Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
PSDD mit möglicher Umwandlung in Kapital (Maßnahme 4)
PSDD con posible conversión en capital (medida 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer die Umwandlung von Nr. 6...... im krankenhausinternen Fernsehkanal studieren möchte...... bitte sofort im Gemeinschaftsraum des Krankenhauses melden.
Para estudiar la conversión del número 6 por el circuito de televisión, por favor preséntese inmediatamente en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Polarkoordinaten Gleichungen, die Umwandlung und Grafik sind ebenfalls enthalten.
Energía solar térmica Conversión de la energía solar térmica significa la transformación de la luz solar en energía térmica directamente utilizable.
DE
Gestattung der Möglichkeit, im Einzelfall Revision einzulegen, wobei die zum Tode verurteilte Person das Recht haben muss, ein Ersuchen auf Umwandlung der Strafe zu stellen.
ES
conceder el derecho de recurrir ante un tribunal superior y de interponer un recurso individual; la persona condenada a muerte ha de tener derecho a presentar una petición de conmutación de pena; linkedacts
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bekräftigt sein Eintreten für Rechtsstaatlichkeit und vermerkt jedenfalls die Umwandlung der Todesstrafe gegen Tenzin Delek positiv;
Reitera su apoyo al Estado de Derecho y aprecia la conmutación de la pena de muerte impuesta a Tenzin Delek;
Korpustyp: EU DCEP
Das Völkerrecht garantiert allen zum Tode verurteilten Gefangenen das Recht, um Begnadigung zu bitten oder die Umwandlung des Urteils zu beantragen. Außerdem darf die Todesstrafe laut dem Völkerrecht nur für "schwerste Verbrechen" verhängt werden.
El derecho internacional garantiza el derechos de todos los presos condenados a muerte a solicitar el indulto o la conmutación de la condena, y sólo permite la imposición de la pena de muerte en el caso de los "delitos más graves".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bekräftigt sein Eintreten für Rechtsstaatlichkeit und vermerkt die Umwandlung der Todesstrafe gegen Tenzin Delek Rinpoche positiv;
Reitera su apoyo al Estado de Derecho y aprecia la conmutación de la pena de muerte impuesta a Tenzin Delek Rinpoche;
Korpustyp: EU DCEP
Die Umwandlung der Todesstrafe für Herrn Öcalan und die formale Abschaffung der Todesstrafe in der Türkei wären willkommene weitere Schritte.
La conmutación de la condena a muerte del Sr. Öcalan y la abolición oficial de la pena capital en Turquía serían avances que encontrarían muy buena acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Begnadigung oder Umwandlung der Strafe erfolgt nur dann, wenn der Präsident des Gerichtshofs dies nach Rücksprache mit den Richtern im Interesse der Rechtspflege und nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen entscheidet.
Únicamente podrá haber indulto o conmutación de la pena si, previa consulta con los magistrados, el Presidente del Tribunal lo decide sobre la base de los intereses de la justicia y los principios generales del derecho.
Korpustyp: UN
ersucht um die Umwandlung der Todesstrafe gegen Troy Davis und ersucht die zuständigen Gerichte angesichts der überwältigenden Beweise, die zu einer Aufhebung seiner Verurteilung führen könnten, ein Wiederaufnahmeverfahren zuzulassen;
Pide que sea conmutada la sentencia de muerte de Troy Davis y que, teniendo en cuenta el gran número de pruebas que podrían conducir a dicha conmutación, que los tribunales competentes permitan que sea juzgado de nuevo;
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission dieser Fall und die bevorstehende Hinrichtung bekannt, und welche Schritte kann die Kommission ergreifen, um ein Gnadengesuch oder ein Gesuch auf Umwandlung der Todesstrafe zu formulieren?
¿Está informada la Comisión de este asunto y de la ejecución pendiente, y qué medidas puede adoptar la Comisión para pedir clemencia o la conmutación de la pena de muerte?
Korpustyp: EU DCEP
protestiert entschieden gegen das Todesurteil gegen Abdullah Öcalan; fordert die Umwandlung dieser Todesstrafe sowie die Durchführung eines fairen Prozesses vor einem Internationalen Gerichtshof; spricht sich für eine politische und friedliche Regelung der Kurdenfrage unter Anerkennung der Grundrechte des kurdischen Volkes aus;
Protesta firmemente por la condena a muerte de Abdullah Ocalan; pide la conmutación de la pena capital así como la celebración de un proceso equitativo ante un Tribunal Internacional; se manifiesta en favor de una solución política y pacífica de la cuestión kurda que reconozca los derechos fundamentales del pueblo kurdo;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass Brüssel nach der Umwandlung der Todesstrafe für Öcalan nunmehr Druck auf die Regierung in Ankara ausüben muss, damit Öcalan freigelassen wird und Verhandlungen für eine politische Lösung der Kurdenfrage eingeleitet werden?
¿No cree la Comisión que, tras la conmutación de la pena capital al Sr. Ocalan, Bruselas debe presionar al Gobierno de Ankara a fin de que se conceda la libertad al Sr. Ocalan e iniciar negociaciones con vistas a una solución política a la cuestión kurda ?
Die Forschungsarbeiten in diesem Bereich müssen sachgemäß unterstützt werden, um die technologische Durchführbarkeit anderer Möglichkeiten zu beurteilen (wie z.B. Aufteilung und Umwandlung).
Debe apoyarse adecuadamente la investigación en este campo para poder evaluar la viabilidad tecnológica de otras alternativas (como la separación y la transmutación).
Korpustyp: EU DCEP
Persönlich denke ich, das ist eine sehr nette Umwandlung.
Personalmente, creo que es una transmutación encantadora.
Korpustyp: Untertitel
Interessanterweise müssen ungeachtet der jeweiligen endgültigen Lösungen - Verglasung, Umwandlung, Recycling, MOX - die entsprechenden Kontrollen beibehalten und sogar verschärft werden.
Es interesante observar que, independientemente de cuáles sean las opciones finales -vitrificación, transmutación, reciclado, el MOX-, deberán mantenerse, e incluso reforzarse, los controles correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings verschiedenen Problemen zunehmende Aufmerksamkeit schenken, beispielsweise der Verarbeitung, Umwandlung und Endlagerung schnell anwachsender Mengen an radioaktiven Abfällen.
No obstante, tenemos que prestar cada vez más atención a algunas cuestiones, por ejemplo, al procesamiento, la transmutación y el almacenamiento definitivo de cantidades cada vez mayores de residuos radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Forschung zur Beseitigung radioaktiver Abfälle durch Umwandlung oder andere Formen der Reduzierung der Strahlungsintensität und Halbwertzeit sollte auch die längerfristige rückholbare Lagerung von radioaktiven Abfällen in tiefen geologischen Formationen in Betracht gezogen werden.
A la luz de la investigación sobre la eliminación de los residuos radiactivos por transmutación u otros medios de reducción de su radiactividad y duración, el almacenamiento reversible a largo plazo de los residuos radiactivos en formaciones geológicas profundas también debe ser considerado.
Korpustyp: EU DCEP
(29a) Angesichts der Forschung zur Beseitigung radioaktiver Abfälle durch Umwandlung oder andere Formen der Reduzierung der Strahlungsintensität und Lebensdauer sollte auch längerfristig rückholbare Lagerung von radioaktiven Abfällen in tiefen geologischen Formationen in Betracht gezogen werden.
(29 bis) A la luz de la investigación sobre la eliminación de los residuos radiactivos por transmutación u otros medios de reducción de su radiactividad y duración, el almacenamiento reversible a largo plazo de los residuos radiactivos en formaciones geológicas profundas también debe ser considerado.
ZTU-Schaubild fuer isothermischeUmwandlung des Stahls
diagrama de transformaciónisotérmica del acero
Korpustyp: EU IATE
chemische Umwandlungtransformación química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Monogastrier (nicht wiederkäuende Tiere wie das Schwein) haben die Besonderheit, in ihrem Fettgewebe die Fettsäuren, die sie konsumieren, ohne chemischeUmwandlung abzulagern.
Los animales monogástricos (no rumiantes, como el cerdo) tienen la particularidad de depositar en su tejido adiposo los ácidos grasos que consumen sin transformaciónquímica.
Herstellung im Sinne der Kategorien von Tätigkeiten des Abschnitts 4 bedeutet die Herstellung der in den Nummern 4.1 bis 4.6 genannten Stoffe oder Stoffgruppen durch chemischeUmwandlung im industriellen Umfang.
La fabricación, a efectos de las categorías de actividades de la presente Directiva, designa la fabricación a escala industrial, mediante transformaciónquímica de los productos o grupos de productos mencionados en los puntos 4.1 a 4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht chemisch veränderter Stoff: Stoff, dessen chemische Struktur unverändert bleibt, auch wenn er einem chemischen Verfahren oder einer chemischen Behandlung oder einer physikalischen mineralogischen Umwandlung, zum Beispiel zur Beseitigung von Verunreinigungen, unterzogen wurde;
«sustancia no modificada químicamente»: sustancia cuya estructura química se mantiene inalterada, aun cuando se haya sometido a un proceso o tratamiento químico, o a una transformación física mineralógica, por ejemplo para eliminar las impurezas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abschnitts ist die Herstellung im Sinne der Kategorien von Tätigkeiten des Abschnitts 4 die Herstellung der in den Nummern 4.1 bis 4.7 genannten Stoffe oder Stoffgruppen durch chemische oder biologische Umwandlung im industriellen Umfang.
A efectos de la presente sección, fabricación, a efectos de las categorías de actividades de la presente sección, designa la fabricación a escala industrial, mediante transformaciónquímica o biológica de los productos o grupos de productos mencionados en los puntos 4.1 a 4.7.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Abschnitts ist die Herstellung im Sinne der Kategorien von Tätigkeiten des Abschnitts 4 die Herstellung der in den Nummern 4.1 bis 4.6 genannten Stoffe oder Stoffgruppen durch chemische oder biologische Umwandlung im industriellen Umfang.
A efectos de la presente sección y de la descripción de las categorías de actividades incluidas en la misma, fabricación, significa la fabricación a escala industrial, mediante transformaciónquímica o biológica de los productos o grupos de productos mencionados en los puntos 4.1 a 4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Umwandlungconversión química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(normalerweise enzymatische) chemischeUmwandlung einer Prüfsubstanz in einen anderen Stoff innerhalb des Körpers.
conversiónquímica (generalmente enzimática) de la sustancia de interés en un producto diferente, que tiene lugar en el organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwandlung
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Viele von uns denken, dass die Umwandlung von englischen in metrischen Einheiten ungenau ist, und verschwenden keinen Gedanken an die Umwandlung von Millimeter in Zentimeter.
La mayoría consideramos que convertir unidades imperiales a unidades métricas puede ser impreciso, sin tener en cuenta las conversiones de milímetros a centímetros.
Sachgebiete: film mathematik typografie
Korpustyp: Webseite
Nur technische Anpassungen sollen nach Ansicht der Abgeordneten anlässlich der Umwandlung in EU-Recht erfolgen.
Sobre el enclave de Kaliningrado, Haarder opinó que " la solución no debe aplazar la adhesión de Lituania al sistema Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
Treffen die obenstehenden Presseinformationen über die geplante Umwandlung von Strecken in „stillgelegtes Netz“ zu?
¿Tienen validez las informaciones periodísticas mencionadas respecto al régimen previsto para las líneas de una «red anulada»?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umwandlung der ehemaligen Zuckerfabrik in Russi (Provinz Ravenna): Verstoß gegen EU‑Umweltbestimmungen?
Asunto: Reconversión de la antigua azucarera de Russi (Rávena): ¿incumplimiento de la normativa en materia de medio ambiente de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
zu verbessern; die Fähigkeit zur Anpassung an neue Technologien am Arbeitsplatz verbessern; konsequent die Umwandlung von
; la adaptación a las nuevas tecnologías en el lugar de trabajo; medidas decididas para transformar el trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Mit "Transsexuellen" meine ich vor allem Männer. Die Umwandlung von Frau zu Mann ist weitaus seltener.
Cuando hablo de transexuales...... me refíero de hombre a mujer...... porque hay más de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Für die Umwandlung der Meldung in ein mit EudraVigilance kompatibles elektronisches Format sind die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Incumbe al Estado miembro presentar el informe con un formato electrónico compatible con Eudravigilance.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Beschäftigungsnotstandes in Fermo bleibt als einzig möglicher Ausweg die Umwandlung der Anlagen zur Zuckergewinnung.
Teniendo en cuenta la grave situación del empleo en Fermo, la única vía de escape posible parece ser la reconversión de las instalaciones industriales de la azucarera.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Umwandlung der befristeten Bestimmungen in unbefristete Bestimmungen wird die Sicherheit für die Unternehmen erhöht.
Convertir en permanentes las disposiciones temporales reducirá ciertas inseguridades de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
, die infolge der Umwandlung einer Richtlinie in eine Verordnung notwendig sind
como consecuencia del paso de directiva a reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Fehler: die Umwandlung von %1 in einen lokalen Dateinamen ist fehlgeschlagen.
Error: no se puede convertir %1 en un nombre de archivo local.