linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umwandlung conversión 667
transformación 650 conmutación 12 transmutación 6 . .

Verwendungsbeispiele

Umwandlung conversión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nuance ist Marktführer bei der Umwandlung von Sprache in Text. ES
Nuance es el líder en la conversión de voz a texto. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Umwandlung ist für einen Zeitraum von maximal 3 Jahren gültig.
La conversión será valida durante un período máximo de 3 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben immer noch nicht das notwendige Material für die Umwandlung.
Seguimos sin dar con el material necesario para iniciar la conversión.
   Korpustyp: Untertitel
FlasKMPEG ist eine freie und einfach zu verwendende Software zur Umwandlung von Videodaten. EUR
FlaskMPEG es una herramienta libre y fácil de usar para la conversión de vídeo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Besteht ein Zeitplan für die Umwandlung der EUMC in eine solche Agentur?
¿Existe un calendario para la conversión del EUMC en dicha agencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Dann werden Sie über die soziale Umwandlung von Nr. 6 einen umfassenden Bericht erstatten.
Luego, hará un informe complet…sobre la conversión social del número 6.
   Korpustyp: Untertitel
Diese überflüssigen Töne werden bei der Umwandlung in das MP3-Format entfernt.
Estos tonos superfluos son eliminados con la conversión a formato MP3.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
PSDD mit möglicher Umwandlung in Kapital (Maßnahme 4)
PSDD con posible conversión en capital (medida 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer die Umwandlung von Nr. 6...... im krankenhausinternen Fernsehkanal studieren möchte...... bitte sofort im Gemeinschaftsraum des Krankenhauses melden.
Para estudiar la conversión del número 6 por el circuito de televisión, por favor preséntese inmediatamente en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Polarkoordinaten Gleichungen, die Umwandlung und Grafik sind ebenfalls enthalten.
Coordenadas polares ecuaciones, la conversión y la gráfica también se incluyen.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermoelektrische Umwandlung .
athermische Umwandlung .
isothermische Umwandlung transformación isotérmica 1
eutektische Umwandlung .
eutektoide Umwandlung .
peritektische Umwandlung . .
chemische Umwandlung transformación química 5 conversión química 1
enzymatische Umwandlung .
thermische Umwandlung . .
innere Umwandlung .
Import-Umwandlung .
Export-Umwandlung . .
magnetische Umwandlung . .
hydrothermale Umwandlung .
propylitische Umwandlung .
solarthermische Umwandlung . .
thermoionische Umwandlung .
atmosphärenthermische Umwandlung .
photovoltaische Umwandlung . .
allotrope Umwandlung .
isobare Umwandlung .
isochore Umwandlung .
biochemische Umwandlung .
biologische Umwandlung .
katalytische Umwandlung .
allosterische Umwandlung .
Analog-Digital-Umwandlung .
Umwandlung der Wellenart . . .
Umwandlung von Arbeitsplätzen .
Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung .
photochemische Umwandlung in Wasser .
Sachverständigenausschuss "Umwandlung der Kohle" .
Umwandlung von Leistungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwandlung

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umwandlung in einfachen Text@action
A texto plano@action
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Umwandlung eines Darlehens in Eigenkapital
Intercambio de deuda por obligaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Schulden in Beteiligungen
Intercambio de deuda por obligaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung steuerfreier Rückstellungen in Eigenkapital
Capitalización de reservas exentas de impuestos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Staatsschulden in Eigenkapital
canje de deuda por capital social
   Korpustyp: EU IATE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Umwandlung von Europol in eine EU-Agentur
nunca es demasiado tarde para aprender
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung und Umwandlung der Zusammenarbeit EU/AKP
Proseguir con la cooperación UE/ACP y transformarla
   Korpustyp: EU DCEP
& Minimum: Umwandlung in regelrechtes (X)HTML
Ligero: Convierte a (X)HTML estricto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Standard: Umwandlung in transitional (X)HTML
& Básico: Convierte a (X)HTML transitorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam.
Irbesartan no requiere activación metabólica para ser activo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umwandlung etwaiger nichtelementarer Flüsse in Elementarflüsse
Transforme los flujos no elementales restantes en fl ujos elementales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode)
Fotólisis en el aire (método de estimación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Umwandlung von Gas in Flüssigerzeugnisse
del cual: gas a líquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Tier-2-Kapital in Kernkapital
Cambio de capital de Nivel 2 en acciones ordinarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Umwandlung von Gas in Flüssigerzeugnisse
Del cual: de gas a líquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde die Umwandlung nicht beenden.
No voy a completar la transición.
   Korpustyp: Untertitel
- Umwandlung von prekären Arbeitsplätzen in stabile Beschäftigung,
- transformar los empleos precarios en empleos estables,
   Korpustyp: EU DCEP
Umwandlung von Sicherungsdaten in vorteilhafte Informationen
Transforme los datos de copias de seguridad en una ventaja informativa
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Viele Effekte für die Umwandlung zur Verfügung
Moitos efectos dispoñibles para converter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umwandlung von Club Punkten ist extrem einfach.
Intercambiar Puntos WH Award es muy fácil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Umwandlung, Zugänglichkeit und Erweiterung des Gemeinde-Friedhofes.
Acondicionamiento, accesibilidad y ampliación del cementerio municipal.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Umwandlung von Daten in aussagekräftige Gewichtsmanagementdaten: ES
Transforma los datos en información útil de gestión del peso: ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unterstützt PUB.EDB Dateien für die „Offline“-Umwandlung
Compatible con los ficheros PUB.EDB para conversiones en local
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Umwandlung von gescannten Negativen in Positive
Todas las categorías de programas en Softonic
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Umwandlung von Objekten in vektorbasierte Formen
Convierte los objetos en formas basadas en vectores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Umwandlung von Bestands-PCs in Thin-Clients
Convierte los equipos existentes en clientes ligeros
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umwandlung von Bestands-PCs in Thin-Clients
Convierta los equipos existentes en clientes ligeros
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
1998 - Umwandlung in Aktiengesellschaft und Börsengang ES
1998 - Entrada en bolsa de la sociedad anónima ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Erneuerung von Zeitverträgen oder Umwandlung in Dauerverträge. ES
Control de prórrogas de contratos temporales o conversiones a contratos de duración indefinida. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Umwandlung von Daten in intelligente Fachschalen (erweitert) ES
Herramientas de datos topográficos SIG y CAD ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umwandlung von AutoCAD-Blöcken und -Symbolen
Convierta GIS y CAD en modelos de la industria
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode) einschließlich Identifizierung der Umwandlungsprodukte
Fotólisis en el aire (método de estimación), incluida la identificación de los productos de descomposición
   Korpustyp: EU DCEP
Umwandlung der derzeitigen, auf fossilen Brennstoffen beruhenden Energiewirtschaft in
una amplia gama de fuentes y vectores de energía,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umwandlung von Kunststoff in Brenn- oder Treibstoff
Asunto: Plástico transformado en aceite para combustible
   Korpustyp: EU DCEP
Umwandlung von 2 Stellen auf Zeit in Dauerplanstellen abgelehnt
se rechazaron 2 puestos de temporal a permanente
   Korpustyp: EU DCEP
Umwandlung in das vom Mediengerät bevorzugte Format (%1)
Transcodificar al formato preferido (%1) para el dispositivo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1
Nofue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erweitert: Umwandlung in (X)HTML unter Benutzung von Stilvorlagen (CSS)
Mejorado: Convierte a (X)HTML con CSS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In den Nieren erfolgt eine weitere Umwandlung zum 1,25-Dihydroxycolecalciferol.
Este es después transformado en los riñones en 1,25 hidroxicolecalciferol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen.Name
Se ha convertido correctamente los datos Nepomuk al nuevo motorName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Umwandlung in eine Dienstleistungs- und Wissensgesellschaft schreitet voran.
Cada día estamos más cerca de la sociedad de servicios y del conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine.
Lo mismo cabe decir de la permuta de deuda por capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Umwandlung staatlicher Einlagen in Kernkapital von Parex Banka
Capitalización proyectada de los depósitos estatales en Parex banka
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge dieser Umwandlung wurde auch ein neues Finanzmanagementmodell eingeführt.
Con tal motivo, se adoptó un nuevo modelo de gestión financiera de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung des Justizinstituts in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
Transformar el Instituto Judicial en una institución viable responsable de la formación judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste zur Umwandlung von Geodatensätzen, um Interoperabilität zu erreichen.
Servicio que permite transformar conjuntos de datos espaciales con vistas a lograr su interoperabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalerhöhung durch Umwandlung von Rücklagen, Gewinnen oder Rückstellungen
aumento de capital mediante reservas, beneficios u otros fondos
   Korpustyp: EU IATE
Umwandlung einer Devisenschuld in eine Schuld in inländische Währung
argentinización, bolivianización, etc. de la deuda
   Korpustyp: EU IATE
Schaltkreis für die parallel-serielle Umwandlung von Signalen
convertidor de señales en paralelo a señales en serie
   Korpustyp: EU IATE
Es sieht nach einem Umwandlungs-prozess aus, der Metall angreift.
Sea lo que sea, el metal se ha convertido en un residuo gelatinoso.
   Korpustyp: Untertitel
Umwandlung der Forderungen aus ungetilgten Darlehen der ARP in Eigenkapital
Intercambio de deuda, en concepto de los créditos no reembolsados concedidos por la ADI, por acciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
in welche Lizenz für freigabeberechtigtes Personal die Umwandlung erfolgt,
a qué licencia de mantenimiento de aeronaves se convertirá, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erfassung“ ist die Umwandlung gesammelter Daten in ein maschinenlesbares Format;
«captura» proceso consistente en transcribir los datos recogidos en una forma legible de forma mecánica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Schuldenswap durch Umwandlung von Schuldtiteln in Anteile;
intercambio de deuda por obligaciones mediante la emisión de bonos convertibles en acciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umwandlung empfehlen sich besonders Architektur-Aufnahmen.
el efecto blanco y negro se recomienda especialmente para motivos de tipo arquitectónico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Umwandlung von DVDs über HDMI® Anschluss auf HD ES
Escala las películas en DVD a alta definición con la conectividad HDMI® ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
für unsere Lebenskraft ist die Umwandlung von Energie notwendig.
combustible de la vida que depende de las transformaciones de la energía.
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Der Umwandlung von Materie in Energie, von der Experten sagen, -
- la transformacion de materia en energía, que según expertos, -
   Korpustyp: Untertitel
Für die ersten 3,5 Tonnen wird eine vollständige Umwandlung erfolgen. ES
Para las 3,5 primeras toneladas, la transferencia será total. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie hast du die Umwandlung als Mieterin erlebt? DE
¿Cómo te afectó la remodelación como inquilina? DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Umwandlung von DVD in die qualitativ hochwertige Video
Copia de seguridad de DVD
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Umwandlung von Sonnen- in Wärmeenergie wird klimafreundlich geheizt.
Convirtiendo la energía solar en energía térmica, se calientan las estancias respetando el clima.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
NegaFix ist eine Funktion zur Umwandlung von Filmnegativen in Positive.
NegaFix es una función para convertir negativos de película en positivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Nicht zugewiesene Pakete – Multi-Umwandlung und Broadcast-Pakete
– Multi-cast y paquetes de difusión no dirigidos de paquetes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umwandlung des eingesetzten Brennstoffs in Wärme zu 98 Prozent
Hasta un 98 % del combustible utilizado se convierte en calor.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Umwandlung dieser Museumswerkstatt in ein Lernzentrum der verschiedenen Töpfertechniken.
Convertir este Museo-Taller en un centro de aprendizaje de las distintas técnicas cerámicas.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Per Klick auf "Umwandeln" wird die Umwandlung der Videodatei gestartet.
Comienza a convertir tu archivo de vídeo haciendo clic en "Convertir".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf den "Umwandeln" Button klicken, um die Umwandlung zu starten.
Haz clic en el botón "Convertir" para empezar a convertir tu archivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf "Umwandeln" klicken, um die Umwandlung zu starten.
Haz clic en "CONVERTIR" para empezar a convertir tu archivo de vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umwandlung von Ecom Rolf Nied GmbH in zwei neue Firmen:
Ecom Rolf Nied GmbH se convierte en dos nuevas empresas:
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Für die Umwandlung von Postscriptdateien brauchen Sie außerdem auch Ghostscript.
Para manipular archivos Postscript necesitarás también Ghostscript.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
2002 Umwandlung der müller co-ax gmbh in eine Aktiengesellschaft.
2002 Cambio de la razón social: gmbh cambia a müller co-ax ag.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Umwandlung der eingesetzten Energie zu 98 Prozent in Wärme ES
Ventajas Un 98 % de la energía utilizada se trasforma en calor. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Umwandlung des eingesetzten Brennstoffs in Wärme zu 98 Prozent ES
bomba de calor split con función de energía auxiliar ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Umwandlung des eingesetzten Brennstoffs in Wärme bis zu 98 Prozent ES
Hasta un 98 % del combustible utilizado se convierte en calor. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Viele von uns denken, dass die Umwandlung von englischen in metrischen Einheiten ungenau ist, und verschwenden keinen Gedanken an die Umwandlung von Millimeter in Zentimeter.
La mayoría consideramos que convertir unidades imperiales a unidades métricas puede ser impreciso, sin tener en cuenta las conversiones de milímetros a centímetros.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Nur technische Anpassungen sollen nach Ansicht der Abgeordneten anlässlich der Umwandlung in EU-Recht erfolgen.
Sobre el enclave de Kaliningrado, Haarder opinó que " la solución no debe aplazar la adhesión de Lituania al sistema Schengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen die obenstehenden Presseinformationen über die geplante Umwandlung von Strecken in „stillgelegtes Netz“ zu?
¿Tienen validez las informaciones periodísticas mencionadas respecto al régimen previsto para las líneas de una «red anulada»?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umwandlung der ehemaligen Zuckerfabrik in Russi (Provinz Ravenna): Verstoß gegen EU‑Umweltbestimmungen?
Asunto: Reconversión de la antigua azucarera de Russi (Rávena): ¿incumplimiento de la normativa en materia de medio ambiente de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
zu verbessern; die Fähigkeit zur Anpassung an neue Technologien am Arbeitsplatz verbessern; konsequent die Umwandlung von
; la adaptación a las nuevas tecnologías en el lugar de trabajo; medidas decididas para transformar el trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Mit "Transsexuellen" meine ich vor allem Männer. Die Umwandlung von Frau zu Mann ist weitaus seltener.
Cuando hablo de transexuales...... me refíero de hombre a mujer...... porque hay más de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Umwandlung der Meldung in ein mit EudraVigilance kompatibles elektronisches Format sind die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Incumbe al Estado miembro presentar el informe con un formato electrónico compatible con Eudravigilance.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Beschäftigungsnotstandes in Fermo bleibt als einzig möglicher Ausweg die Umwandlung der Anlagen zur Zuckergewinnung.
Teniendo en cuenta la grave situación del empleo en Fermo, la única vía de escape posible parece ser la reconversión de las instalaciones industriales de la azucarera.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Umwandlung der befristeten Bestimmungen in unbefristete Bestimmungen wird die Sicherheit für die Unternehmen erhöht.
Convertir en permanentes las disposiciones temporales reducirá ciertas inseguridades de las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
, die infolge der Umwandlung einer Richtlinie in eine Verordnung notwendig sind
como consecuencia del paso de directiva a reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler: die Umwandlung von %1 in einen lokalen Dateinamen ist fehlgeschlagen.
Error: no se puede convertir %1 en un nombre de archivo local.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Benutzen Sie den Dialog Farben reduzieren, wenn die Umwandlung ohne Dither erfolgen soll
Si no desea difuminar la imagen o selección utilice el diálogo Reducir colores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
XML-Dateen zur Umwandlung (optional wenn die XSL-Quelle angegeben wurde)
Datos XML a transformar (opcional si se especifica XSLSource)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Atorvastatin wird nach hepatischer und / oder extrahepatischer Umwandlung hauptsächlich über die Galle eliminiert.
Atorvastatina se elimina principalmente por la bilis tras el metabolismo hepático y/ o extrahepático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen.@title job
Se han convertido correctamente los datos Nepomuk al nuevo motor. @title job
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Umwandlung der Delegationen der Kommission in Delegationen der Europäischen Union
Asunto: Transición de las delegaciones de la Comisión a delegaciones de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Innovationsunion: Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise“
sobre la Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirkungsvollsten Solarkollektoren können heute eine zur Umwandlung in Kühlungsenergie ausreichende Wärmemenge erzeugen (13).
Los captadores heliotérmicos más eficaces son capaces hoy en día de generar suficiente calor para convertirlo en energía para la refrigeración (13).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anlage zur Umwandlung von Sonnenenergie, Wasser und CO 2 in Treibstoff
Asunto: Instalación que transforma la energía solar, el agua y el CO 2 en combustible
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Generelles Verbot der Umwandlung von befristeten Arbeitsverträgen in unbefristete Verträge im öffentlichen Dienst in Griechenland
Asunto: Prohibición absoluta de transformar contratos de duración determinada en indefinidos en el sector público griego
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen föderalistischen Manöver zur endgültigen Umwandlung der Kommission in eine Unionsregierung laufen wieder auf Hochtouren.
Las grandes maniobras federalistas para transformar definitivamente a la Comisión en un gobierno de Europa están de nuevo en su apogeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte