamiento análogo al de la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mehr als eine Umwälzung von Arbeitsplätzen. Das ist eine soziale Katastrophe!
Esto es más que un cambio fundamental en el mundo laboral; es una catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich tatsächlich um eine große ökonomische Umwälzung - und wir werden nur konsultiert!
Se trata realmente de una gran transformación económica y sólo se nos consulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Sicherheit Umwälzung laufen lassen und an verschiedenen Stellen ins Becken geben. ES
Para mayor seguridad, dosificar en varios puntos de la piscina con el sistema de circulación en funcionamiento. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Eine der Techniken, die hinter dieser Umwälzung stehen, ist der neueste Intel® Core™ vPro™ Prozessor. ES
Una de las tecnologías que impulsa esta transformación es el último procesador Intel® Core™ vPro™. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
die Treibdampfmenge m01 und die Menge m03 des angesaugten Dampfes, d.h. der Umwälzung. DE
la cantidad de presión de vapor m01 y la cantidad m03 del vapor aspirado, es decir de la circulación. DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die neu auf der Bildfläche erscheinen, tragen diese Umwälzung sozusagen in den Genen. ES
"Las empresas creadas en la actualidad vienen con esta alteración de base. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Aquakulturanlagen, die sich an Land befinden, in geschlossenen Räumen betrieben werden und mit Umwälzung arbeiten, sind biologisch sehr sicher.
Los sistemas de acuicultura situados en tierra y que funcionan en lugares cerrados con reciclaje son muy seguros en el plano biológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihren eigenen Mitteln die friedliche Umwälzung in den betroffenen Ländern und das Wohlergehen im Heimatland zu unterstützen.
Tiene que apoyar con todos sus medios la transición pacífica en los países afectados y la prosperidad en su tierra natal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einheitliche Prozess ist die Umwälzung, aber sie ist in jedem Land sehr spezifisch und sehr unterschiedlich.
El proceso uniforme es la revolución, pero es un proceso específico de cada país muy distinto en cada uno de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen begreifen, dass das Aussterben der Bienen einer beispiellosen Umwälzung in der Geschichte der Menschheit gleichkommen würde.
Tenemos que ser conscientes de que la desaparición de las abejas supondría un trastorno sin precedentes en la historia de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet den Einsatz in einer Mischgrube, Beförderung zu einem Hauptlager, Umwälzung und Beladen von Gülle-Austragsvorrichtungen. ES
Estas incluyen el uso de un foso de mezclado, la transferencia a un almacén principal, recirculación y carga de los esparcidores de purines. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
Es wird eine verzögerte Reaktion geben bevor eine Umwälzung in einem bestimmten Sektor einen Einfluss auf den Index hat.
Hay un retardo entre la reacción a una alteración en un sector concreto y su asimilación en el índice.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Es wird angenommen, dass die Kämpfe in Homs zu den bisher schwersten Auseinandersetzungen gehören, zu denen es in Syrien seit dem Beginn der arabischen Umwälzung gekommen ist.
Se cree que la lucha en Homs es una de las peores que ha presenciado Siria desde el comienzo del levantamiento árabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat ihre Bereitschaft und Fähigkeit unter Beweis gestellt, indem sie die libysche Zivilbevölkerung geschützt und die demokratische Umwälzung unterstützt hat.
La Unión Europea ha mostrado voluntad y capacidad para proteger a la población civil de Libia y para apoyar la revolución democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein wären da noch die Auswirkungen der Globalisierung, die Umstrukturierung der Wirtschaft, die demographische Umwälzung und die größere Vielfalt in der Europäischen Union infolge der jüngsten Erweiterungswelle.
Aparte de ello tenemos problemas como los efectos de la globalización, de la reestructuración económica, de los trastornos demográficos y del incremento de la diversidad dentro de la Unión Europea que es resultado de la última ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewusst spreche ich hier nicht von noch weitaus umfassenderen Projekten, die angeschoben werden und auf eine wahrhafte Umwälzung sämtlicher Organe hinauslaufen.
Deliberadamente, no me refiero al lanzamiento de otros proyectos mucho más ambiciosos que tienen por objeto una profunda transformación de todas las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Lehre: Wir müssen baldigst alle unsere Herstellungsmethoden überdenken, um auf die umweltpolitische Umwälzung vorbereitet zu sein, zu der es unvermeidlich kommen wird.
Primera lección: debemos reconsiderar muy pronto nuestros métodos de producción con el fin de estar preparados para una revolución ecológica imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist doch, ob solch eine tiefgreifende Umwälzung auch die Veränderung der grundlegenden Lebensbedingungen des Menschen und anderer biologischer Geschöpfe einschließt.
La esencia del asunto es ver si estos profundos cambios implican modificaciones en las condiciones de vida de los hombres y de otros seres vivientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre in der Tat eine epochale Umwälzung, wenn es gelingen würde, diesen Aspekt, der zu den beunruhigendsten der europäischen Kulturindustrie zählt, zu klären und zu regeln.
Actualmente, sería realmente una revolución si se lograra regular uno de los aspectos más inquietantes de la industria cultural europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„kombinierter Haushalts-Wasch-Trockenautomat“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die sowohl eine Schleuderfunktion als auch die Möglichkeit zum Trocknen der Textilien — üblicherweise durch Erwärmung und Umwälzung in der Trommel — bietet;
«lavadora-secadora combinada doméstica», una lavadora doméstica que incluye tanto una función de centrifugado como un sistema para secar los tejidos, normalmente mediante aire caliente y giro del tambor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Entscheidungen, die ihr getroffen habt, um mit all dem zurechtzukommen, dieser sogenannten neu gewonnenen Freiheit und Umwälzung und verschissenen Anarchie.
las decisiones que tomabas solo para encontrarle sentid…..a toda esa nueva libertad, y rebeldía y maldita anarquía?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ahnte, dass es der letzte Jahreswechsel im Frieden sein würde. Dass eine unvorstellbare Umwälzung noch in diesem Jahr beginnen würde.
Ninguno de nosotros sospechaba que aquel sería nuestro último Año Nuevo de un período de paz, y que este año traería un cambio radical, de una magnitud que no podíamos imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Neu sind bei diesen Modellen der USB-Anschluss und die einfache und kontinuierliche Umschaltung der Pumpe zwischen interner und externer Umwälzung direkt unter dem Display. DE
Las nuevas características en estos modelos incluyen una conexión USB y la posibilidad de alternar continuamente entre la bomba de recirculación interna y externa ubicada directamente debajo de la pantalla. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Leuchtstarke, weiße, weithin gut sichtbare Anzeige Besonders leise Einfache Umschaltung zwischen interner und externer Umwälzung USB-Anschluss Hochwertige Badgefäße aus Edelstahl mit Baddeckel und Ablasshahn
Sus ventajas Modelos para aplicaciones internas y externas Pantalla brillante y fácil de leer Muy silencioso Fácil cambio de bomba entre circulación interna y externa Conexión USB Cubetas de alta calidad hechas de acero inoxidable con tapa de baño y grifo de drenaje Serpentín de refrigeración integrado para contra-refrigerar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dies hat den Zweck, das Öl während der Mischung und der Umwälzung der Flüssigkeit so gut wie möglich mit diesen Einsätzen in Berührung zu bringen.
El objetivo es la de poner el aceite en contacto con estos insertos lo más posible durante el mezclado y la recirculación del líquido.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Neu sind bei diesen Modellen der USB-Anschluss und die einfache und kontinuierliche Umschaltung der Pumpe zwischen interner und externer Umwälzung direkt unter dem Display.
Las nuevas características en estos modelos incluyen una conexión USB y la capacidad de alternar entre la bomba de circulación interna y externa con un interruptor situado directamente debajo de la pantalla.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das lag natürlich oft an der Gewaltsamkeit der Verhältnisse, es lag und liegt aber auch an der politischen und ökonomischen Umwälzung, die bald darauf "Globalisierung" genannt wird. DE
Obviamente, la razón para ello se hallaba a menudo en la violencia que permeaba los acontecimientos, pero también se debía – y se sigue debiendo – a los profundos cambios políticos y económicos que poco después se conocerían como la “globalización”. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die DoJet Regelanlagen sind exakt auf die THERMO W-Platten ausgerichtet und stellen sicher, daß eine kontinuierliche Umwälzung und Beimischung von heißem Wasser in den Kreisläufen stattfindet.
Las unidades reguladoras DoJet se han adaptado exactamente a las placas Thermo W y garantizan que el agua caliente en los circuitos circule permanentemente y que se añada cuando sea necesario.
Sachgebiete: radio technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die neuen Technologien bilden aber kein simples didaktisches Material, das die Schulbücher ergänzen soll, sondern sie stellen eine grundlegend andere Art und Weise des Wissenserwerbs dar, die eine Umwälzung aller traditionellen Lehr- und Lernmethoden bedeutet.
Sin embargo, las nuevas tecnologías no son simplemente material didáctico que debe añadirse a los libros de texto, sino que transforman radicalmente la forma en que se adquiere el conocimiento e invalidan los métodos tradicionales de enseñanza y aprendizaje.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht ist der Berichterstatter mit einer Reihe von Optionen, die in der Folgenabschätzung der Kommission enthalten sind und die zu einer vollständigen Umwälzung des Systems führen würden, nicht einverstanden.
A este respecto, el ponente no está de acuerdo con una serie de opciones políticas incluidas en la evaluación de impacto de la Comisión, que tendrían como resultado una completa transformación del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Projekt SESAR (Single European Sky Air Traffic Management Research) soll die in die­sem Bereich notwendige technische Umwälzung bewerkstelligt und das 2004 begonnene Vor­haben zur Schaffung eines Einheitlichen Europäischen Luftraums vollendet werden.
Se espera que el proyecto SESAR (Single European Sky ATM Research) sea un medio de lograr el éxito de la revolución tecnológica que necesita este ámbito y de completar los trabajos iniciados en 2004 para la consecución del Cielo Único.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure gleichwohl die Schwerfälligkeit der Verfahren und die geringe Lesbarkeit der Texte zehn Monate vor einem Ereignis, das eine wirkliche wirtschaftliche und psychologische Umwälzung mit sich bringen wird.
Sin embargo, lamento la pesadez de los procedimientos y la escasa legibilidad de los textos, a diez meses de lo que será una verdadera conmoción económica y psicológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anwesenheit hier als Vertreter des Rates hat eine hohe symbolische Bedeutung und ist ein vorläufiger Höhepunkt in der Geschichte einer Generation, die sich 1968 darangemacht hat, eine radikale Umwälzung der Gesellschaft in Europa und in der Welt herbeizuführen.
Su presencia aquí como representante del Consejo tiene un alto valor simbólico. Por ahora, constituye un punto culminante en la historia de una generación que, en el año 68, se lanzó a poner en marcha un cambio radical de la sociedad europea y mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen standen wir passiv und selbstgefällig im Abseits, und weigerten uns, die Zeichen zu erkennen, die klar eine Situation einer politischen und sozialen Umwälzung anzeigten, eine Situation, die schließlich die Leute zum Protest auf die Straße trieb.
En lugar de ello, permanecimos a un lado, pasivos y complacientes, negándonos a interpretar los signos que mostraban claramente que se estaba dando una situación de turbulencia política y social, que en última instancia sacó a la gente a la calle para protestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umwälzung stellt uns auch vor die Herausforderung, ein neues, gut durchdachtes Integrationsprojekt zu erstellen, das auf dem jetzigen aufbaut und an dessen Ende ein vereintes Europa innerhalb seiner geografischen und kulturellen Grenzen steht.
Esta transformación representa a su vez un reto para elaborar un proyecto de integración nuevo y concienzudo, que sea una extensión del proyecto actual, al fin del cual Europa volverá a estar unificada dentro de sus fronteras geográficas y culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der letztendlich vereinbarte Text ist ausgewogen und wird in der Zukunft sicherlich eine Weiterentwicklung erfahren, doch wir müssen uns bewusst sein, dass wir eine echte Umwälzung und einen äußerst wichtigen Schritt beim Aufbau Europas im eigentlichen Sinn vollziehen.
Creo que el texto que hemos acordado al final es un texto equilibrado, un texto equilibrado que seguramente va a evolucionar en el futuro, pero tenemos que ser conscientes de que estamos llevando a cabo una auténtica revolución y un paso adelante importantísimo en la construcción de Europa a través de las realidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so erstaunlicher ist, daß dieser Prozeß der technologischen Umwälzung des Zahlungsverkehrs der Bürger bei der wesentlichen gesamten Strategie für die Einführung des Euro bisher kaum eine Rolle spielt.
A la vista de lo cual, resulta aún más sorprendente que este proceso de transformación tecnológica de los procedimientos de pago de los ciudadanos apenas se contemple dentro de la estrategia global básica para la introducción del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die gemeinsame Agrarpolitik steht jetzt vor der größten Umwälzung in ihrer gesamten Geschichte; folglich wäre es ein schwerer Fehler, wenn wir bei der Forschung die veralteten Parameter beibehalten würden.
Señor Presidente, la política agrícola común está empezando a experimentar la mayor transformación de toda su historia; consecuentemente, sería un grave error que mantuviéramos la investigación en parámetros que han quedado obsoletos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns darüber im Klaren, dass Innovationen und vor allem neue Technologien für die demokratische Umwälzung der modernen Gesellschaft gesorgt haben, und das ist etwas, das wir begrüßen, bewahren und fördern sollten.
Por último, reconocemos que la innovación, y en particular las nuevas tecnologías, han llevado a cabo una revolución democrática en las sociedades modernas y eso es algo que debemos saludar, preservar y promover.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenaggregate des Motors Die Arbeit von Nebenaggregaten, die zur Kraftstoffversorgung, Schmierung oder Beheizung des Motors, zur Umwälzung der Kühlflüssigkeit für den Motor oder zum Betrieb von Nachbehandlungsanlagen erforderlich sind, ist zu berücksichtigen.
Accesorios del motor Se deberá tener en cuenta el trabajo de los accesorios del motor necesarios para alimentar, lubricar o calentar el motor, llevar el refrigerante al motor o hacer que funcionen los dispositivos postratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Revision der Fernsehrichtlinie ist es, nach Spielregeln für die Umwälzung der Informationsgesellschaft zu suchen, denn der sich rasant entwickelnde technische Fortschritt entzieht dem bisherigen Regelwerk den Boden.
El objetivo de la reforma de la directiva sobre la televisión es buscar unas reglas del juego para la revolución que se está produciendo en la sociedad de la información, ya que las nuevas tecnologías, cuyo progreso se produce a una velocidad vertiginosa, están vaciando de contenido la anterior política normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Schwelle der aufregendsten und innovativsten monetären Umwälzung der Gegenwart - der Einführung des Euro - benötigen die 15 Wirtschaften der Europäischen Union mehr wirtschaftliche Koordinierung, um den weltweiten wirtschaftlichen Turbulenzen gewachsen zu sein und ihr eigenes Wachstum zu beleben.
Las 15 economías de la Unión Europea, en vísperas de la empresa monetaria más emocionante e innovadora de la época moderna -el lanzamiento del euro-, están pidiendo una mayor coordinación económica para hacer frente a las turbulencias económicas mundiales y estimular el crecimiento interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Haushaltswäschetrockner“ bezeichnet ein Gerät, in dem Textilien durch Umwälzung in einer rotierenden, von erwärmter Luft durchströmten Trommel getrocknet werden, und das hauptsächlich für die Benutzung zu nicht gewerblichen Zwecken ausgelegt ist;
«secadora de tambor doméstica» un aparato en el cual los tejidos se secan haciéndolos girar en un tambor a través del cual se hace pasar aire caliente y que está diseñado para ser utilizado principalmente para fines no profesionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle ahnten nicht, dass es der letzte Jahreswechsel in Frieden sein würde. Dass noch in diesem Jahreine Umwälzung beginnen würde, wie sie keiner von uns auch nur im Entferntesten sich auszumalen in der Lage war.
Ninguno de nosotros sospechaba que aquel sería nuestro último Año Nuevo de un período de paz, y que este año traería un cambio radical, de una magnitud que no podíamos imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der aus dem Moskauer Exil zurückgekehrten KPD-Führung setzte die sowjetische Besatzungsmacht im östlichen Teil Deutschlands eine „antifaschistisch-demokratische Umwälzung“ durch, die alle entscheidenden politischen und gesellschaftlichen Funktionen auf die Kommu­nis­ten und ihre Vertrauten konzentrierte. DE
Con ayuda de la cúpula del Partido Comunista Alemán, retornada del exilio en Moscú, la potencia de ocupación soviética impuso en la parte oriental de Alemania una “revolución democrática antifascista”, de resultas de la cual el control de todas las funciones clave a nivel político y social pasó a los comunistas y sus seguidores. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir alle ahnten nicht, dass es der letzte Jahreswechsel in Frieden sein würde. Dass noch in diesem Jahreine Umwälzung beginnen würde, wie sie keiner von uns auch nur im Entferntesten sich auszumalen in der Lage war.
Ninguno de nosotros sospechaba que aquel sería nuestro último Año Nuevo de un período de paz, y que este año traería un cambio radical, de una magnitud que no podíamos prever.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin man auch sieht, findet eine digitale Umwälzung statt, wobei sich ganze Branchen und Bereiche dank gemeinschaftlicher Nutzung, Wiederverwendung, gemeinsamem Erschaffen und einem neuerlichen Fokus auf Lebensweise und Erleben neu erfinden. ES
Vaya donde uno vaya hay una alteración digital con industrias y sectores enteros que se reinventan gracias a la colaboración, la reutilización, la creación compartida y el enfoque renovado del estilo de vida y las experiencias. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Es ist dieser Wettbewerbsmarkt, der dafür sorgen wird, daß die Verbraucher geschützt werden, nicht schwerfällige Gesetzgebung, die den E-Handel hemmen kann und andere in der Welt die Früchte einer seit der industriellen Revolution des neunzehnten Jahrhunderts nie gekannten Umwälzung in unserer Wirtschaft ernten läßt.
Es ese mercado competitivo el que garantizará la protección de los consumidores, no una legislación torpe que podría atrofiar el comercio electrónico y permitir que sean otros de cualquier parte del mundo los que se beneficien de una revolución de nuestra economía que no tiene parangón desde la revolución industrial del siglo XIX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer Empfehlung von September 2005 und ihrer Entscheidung, die territoriale Zuständigkeit der Verwertungsgesellschaften in Frage zu stellen, hat die Kommission eine Umwälzung in den Beziehungen zwischen den Rechteinhabern und den nationalen Verwertungsgesellschaften ausgelöst, und zwar außerhalb jeglicher Harmonisierungs- oder Rechtsetzungsmaßnahme.
A través de su recomendación de septiembre de 2005 y su decisión de poner en duda la competencia territorial de los gestores colectivos de derechos, la Comisión ha desbaratado la relación entre titulares de derechos y las sociedades nacionales de gestión colectiva de derechos -y esto ha ocurrido fuera del contexto de cualquier legislación o medida de armonización-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umwälzung der Kühlflüssigkeit darf ausschließlich durch die Wasserpumpe des Antriebssystems bewirkt werden.Die Kühlung der Flüssigkeit darf entweder durch den Kühler des Antriebssystems oder einen äußeren Kreislauf erfolgen, sofern der Druckverlust dieses Kreislaufes und der Druck am Pumpeneinlass im Wesentlichen mit den entsprechenden Werten für das Kühlsystem des Antriebssystems übereinstimmen.
El líquido podrá refrigerarse con el radiador del grupo motopropulsor o con un circuito externo, a condición de que la pérdida de presión de ese circuito y la presión en la entrada de la bomba sean básicamente las mismas que las del sistema de refrigeración del grupo motopropulsor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Umwälzung ereignet sich in Assisi, als ein viel versprechender Maler mit wenig Erfahrung die Welt durch sein Genie in Erstaunen versetzt, indem er die sich über den allgemein gültigen figurativen Kanon hinweg setzt und an seine Stelle eine eigene Interpretation setzt.
El segundo mensaje revolucionario estalla en Asís cuando un prometedor pintor de escasa experiencia sorprende al mundo entero manifestando plenamente su genio, transgrediendo los normales cánones figurativos y afirmando los suyos propios.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite