Der Rat fordert ferner die sofortige Einrichtung eines sicheren Luftkorridors zwischen Addis Abeba und Asmara, der keine Umwege über andere Länder erfordert.
El Consejo pide además que se establezca inmediatamente un corredor aéreo seguro entre Addis Abeba y Asmara que no exija un desvío a través de otros países.
Korpustyp: UN
Weil wir erst einen kleinen Umweg machen müssen, James.
Porque, James, debemos hacer un pequeño desvío primero.
Korpustyp: Untertitel
Mit der neuen Version von Excel ist es nicht ganz so einfach, da müsst ihr einen kleinen Umweg gehen.
DE
Sachgebiete: verlag auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Es sei nicht gerechtfertigt, zur Bemessung der Vergütung einen Umweg über die Vergütung einer fiktiven Stammkapitalinvestition zu machen.
Alemania no considera justificado que, para calcular la remuneración, se dé un rodeo analizando la remuneración de una inversión ficticia en capital social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm den hellen Weg, auch wenn es ein Umweg ist."
Toma el buen camino aunque sea un rodeo.
Korpustyp: Untertitel
Eine dynamische Routenführung (TMC) achtet auf die Vermeidung von Umwegen.
ES
Bei der Umwegstrecke MODRU 5T im Raum Düsseldorf kommt es bei den Flugzeugen aufgrund des zu fliegenden „Umwegs“ (Flugzeuge müssen bei Eindringen in den belgischen Luftraum eine Höhe von 8 600 m erreicht haben) zu einem erhöhten CO 2 -Ausstoß.
En la ruta aérea de desvío MODRU 5T en el espacio de Düsseldorf, a causa del «itinerariodesviado» (al entrar en el espacio aéreo belga, los aviones deben haber alcanzado una altitud de 8 600 m), se produce una emisión elevada de CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umweg
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Es ist nur so, dass ich jetzt einen Umweg gehen muss.
Solo tengo que tomar la ruta más larga.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe riesige Umwege gemacht, ging auf hartem Boden, ohne Spuren.
Di una vuelta y seguí por terreno duro para no dejar huella.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Rückweg nach Paris. Dann habe ich diesen Umweg gemacht.
Volvíamos a París pero quíse pasar por aquí
Korpustyp: Untertitel
Über den Umweg EU erlauben die Mitgliedstaaten anderen Regierungen, Bürgerinnen und Bürger auszuspionieren.
Los Estados miembros están permitiendo que otros gobiernos espíen indirectamente a nuestros ciudadanos a través de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Technik ziehe ich bei weitem dem in Großbritannien entwickelten Umweg über die Fortpflanzungstechnik vor.
Prefiero este método al desarrollado en Gran Bretaña, que emplea la técnica de reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daran erinnern, dass nicht auf dem Umwege eine intergouvernementale Methode eingeführt werden darf.
Deberíamos recordar que no se debe introducir un método intergubernamental por la vía indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden Zölle übernommen, durch Umwege über Drittländer oder sogar durch geringfügige Veränderungen der Ware umgangen.
Efectivamente, las medidas se han absorbido o eludido a través de terceros países e incluso mediante una ligera modificación de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zwar eine Art Umweg den wir gehen, aber lasst es uns versuchen.
Es una forma extraña de hacerlo, pero vamos a intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Umweg bringt uns in die Nähe der Neutralen Zone der Romulaner.
Desviarnos al sistema Kolaru…...nos lleva terriblemente cerca de la zona neutral Romulana.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein ziemlicher Umweg, um Terror zu verbreiten, wenn Terror das Ziel ist.
Parece una manera muy retorcida de sembrar el terror, si ese es tu objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Sammelquote ist über den anfallenden Abfall zu definieren, und nicht über den Umweg der Neugeräte.
El índice de recogida debe establecerse sobre la base de la cantidad de residuos producidos, y no del factor irrelevante del número de nuevos aparatos.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe viele Umwege gemacht.. .. . .damit man mir nicht folgt.
He dado mil vueltas y he retrocedido sobre mis pasos...... para impedir que me siguieran.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Mann, der einen Umweg macht, um eine trauernde Witwe aufzuheitern.
Hay que ser muy bueno para desviarse de su camino y venir a dar ánimo a una viuda acongojada.
Korpustyp: Untertitel
In deinen Armen, so wie jetzt, das hat den Umweg gelohnt.
En tus brazos, toda la noch…Justo lo qu…
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite im Marketing, bin dort aber über Umwege über den Kundendienst und Sponsorship Sales gelandet.
La transmisión directa de todos los detalles de pedidos e itinerarios al DispoPilot.mobile evita recorridos innecesarios y confusiones ¡Colocar y comenzar!
Würde mich jemand nach meiner Meinung fragen, was offenbar keiner tut, würde ich vorschlagen, wir machen einen Umweg.
Si a alguien le interesa mi opinión, lo cual es improbabl…...yo diría que estamos tomando el camino largo.
Korpustyp: Untertitel
Russland warnte auch, es werde möglicherweise die Einfuhr von Erzeugnissen pflanzlichen Ursprungs aus Polen auf dem Umweg über Drittländer verbieten.
Además, Rusia advirtió que podría prohibir las importaciones de productos de origen vegetal procedentes de Polonia que entran a través de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, ob Sie bereit sind, das zu hören, aber wir haben leider keine Zeit für schonende Umwege.
No estoy seguro de si está listo al escuchar esto. Pero lamentablemente no puedo perder tiempo usando una forma fácil de decir.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch darf nicht über diesen Umweg - wie in diesem Bericht - versucht werden die Migrationspolitik der Mitgliedstaaten zu lockern.
No obstante, el enfoque indirecto adoptado en este informe no debería usarse como un modo de suavizar las políticas de inmigración de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht auf dem Umweg über finanzielle Abhängigkeiten Fesseln bis hin zum imperativen Mandat anlegen lassen.
No podemos permitir que lleguen a imponernos un mandato imperativo por la vía indirecta de la dependencia financiera.