Omron achtet bei der Produktentwicklung darauf, dass die Produkte einfach recycelt werden können und keine schädlichen Substanzen in die Umwelt gelangen.
ES
Omron achtet bei der Produktentwicklung darauf, dass die Produkte einfach recycelt werden können und keine schädlichen Substanzen in die Umwelt gelangen.
ES
Die geografische Umwelt der Länder in den nördlicheren Teilen Europas unterscheidet sich stark von der Umwelt der südlichen.
El entorno geográfico de los países más septentrionales de Europa es muy diferente del de los países meridionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Umwelt, die an einer sehr unerwarteten Stelle wirkt.
He aquí el entorno apareciendo en un lugar muy inesperado.
Korpustyp: Untertitel
Astrium GEO-Information Services ist ein führender Anbieter von Produkten und Dienstleistungen im Bereich Geoinformationen zur Steuerung der Entwicklung, Umwelt und Sicherheit unserer einem schnellen Wandel unterworfenen Welt.
Astrium GEO-Information Services es un proveedor líder de productos y servicios de geoinformación para gestionar el desarrollo, entorno y la seguridad de nuestro mundo en constante cambio.
All dies hat negative Auswirkungen auf die Nahrungsmittelsouveränität, die Ernährungssicherheit und die Nahrungsmittelqualität sowie auf die Umwelt.
Todo esto trae consecuencias negativas para la soberanía, la seguridad y la calidad alimentarias y el medioambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben manche dieser Dinge, wenn wir sie benutzen, schreckliche Auswirkungen auf die Umwelt – was zwangsläufig auch unsere eigene Gesundheit gefährdet.
En realidad, algunas de estas cosas, cuando son puestas en uso tienen un efecto terrible en el medioambiente lo cual invariablemente afecta nuestra propia salud.
Korpustyp: Untertitel
Hilft Ihnen Energie zu sparen und schont die Umwelt.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig hätte auch gewährleistet werden können, daß das Niveau der Umwelt der Europäischen Union gestiegen wäre.
Al mismo tiempo, se garantizaría un nivel más elevado para la Unión Europea en el ámbito medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Zum Schutz der Umwelt wenden die Staaten im Rahmen ihrer Möglichkeiten weitgehend den Vorsorgegrundsatz an.
Se necesitan inversiones en el ámbito de la ciencia y la tecnología para aumentar la base de conocimientos científicos y técnicos de los países en desarrollo.
Korpustyp: UN
Ich habe für den Bericht von Frau Krehl gestimmt, weil er die bewährten Methoden in verschiedenen Bereichen, einschließlich Umwelt und nachhaltige Energien hervorhebt.
- (PT) He votado a favor del informe de la señora Krehl ya que destaca las mejores prácticas en varias áreas, incluidos el ámbito medioambiental y el de la energía sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schlußfolgerung lautet daher, daß weder, was die Volksgesundheit, noch die Umwelt, noch die Verbraucherinteressen betrifft, überzeugende Argumente für eine Abschaffung der Sommerzeit zu finden sind.
Mi conclusión es que ni en el ámbito de la salud pública, ni en el ámbito de los intereses del consumidor pueden encontrarse argumentos convincentes para suprimir la hora de verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendungsraten bei den Verpflichtungsermächtigungen der Haushaltslinien im Bereich Umwelt waren sehr gut, was die internen Politikbereiche betrifft, wo sie durchschnittlich bei 96% lagen.
Los índices de ejecución de los compromisos en todas las líneas presupuestarias en el ámbito de las políticas internas fueron muy buenos, pues se logró un nivel medio del 96 %.
Korpustyp: EU DCEP
Unter "Katastrophenfall“ versteht das Parlament jedes Ereignis, das "abträgliche Auswirkungen auf Menschen, die Gesundheit und Sicherheit der Allgemeinheit, Vermögenswerte, das Kulturerbe oder die Umwelt als Folge von durch Natur, Industrie oder Technologie bedingten Unglücken, einschließlich Meeresverschmutzung, oder als Folge von terroristischen Handlungen hat oder haben kann".
el cambio del fundamento jurídico, la extensión del ámbito de aplicación (a la prevención, a la protección civil en terceros países, a la contaminación marina y a los actos de terrorismo) y el aumento del presupuesto a 278 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
umweltcontaminantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum heißt die Kommission eine Rechtsvorschrift gut, die eine Subventionierung der umweltschädlichsten Kraftwerksunternehmen ermöglicht?
Por qué la Comisión avala una norma que permite subvencionar a los grupos térmicos más contaminantes?
Korpustyp: EU DCEP
umweltecológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glaswolle eignet sich nicht nur hervorragend zur Wärme- und Schalldämmung, sondern sie ist auch umweltverträglich, brandsicher, wasser- und feuchtigkeitsresistent und beständig.
Además de poseer una óptima capacidad de aislamiento térmico y acústico, la lana de vidrio es compatible desde el punto de vista ecológico, segura en caso de incendio, resistente al agua y la humedad e inalterable en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
umweltdone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
planet liebe ökologisch erneuerung leuchte wiederverwertung biologie Ökologie bio protect fühler schutz konzept terrestrisch nave umgebung umwelt zurückführbar entwicklung masse glas blatt grün donate kreis stützbar recycle außer vitalität energie leben organisch erhaltung
Das Vereinigte Königreich hat es jedoch unterlassen, die Kornweihen im Rahmen des Gesetzes über Natürliche Umwelt und Ländliche Gemeinschaften (NERC) in die Liste der Vogelarten aufzunehmen, die des ganzjährigen Schutzes bedürfen.
Sin embargo, el Reino Unido no incluye el aguilucho pálido en la lista de aves que requieren protección anual en su proyecto de ley sobre el medio ambiente natural y las comunidades rurales.
Korpustyp: EU DCEP
aquatische Umweltmedio acuático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
§ spezifische Maßnahmen einzuführen, um die aquatische Umwelt zu schützen, beispielsweise durch Pufferstreifen und andere Maßnahmen, um der Abdrift entgegenzuwirken;
§ se introducen medidas específicas para proteger el medio acuático, como el establecimiento de barreras y otras medidas para limitar la deriva;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorhaben in Bezug auf die aquatische Umwelt fielen in sich zusammen.
Las aspiraciones en relación con el medio acuático desaparecieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird die Richtlinie zu einem hohen Schutzniveau für die aquatische Umwelt und die menschliche Gesundheit beitragen.
Esta Directiva contribuirá por ende a conseguir un nivel elevado de protección del medio acuático y de la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, die Risiken für Nichtziel-Tiere und für die aquatische Umwelt zu senken.
Tales medidas deben tener como objetivo la reducción de los riesgos para las especies no diana y para el medio acuático.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) bevorzugte Verwendung von Produkten, die für die aquatischeUmwelt nicht gefährlich sind ;
a) a los productos que no sean peligrosos para el medio acuático;
Korpustyp: EU DCEP
Viele der Artikel geraten in die aquatische Umwelt und werden an Stränden und Flussufern angespült, wo sie die Landschaft verschandeln.
Son numerosos los productos que se vierten al medio acuático y que la corriente deposita en playas y riveras, estropeando la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ausgewählt, weil sie europaweit ein erhebliches Risiko für oder durch die aquatische Umwelt darstellen.
Estas se seleccionan por presentar un riesgo importante para el medio acuático o a través del mismo a escala de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
(a) bevorzugte Verwendung von Produkten, bei denen kein hohes Risiko eines Eintrags in die aquatische Umwelt besteht ;
a) a los productos que no encierren un riesgo elevado de penetrar en el medio acuático
Korpustyp: EU DCEP
Für die Einstufung von Stoffen und Gemischen aufgrund ihrer Umweltgefahren müssen ihre Gefahren für die aquatische Umwelt ermittelt werden.
La clasificación de sustancias y mezclas en función de sus efectos en el medio ambiente exige determinar los peligros que presentan para el medio acuático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategie sieht die Identifizierung prioritärer Stoffe unter den Stoffen vor, die ein erhebliches Risiko für bzw. durch die aquatische Umwelt auf Unionsebene darstellen.
Esta estrategia implica la identificación de sustancias prioritarias entre aquellas que suponen un riesgo significativo en la Unión para el medio acuático o a través de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
LIFE-UmweltLIFE-Medio ambiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LIFE-Umwelt unterstützt Erprobungen und Pilot-Projekte zur Entwicklung neuer Ansätze und Verfahren zum Umweltschutz.
LIFE-Medioambiente apoya los proyectos pilotos y de demostración para el desarrollo de nuevos enfoques y métodos en materia de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Leitlinien wird gewährleistet, dass sich LIFE-Umwelt und die gemeinschaftlichen Forschungsprogramme, die Strukturfonds sowie die Programme zur Förderung der ländlichen Entwicklung gegenseitig ergänzen.
Las directrices fomentarán la complementariedad entre LIFE-Medioambiente y los programas comunitarios de investigación, los fondos estructurales y los programas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es möglich, dieses Programm im Rahmen des Programms LIFE-Umwelt zu finanzieren? 3.
¿Puede financiarse tal proyecto en el marco del programa LIFE-Medioambiente? 3.
Korpustyp: EU DCEP
sind, werden, sofern sie keine finanzielle Unterstützung im Rahmen von LIFE-Umwelt erhalten, von der Kommission zwecks Finanzierung durch andere geeignete Gemeinschaftsmittel weitergeleitet.
, en la medida en que no reciban ningún tipo de financiación en el marco de LIFE-Medioambiente, a fin de financiarlas con otros recursos comunitarios adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Bereiche LIFE-Umwelt und LIFE-Drittländer
En los ámbitos de LIFE-Medioambiente y LIFE-Terceros países,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission berichtet jährlich über die gemäß Absatz 5 Buchstabe a eingereichten Anträge auf Kofinanzierung, die innerhalb eines Jahres weder im Rahmen von LIFE-Umwelt noch mit anderen gemeinschaftlichen Kofinanzierungsmitteln unterstützt wurden.
La Comisión informará anualmente sobre las solicitudes de cofinanciación presentadas de conformidad con la letra a) del apartado 5 que durante un año no hayan recibido apoyo ni en el marco de LIFE-Medioambiente ni en virtud de otros instrumentos comunitarios de cofinanciación.
Korpustyp: EU DCEP
Generaldirektion UmweltDG Medio Ambiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Informationen zur Entwaldung (EN) und zum Handel mit illegal eingeschlagenem Holz finden Sie auf der Website der GeneraldirektionUmwelt (EN).
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Geeignete Medikationsmaßnahmen für die Umwelt und Qualitätsstandards für die Einleitung von Abwässern, wie von der GeneraldirektionUmwelt vorgeschlagen.
Medidas adecuadas de medicación medioambiental sobre normas de calidad de efluentes de aguas residuales, tal como propone la DG Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verband hat außerdem die Arbeits-/Expertengruppen der GeneraldirektionUmwelt der EU unterstützt bzw. unterstützt diese aktiv mit seinem Fachwissen in den Bereichen Klimawandel, Natura 2000, Biodiversität, nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen und Prävention von Waldbränden.
ES
La CEPF contribuye activamente asesorando a grupos de trabajo y grupos de expertos de la DG Medio Ambiente de la UE, como Cambio climático, Natura 2000, Biodiversidad, uso sostenible de los recursos naturales, y prevención de incendios forestales.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Kommissionsmitglied teilte mit, dass im September ein Treffen zwischen den maltesischen Behörden und der GeneraldirektionUmwelt stattfinden werde.
El Comisario señalaba que en septiembre se celebraría un encuentro entre las Autoridades de Malta y la DG Medio Ambiente de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Wie oft hat die GeneraldirektionUmwelt der Kommission in den letzten fünf Jahren in anderen Bereichen ein derartiges Vorgehen beantragt?
¿Cuántas veces en los últimos cinco años ha presentado la DG Medio Ambiente una solicitud de este tipo, en éste o en otros asuntos?
Korpustyp: EU DCEP
Der üblichen Praxis entsprechend werden Konsultationen über den Inhalt dieses Dokuments durchgeführt, an der sich alle betreffenden Dienststellen beteiligen werden, einschließlich der GeneraldirektionUmwelt.
Como es práctica habitual, se celebrarán consultas acerca del contenido de las directrices con la participación de todos los servicios interesados, incluida la DG Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox, dass die GeneraldirektionUmwelt Vorschläge zur Verringerung des Schwefelgehalts in allen Kraftstoffarten unterbreitet, aber nicht die geringste Anstrengung unternimmt, um die Vermarktung alternativer Kraftstoffe zu fördern, durch die Schadstoffemissionen erheblich verringert werden können und deren Schwefelgehalt bei Null liegt.
Resulta paradójico que la DG Medio Ambiente haga propuestas para reducir el contenido de azufre de todo tipo de combustibles y no haga el mínimo esfuerzo por estimular la comercialización de carburantes alternativos, que reducen significativamente las emisiones y cuyo contenido en azufre es nulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf den Bericht für die Generaldirektion der Kommission für Umwelt aus dem Jahr 2009 mit dem Titel „Durchführung der EU-Forststrategie: Wie lassen sich die Wälder in der EU vor schädlichen Auswirkungen schützen?“
– Visto el informe de la DG de Medio Ambiente de la Comisión titulado «EU policy options for the protection of European forests against harmful impacts»
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mitglieder kämen aus den vorstehend genannten Organisationen; den Vorsitz sollte die GD Soziales führen, und die Generaldirektionen Wettbewerb, Binnenmarkt, Umwelt sowie Gesundheit und Verbraucher sollten ebenfalls darin vertreten sein.
Estaría compuesto por las organizaciones anteriormente mencionadas y debería estar presidido por la DG Asuntos Sociales y entre los integrantes deberían figurar también la DG Competencia, la DG Mercado Único, la DG Medio Ambiente y la DG Sanco.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine konkret die GeneraldirektionUmwelt, bei der die Festlegung technischer Spezifikationen für Biokraftstoffe und Fahrzeugparks, wie in der Richtlinie 98/70/EG vorgesehen, seit 1998 anhängig ist.
Me refiero concretamente a la DG Medio Ambiente, que, desde 1998, tiene pendiente la fijación de especificaciones técnicas para biocarburantes y flotas cautivas, tal y como se recoge en la Directiva 98/70/CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ökologische Umweltmedio ecológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ökologische Zukunft wird maßgebend davon abhängen, inwieweit Wirtschaftswachstum in den Dienst der Umwelt gestellt werden kann.
DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Über alles andere wird die Wettbewerbsfähigkeit gesetzt, diesem Ziel werden die Rechte und die Errungenschaften der Arbeitnehmer, aber auch die Umwelt und das ökologische Gleichgewicht untergeordnet.
La competitividad es el objetivo más importante, y a él se subordinan los derechos y las conquistas de los trabajadores y también el medio ambiente y el equilibrio ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens ein Einsehen insofern, als der Schutz unserer Umwelt und Wälder von besonderer Bedeutung ist und die Gemeinschaft endlich eine Gesamtpolitik zum Schutz der Wälder und zur Wiederaufforstung anstreben muß, da die verheerenden Waldbrände enorme ökonomische und ökologische Kosten nach sich ziehen.
Cuarto, que considere que la defensa del medio ambiente y de los bosques es extremadamente importante y que la Comunidad debe mostrar al fin una política global de defensa forestal y de reforestación, dadas las catástrofes representadas por los incendios en nuestros bosques, con tan alto coste económico y ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird durch die ökologische Konstruktion, die Wiederverwendung von Ressourcen und die getrennte Sammlung verhindert, dass in den Elektro- und Elektronikaltgeräten enthaltene gefährlichen Stoffe unkontrolliert in die Umwelt gelangen.
Además, mediante el diseño ecológico, la reutilización de los recursos y la recogida selectiva, se impide que las sustancias peligrosas contenidas en los RAEE pasen al medio ambiente de una forma incontrolada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elektromagnetische Umweltmedio electromagnético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Problematik „elektromagnetische Felder und Gesundheit“ wird im Siebten Forschungsrahmenprogramm innerhalb des Unterthemas „Umwelt und Gesundheit“ (das Teil des Themenbereichs 6 „Umwelt“ ist) im Arbeitsprogramm/spezifischen Programm „Zusammenarbeit“ behandelt.
El campo electromagnético y la cuestión de la salud se tratan en el séptimo programa marco de investigación dentro del a su actividad «medio ambiente y salud» (que forma parte del tema 6 «medio ambiente») en el programa de trabajo de cooperación/programa específico.
Korpustyp: EU DCEP
elektromagnetische Umweltentorno electromagnético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Definition, in der der Begriff „elektromagnetischeUmwelt“ von den Begriffen „Stelle" oder "Ort“ unterschieden wird, ist für eine korrekte Interpretation des Begriffs der elektromagnetischen Verträglichkeit selbst wichtig.
Esta definición que distingue el concepto de "entornoelectromagnético" del concepto de "lugar, emplazamiento" es importante para la interpretación correcta del propio concepto de compatibilidad electromagnética.
Korpustyp: EU DCEP
städtische Umweltmedio ambiente urbano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist insbesondere ein Problem für die städtischeUmwelt;
ES
la contaminación atmosférica, los residuos, el medio ambiente marino, los suelos, los plaguicidas, los recursos naturales y el medio ambienteurbano.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine thematische Strategie für die städtischeUmwelt
Estrategia temática para el medio ambienteurbano
Korpustyp: EU DCEP
Die Lärmbelastung ist auch in andere EU-Strategien integriert, wie zum Beispiel die thematische Strategie für die städtischeUmwelt, die Gemeinsame Verkehrspolitik und die Strategie für nachhaltige Entwicklung.
ES
La exposición al ruido está también integrada en otras políticas comunitarias, como laestrategia temática para el medio ambienteurbano, lapolítica común de transportes y la estrategia para un desarrollo sostenible.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Zusammenhang spielt die Einrichtung von Netzen für städtischeUmwelt eine besondere Rolle.
En este contexto, la creación de redes de información sobre medio ambienteurbano desempeña un papel importante.
Korpustyp: EU DCEP
GD UmweltDG Medio Ambiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also wäre es ganz vernünftig, wenn von diesen 500 Stellen auch eine substanzielle Zahl zur Stärkung der GDUmwelt dient.
Por tanto, sería sensato que una cantidad considerable de dichos puestos se destinara a reforzar la DG de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Listen der Aktivitäten und Beträge werden auf der Homepage der GDUmwelt veröffentlicht.
Las listas de actividades y de cantidades recibidas se publican en el sitio web de la DG Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Referenzportal befindet sich auf der Website der GDUmwelt der Kommission.
El Portal de Referencia se encuentra en el sitio web de la DG Medio Ambiente de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gestaltet sich die Zusammenarbeit der GDUmwelt mit der GD Industrie und der GD Energie zu diesem Thema?
¿Cómo es la colaboración en este tema entre la DG Medio Ambiente, la DG Industria y la DG Energía y Transportes?
Korpustyp: EU DCEP
Die GDUmwelt ergreift selbstverständlich die erforderlichen Maßnahmen, um die Priorität der im Rahmen von Natura 2000 durchgeführten Aktivitäten zu gewährleisten.
Desde luego, la DG Medio Ambiente emprenderá las acciones pertinentes para salvaguardar la prioridad de las actividades de Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass die maltesischen Behörden durch den Besuch der hochrangigen Beamten der GDUmwelt davon überzeugt werden, die Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts ohne Wenn und Aber einzuhalten.
Confío en que, con la visita de altos funcionarios de la DG Medio Ambiente, las autoridades maltesas se animen a cumplir plenamente las disposiciones de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar wurde von Julio Garcia Burgués, Referatsleiter, GDUmwelt, ENV.
El Jefe de Unidad de la DG Medio Ambiente, Julio García Burgués, ha presentado una serie de propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kapazitäten der GDUmwelt im Zusammenhang mit polnischen Umsetzungsfragen
Asunto: Capacidad de la DG Medio Ambiente en lo que respecta a la aplicación de la normativa en Polonia
Korpustyp: EU DCEP
Der GDUmwelt zufolge ist die Mittelbindungsrate teilweise darauf zurückzuführen, dass das Jahr 2004 für die Kommission ein Übergangsjahr war.
Según la DG Medio Ambiente, el nivel de compromisos se debe en parte a que 2004 fue un año de transición para la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bericht der GDUmwelt über invasive gebietsfremde Arten
Asunto: Informe de la DG de Medio Ambiente sobre especies exóticas invasoras
Korpustyp: EU DCEP
Umwelt des Menschenmedio humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bio-Baumwolle ist ein beliebtes Material für Hängematten, sie vereint alle Eigenschaften der Baumwolle und schützt zudem die Menschen, die sie produzieren und die Umwelt.
El algodón orgánico es un material idóneo para hamacas. Reúne todas las cualidades del algodón y protege al ser humano que lo cultiva y al medio ambiente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung, einschließlich der des ländlichen Raums, muss mit der Umwelt, d. h. mit dem Menschen in Einklang stehen.
El desarrollo, incluido el rural, debe ser compatible con el medio ambiente, es decir, con el ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Aboca bedeutet „Qualität schaffen“, fortschrittliche, sichere und wirksame natürliche und biologische Produkte für die Gesundheit des Menschen herzustellen, die nicht zulasten der Umwelt gehen.
Para Aboca, producir calidad significa realizar productos naturales o biológicos evolucionados, seguros y eficaces para la salud del ser humano respetando el medio ambiente.
in der Erwägung, dass der Beitrag von Kriegen und bewaffneten Konflikten zur Verschlechterung des Wohlergehens der Menschen und der Umwelt nicht ignoriert werden kann,
Considerando que no puede ignorarse la contribución de las guerras y de los conflictos armados a la degradación del bienestar humano y del medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass der Beitrag von Kriegen und bewaffneten Konflikten zur Verschlechterung des Wohlergehens der Menschen und der Umwelt nicht ignoriert werden kann,
O. Considerando que no puede ignorarse la contribución de las guerras y de los conflictos armados a la degradación del bienestar humano y del medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahren, die von gentechnisch veränderten Organismen für den Menschen und die Umwelt ausgehen, sind kaum bekannt.
Los riesgos de los OMG para el ser humano y el medio ambiente son poco conocidos.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss verhindert werden, dass Schiffe in einer Weise abgewrackt werden, die den Menschen oder der Umwelt Schaden zufügt.
Debe evitarse que los buques se desguacen de una manera perjudicial para el ser humano o el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Grundbegriffe der Radioaktivität und Auswirkungen der Radioaktivität auf den Menschen und die Umwelt;
Nociones básicas sobre la radiactividad y sus efectos en el ser humano y en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANERKENNUNG DER TATSACHE, dass die Verschmutzung, die hierdurch verursacht werden kann, eine ernsthafte Gefahr für die Umwelt und die Menschen darstellt,
RECONOCIENDO que la contaminación que pueden provocar esas actividades representa un grave peligro para el medio ambiente y para el ser humano,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Programms ist eine Umwelt, in der vom Menschen hergestellte Schadstoffe keine signifikanten Gesundheitsauswirkungen haben bzw. keine inakzeptablen Gesundheitsgefahren verursachen.
El Programa se propone conseguir un medio ambiente en el que los niveles de contaminantes de origen humano no tengan efectos significativos en la salud humana ni creen riesgos inaceptables para ésta.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwelt
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaft, Technologie und Umwelt Energie und Umwelt DE