linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umweg desvío 81
rodeo 69 itinerario desviado 1

Verwendungsbeispiele

Umweg desvío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Z-CRON erlaubt den direkten Aufruf des VBScriptes mit den nötigen Parametern ohne den Umweg über eine Batch-Datei. DE
Z-CRON permite la llamada directa de la VBScript con los parámetros necesarios sin un desvío por un archivo Batch. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Aussicht, zu äußerst kostspieligen Umwegen verdammt zu sein, stellt eindeutig eine Abschreckung gegen den Einsatz gefährlicher Schiffe dar.
La perspectiva de verse condenado a efectuar desvíos muy costosos constituye una disuasión eficaz contra la utilización de buques peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen kleinen Umweg fliegen, Alter.
Viejo, tenemos que hacer un pequeño desvío.
   Korpustyp: Untertitel
VILLAGRANDE STRISAILI Ein kurzer Umweg von 4 Km fuehrt links nach Villagrande Strisaili.
VILLAGRANDE STRISAILI Un breve desvío de 4 Km. a la izquierda lleva a Villagrande Strisaili.
Sachgebiete: mythologie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Rat ist nicht in der Lage, die Frage zur Zahl der in der EU jedes Jahr geflogenen Umweg­kilometer zu beantworten.
El Consejo no está en condiciones de responder a la pregunta relativa al número de kilómetros que se vuelan anualmente en la UE debido a los desvíos.
   Korpustyp: EU DCEP
Joe sagten Sie, dass wir einen Umweg genommen haben?
Joe, ¿dijiste que habíamos tomado un desvío?
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, den Umweg über den Ruinen der Burg und seinem atemberaubenden Blick über das obere Tal Doux machen.
Asegúrese de hacer un desvío a través de las ruinas del castillo y su impresionante vista sobre el valle superior Doux.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Rat fordert ferner die sofortige Einrichtung eines sicheren Luftkorridors zwischen Addis Abeba und Asmara, der keine Umwege über andere Länder erfordert.
El Consejo pide además que se establezca inmediatamente un corredor aéreo seguro entre Addis Abeba y Asmara que no exija un desvío a través de otros países.
   Korpustyp: UN
Weil wir erst einen kleinen Umweg machen müssen, James.
Porque, James, debemos hacer un pequeño desvío primero.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der neuen Version von Excel ist es nicht ganz so einfach, da müsst ihr einen kleinen Umweg gehen. DE
Con la nueva versión de Excel, no es tan fácil ya que tienes que ir a un pequeño desvío. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umweg

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spurensuche – Umwege zur Wahrheit
A la vuelta de la esquina
   Korpustyp: Wikipedia
Der Umweg der Einrichtungen.
La Visita los establecimientos.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein Umweg über die Panoramastraße.
No molestes con la ruta turística.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Umweg über die Panoramastraße.
Olvídate de la ruta turística.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Umweg über die Bank ES
olvídese de ir al banco ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Zugriffsverfahren über Umwege bestehen nicht.
no existe un acceso a contraseña por back door.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses wäre ein grosser Umweg.
Esto le llevará por un largo camino.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Führten solche Umwege zu seinem Tod?
Ayudó esta actitud a incitar su muerte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mach zur Kontrolle einen Umweg.
Voy a acercarme haciendo una recorrida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Umweg für mich.
No me queda lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzeihen Euch den Umweg, Henri.
Se te perdona la desviación, Henri.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine saubere Überführung, keine Umwege.
Quiero una condena limpia, sin complicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Teil "ohne Umwege" verpasst?
¿Te perdiste lo de sin complicaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Umweg über mehrere Tage.
Eso sería perder demasiados días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch einen Umweg machen
Sí, pero primero haré una parada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Umweg für mich.
Bueno, esta un poco fuera de mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Donnerstags machte ich einen Umweg.
Una mañana de jueves, me desvié del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Umweg, eine Abkürzung.
Eso sólo fue una desviación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen würden einen Umweg bedeuten.
Las armas las tomaremos a la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum der Umweg über ein privates Labor?
¿Por qué recurrieron a un laboratorio privado?
   Korpustyp: Untertitel
verdient einen Umweg Eine hervorragende Küche : ES
Mesa excelente, vale la pena desviarse ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Baue Umwege für den Eindringling auf.
Poniendo una desviación al invasor.
   Korpustyp: Untertitel
Flick kam über Umwege zur modernen Kunst. DE
Flick no se interesó por el arte moderno desde un principio. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine hervorragende Küche : verdient einen Umweg ES
Mesa excelente, vale la pena desviarse ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
oder Umweg nach Binago Richtung Venegono Inferiore. IT
Se puede también salir a Binago y seguir para Venegono Inferiore. IT
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Ohne Umwege Zugriff auf alle Dateien
Acceso directo y sencillo a todos sus archivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
als einer der schönsten Umwege Frankreichs.
considerada una de las más bellas escapadas de Francia.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Diese finden Sie ohne Umwege gleich hier: ES
Puede encontrar directamente los aspectos destacados aquí: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Verdient einen Umweg Staatsoper von Budapest ES
Ver las 6 opciones de Ocio Budapest ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ohne Umwege die aktuelle Version herunterladen:
Descargarse directamente la versión actualizada:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch wegen der Umgebung lohnt der Umweg:
Los alrededores también merecen la pena.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich fuhr sie über 'nen Umweg nach Manhattan.
Los llevé a Manhatta…...por Long Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch kein Umweg für meinen Fahrgast hier hinten.
Le queda de camino al pasajero.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten finanziert die Gemeinschaft über viele bürokratische Umwege lediglich Mitnahmeeffekte.
De otra forma, la Comunidad no hace más que financiar efectos de inercia por medio de múltiples canales burocráticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu gefährlich, einen langen Umweg zu gehen.
Es muy peligroso tomar el largo camino circundante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ohne Umwege fahr…bin ich zum Abendessen da.
Si no paro, llegaré a tiempo para la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr einen Umweg durch die Stadt gemacht?
¿Vas por el centro de la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie nicht einen Umweg fahren, wo niemand vorbeikommt?
¿Acaso no podía usted haber dado una vuelta más larga, por donde no pasa nadie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man deren Aufnahme etwa über Umwege vorschreiben?
¿Estamos tratando de disponer su recepción a través de una ruta tortuosa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Umweg haben wir nur gemacht, weil es schön ist.
Cogemos un camino más largo, ¡sólo porque es bonito!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Umweg fahren, weil die Brücke eingestürzt ist.
Ha caído un puente. Tenemos que rodearlo. Él sabe el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Umweg. - Wollen Sie mitfahren oder nicht?
Le queda lejos. - ¿Quiere que lo lleve o no?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Grand Central Parkway ist ein Umweg.
Y cogemos el camino largo.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie den Boot-Eigner direkt ohne Umwege.
Contacte directamente con el propietario de la embarcación
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Das ist nur ein kleiner Umweg zum Hotel Garibaldi.
Si va al hotel Garivaldi hay que desviarse un poco, pero no mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr sie über 'nen Umweg nach Manhattan.
Los llevé hasta Manhattan por Long Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem erhalten Sie ohne Umwege von der FSF:
Lo que se puede obtener directamente de la FSF:
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Das Museum der Drachenhöhle lohnt ebenfalls einen Umweg. EUR
El museo de la Caverna del Dragón valen la visita. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anfragen können sofort und ohne Umwege bearbeitet werden.
Las solicitudes se pueden procesar de inmediato y directamente.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie ohne Umwege mit einem neuen Projekt.
Únete y empieza un proyecto.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sushi geht Umweg die richtigen Sushi für Ihre Kunden
Sushi Ir Ronda hacer el sushi correcto para sus clientes
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiter südlich und den kleinen Umweg wert, liegt Valsequillo.
Siguiendo hacia el sur, sin duda merece la pena desviarse y visitar Valsequillo.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist nur so, dass ich jetzt einen Umweg gehen muss.
Solo tengo que tomar la ruta más larga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe riesige Umwege gemacht, ging auf hartem Boden, ohne Spuren.
Di una vuelta y seguí por terreno duro para no dejar huella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Rückweg nach Paris. Dann habe ich diesen Umweg gemacht.
Volvíamos a París pero quíse pasar por aquí
   Korpustyp: Untertitel
Über den Umweg EU erlauben die Mitgliedstaaten anderen Regierungen, Bürgerinnen und Bürger auszuspionieren.
Los Estados miembros están permitiendo que otros gobiernos espíen indirectamente a nuestros ciudadanos a través de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Technik ziehe ich bei weitem dem in Großbritannien entwickelten Umweg über die Fortpflanzungstechnik vor.
Prefiero este método al desarrollado en Gran Bretaña, que emplea la técnica de reproducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daran erinnern, dass nicht auf dem Umwege eine intergouvernementale Methode eingeführt werden darf.
Deberíamos recordar que no se debe introducir un método intergubernamental por la vía indirecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden Zölle übernommen, durch Umwege über Drittländer oder sogar durch geringfügige Veränderungen der Ware umgangen.
Efectivamente, las medidas se han absorbido o eludido a través de terceros países e incluso mediante una ligera modificación de los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zwar eine Art Umweg den wir gehen, aber lasst es uns versuchen.
Es una forma extraña de hacerlo, pero vamos a intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umweg bringt uns in die Nähe der Neutralen Zone der Romulaner.
Desviarnos al sistema Kolaru…...nos lleva terriblemente cerca de la zona neutral Romulana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein ziemlicher Umweg, um Terror zu verbreiten, wenn Terror das Ziel ist.
Parece una manera muy retorcida de sembrar el terror, si ese es tu objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammelquote ist über den anfallenden Abfall zu definieren, und nicht über den Umweg der Neugeräte.
El índice de recogida debe establecerse sobre la base de la cantidad de residuos producidos, y no del factor irrelevante del número de nuevos aparatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe viele Umwege gemacht.. .. . .damit man mir nicht folgt.
He dado mil vueltas y he retrocedido sobre mis pasos...... para impedir que me siguieran.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Mann, der einen Umweg macht, um eine trauernde Witwe aufzuheitern.
Hay que ser muy bueno para desviarse de su camino y venir a dar ánimo a una viuda acongojada.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Armen, so wie jetzt, das hat den Umweg gelohnt.
En tus brazos, toda la noch…Justo lo qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite im Marketing, bin dort aber über Umwege über den Kundendienst und Sponsorship Sales gelandet.
Trabajo en el departamento de marketing, aunque antes de llegar aquí trabajé en otros departamentos como atención al cliente y ventas de patrocinios.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Dafür mache ich keinen Umweg. Der Tod macht mir keine Angst.
No voy a desviarme 50 millas, a mí no me asusta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in guter Form und bereit für Straßensperren und Umwege.
Estamos en forma para los obstáculos y los tours.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ein paar Flegeln mach ich keinen Umweg von 15 Monaten.
No perderé 15 meses porque nos hayamos topado con unos matones.
   Korpustyp: Untertitel
Um ohne Umwege den richtigen Ansprechpartner zu finden, orientiere dich bitte an den Rubriken weiter unten.
Por favor, mire abajo para ver qué método de contacto es más útil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nicht nur auf den Fidschi-Inseln. Kontaktieren Sie den Boot-Eigner direkt ohne Umwege.
No solo en la islas Fiyi, también en otros países. Contacte directamente con el propietario de la embarcación
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Keine Umwege – dieser Bonus für neue Spieler kommt direkt zu Ihnen.
Ningún truco – este bono para nuevos jugadores es directo
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Hiermit können Benutzer ohne Umwege schnell und einfach Hörbücher suchen und anhören.
La experiencia está centrada y permite a los usuarios obtener y disfrutar de audiolibros rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Und ich habe viele Umwege gemach…...damit man mir nicht folgt.
He dado mil vueltas y he retrocedido sobre mis pasos.. .. . .para impedir que me siguieran.
   Korpustyp: Untertitel
Händler der Seidenstraße machten tagelange Umwege um die Schönheit unserer Frauen zu bewundern.
Mercaderes de seda se demoraban durante día…sólo para admirar la belleza de nuestras mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Direkte Übertragung aller Auftrags- und Tourdetails auf den DispoPilot.mobile verhindern Umwege und Missverständnisse.
La transmisión directa de todos los detalles de pedidos e itinerarios al DispoPilot.mobile evita recorridos innecesarios y confusiones ¡Colocar y comenzar!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So kannst du deinen fertigen Track ohne Umwege mit anderen teilen.
Así podrás compartir tu pista con los demás sin ningún esfuerzo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nikon Filmscanner werden nun direkt angesprochen, ganz ohne Umweg über das MAID-Modul.
Los escáner de película de Nikon son controlados diréctamente sin utilizar el modulo MAID de Nikon.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Fünf neue Museen ergänzen nun das Kulturerbe, das auf jeden Fall einen Umweg lohnt. ES
Cinco nuevos museos se añaden hoy a un patrimonio que era ya suficiente para justificar el desplazamiento. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise hilft es,den Umweg des leeren Standardcontainers über ein Depot zu vermeiden.
Esto ayuda a prevenir mover contenedores vacíos teniendo que desviarse de la ruta principal hacia algún depósito.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Daten werden formatiert übernommen und können ohne Umwege weiterverarbeitet werden. DE
Los datos son transferidos con formato y pueden ser directamente procesados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterwegs nach Las Vegas nahmen wir uns Zeit für einen Umweg.
En el camino a Las Vegas tomamos un tiempo para un tour especial;
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie arbeiten professionell und sorgfältig, damit Ihre Botschaft ohne Umwege das Zielpublikum erreicht.
Trabajan con profesionalidad y con esmero para que su mensaje llegue al público meta sin perderse por el camino.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nach dem Umweg der zahlreichen Pensionen und des Vergleiches der Preise, wurden in "ЂЁшэх" angesiedelt;.
Despu?s de la visita los hoteles-pensiones numerosos y la comparaci?n de los precios, se han establecido en "ЂЁшэх".
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Dorf Souvigny-en-Sologne verdient ebenfalls einen Umweg, vor allem für seine charmante Kirche.
El pueblo de Souvigny-en-Sologne también merece una escapada, sobre todo por su encantadora iglesia con sillas caquetoir (en forma de U).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Orte an der Grenze von Frankreich zu Spanien sind immer einen Umweg wert:
Dos lugares situados en la frontera franco-española merecen especialmente una escapada:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun fliegen wir (mit Umweg über Ronville - wie bei jedem Länderwechsel) nach Kolumbien.
Luego volamos (con escala en Ronville, como en cada viaje que hacemos) a Colombia.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie ohne Umwege nach El Campello auf der N332 Richtung Villajoyosa.
Continúe sin desviarse a El Campello por la N332 dirección Villajoyosa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Zu der Ausbildung zum Mediengestalter bin ich allerdings über Umwege gekommen.
Estoy mas satisfecho de la educación que he procurado.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Michaelskathedrale und die Befestigungsanlagen der Burg Alba Carolina sind in jedem Fall einen Umweg wert! ES
La catedral de San Miguel y las fortificaciones de la ciudadela Alba Carolina merecen el desplazamiento. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Begeben Sie sich ohne Umwege auf die herrliche Corniche basque, die Baskische Küstenstraße. ES
Hay que coger sin más demora la Cornisa vasca. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer fährt Ihr Fahrzeug dann ohne Umwege zum 8 Minuten entfernten Parkplatz in Frankfurt Niederrad.
Conduzca su vehículo hasta la terminal de salidas del aeropuerto San Javier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vielleicht fahren Sie nach der Arbeit sogar einen Umweg, um wirklich zu entspannen.
De vuelta del trabajo, no dude en escoger el trayecto más largo para relajarse.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Der Strand und das Cape Columbine Nature Reservat mit seinem Leuchtturm lohnen einen Umweg.
La playa y la Cape Columbine Nature Reserve, presidida por un faro, merecen una visita.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Würde mich jemand nach meiner Meinung fragen, was offenbar keiner tut, würde ich vorschlagen, wir machen einen Umweg.
Si a alguien le interesa mi opinión, lo cual es improbabl…...yo diría que estamos tomando el camino largo.
   Korpustyp: Untertitel
Russland warnte auch, es werde möglicherweise die Einfuhr von Erzeugnissen pflanzlichen Ursprungs aus Polen auf dem Umweg über Drittländer verbieten.
Además, Rusia advirtió que podría prohibir las importaciones de productos de origen vegetal procedentes de Polonia que entran a través de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, ob Sie bereit sind, das zu hören, aber wir haben leider keine Zeit für schonende Umwege.
No estoy seguro de si está listo al escuchar esto. Pero lamentablemente no puedo perder tiempo usando una forma fácil de decir.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch darf nicht über diesen Umweg - wie in diesem Bericht - versucht werden die Migrationspolitik der Mitgliedstaaten zu lockern.
No obstante, el enfoque indirecto adoptado en este informe no debería usarse como un modo de suavizar las políticas de inmigración de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht auf dem Umweg über finanzielle Abhängigkeiten Fesseln bis hin zum imperativen Mandat anlegen lassen.
No podemos permitir que lleguen a imponernos un mandato imperativo por la vía indirecta de la dependencia financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte