Auch zu den Bemühungen um die Entwicklung besserer internationaler Standards für die Bewertung von Umweltauswirkungen und der zugehörigen Informationen will die Kommission beitragen.
ES
La Comisión también contribuirá a los esfuerzos para la elaboración de normas internacionales mejoradas, destinadas a medir y divulgar el impactoambiental.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Üblicherweise gehören dazu Untersuchungen über den Ausgangszustand, Analysen der Umweltauswirkungen und die Ausarbeitung einer Studie über die Umweltauswirkungen.
Usualmente, ello incluiría estudios sobre el estado básico, análisis de impactoambiental y la preparación del EIA.
Korpustyp: EU DCEP
Das West Side-Projekt ist uns entgangen, weil die Leiterin deiner Rechtsabteilung - deine jüngste Model/ Anwältin - vergessen hat, den Bericht über die Umweltauswirkungen einzureichen.
Perdimos el trato de la costa del Westside porque tu abogada principa…...tu última modelo/abogad…...olvidó presentar un reporte de impactoambiental.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission plant parallel dazu, produkt- und sektorspezifische Regeln für die Bewertung von Umweltauswirkungen zu schaffen.
ES
y existen también problemas ambientales, en particular la necesidad de intensificar la investigación y de disponer de mejor información sobre los impactosambientales.
ES
Naturkatastrophen überschreiten Grenzen und ihre Umweltauswirkungen betreffen auch Nachbarländer.
Las catástrofes naturales trascienden las fronteras y sus consecuenciasambientales afectan también a los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts ist dringend erforderlich, um sich eine Vorstellung von den Umweltauswirkungen und entsprechenden Alternativen zu verschaffen.
Es urgente la aplicación de la legislación comunitaria para valorar las consecuenciasambientales y las alternativas que pueden plantearse en ese terreno.
Korpustyp: EU DCEP
Schwere Unfälle durch einstürzende Rückhaltedämme in den letzten Jahren u.a. in Spanien und Rumänien beweisen, dass unsachgemäßer Umgang mit den Abfällen katastrophale Umweltauswirkungen haben kann.
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos, entre otros, en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuenciasambientales catastróficas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss ist sich dessen bewusst, dass es sich hier um eine Zwischenstufe handelt, und sieht den Kommissionsberichten über Umweltauswirkungen, Rückverfolgbarkeit und Weidetechniken entgegen.
La comisión parlamentaria reconoce que nos hallamos en una fase provisional y espera recibir informes de la Comisión acerca de las consecuenciasambientales, la rastreabilidad y las técnicas de pasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt die Kommission nicht, dass es in diesem Fall angesichts der Umweltauswirkungen, die sich bei Aufnahme der Arbeiten ergeben könnten, einer dringenden Intervention ihrerseits bedarf?
¿No cree la Comisión que el caso requiere una intervención urgente por su parte, vistas las consecuenciasambientales que podrían llegar a producirse de llevarse adelante las obras?
Korpustyp: EU DCEP
Große Unfälle durch zusammenbrechende Grubendämme u. a. in Spanien und Rumänien in den letzten Jahren zeigen, welch katastrophale Umweltauswirkungen durch fehlerhafte Bewirtschaftung von Abfällen entstehen können.
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto, entre otras cosas, que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuenciasambientales catastróficas.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu wirtschaftlichem und sozialem Schaden kann Hochwasser schwerwiegende Umweltauswirkungen haben, zum Beispiel bei der Überflutung von Fabriken, in denen große Mengen toxischer Chemikalien gelagert werden.
Aparte de su impacto económico y social, las inundaciones pueden tener graves consecuenciasambientales, por ejemplo, si afectan a plantas industriales donde se almacenan grandes volúmenes de productos químicos tóxicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L 73 vom 14.3.1997 . können private und öffentliche Projekte, bei denen mit erheblichen Umweltauswirkungen zu rechnen ist, erst nach umfassender Bewertung dieser Auswirkungen durchgeführt werden.
(EIA) exige que antes de la realización de los proyectos públicos y privados que puedan tener consecuenciasambientales significativas, éstos se sometan a una evaluación sobre los posibles efectos ambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Indikator für die Umweltauswirkung
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umweltauswirkung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Umweltauswirkung des Produkts zu treffen.
el impacto medioambiental del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hochgeschwindigkeitseisenbahnquerverbindung in Italien, Binnenmarkt, Umweltauswirkung und Rentabilität
Asunto: Línea transversal de alta velocidad italiana, mercado interior, impacto medioambiental y rentabilidad de la inversión
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltauswirkung muss jedoch klar erkennbar sein, um die Bürger weiterhin zur Abfalltrennung zu motivieren.
El impacto medioambiental debe ser claro, si queremos que los ciudadanos continúen sintiéndose motivados para separar sus residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ergriffenen Maßnahmen müssen dem Ausmaß des Problems und der damit verbundenen Umweltauswirkung angemessen sein.
Las acciones tomadas deben ser las apropiadas en relación a la magnitud de los problemas e impactos ambientales encontrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ausgewählte Produkteigenschaften mit erheblicher Umweltauswirkung werden spezifische Ökodesign-Anforderungen festgelegt.
Se introducirán requisitos específicos de diseño ecológico para determinados aspectos medioambientales que tengan un importante impacto medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umweltauswirkung der Nichteinhaltung der Verpflichtungen gemäß dieser Verordnung durch die Organisation,
el efecto medioambiental del incumplimiento por la organización de los requisitos del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellen und Korrigieren von Nichtkonformität(en) und Ergreifen von Maßnahmen zur Minderung ihrer Umweltauswirkung(en);
la identificación y corrección de las no conformidades y para tomar las acciones para mitigar sus impactos ambientales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergriffenen Maßnahmen müssen dem Ausmaß des Problems und der damit verbundenen Umweltauswirkung angemessen sein.
Las acciones tomadas deben ser las apropiadas en relación con la magnitud de los problemas e impactos ambientales encontrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen alle Maßnahmen analysieren, die dazu geeignet sind, die Effizienz dieser Verkehrsart zu verbessern und ihre Umweltauswirkung zu reduzieren.
Es necesario analizar todas las medidas destinadas a mejorar la eficiencia de este modo de transporte y reducir su impacto medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der so genannten Lichtverschmutzung konnte in Ermangelung international anerkannter wissenschaftlicher Methoden zur Messung ihrer Umweltauswirkung nicht bestimmt werden.
A falta de métodos científicos consensuados internacionalmente para la medición de su impacto medioambiental, no ha podido evaluarse la importancia de la denominada «contaminación lumínica».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür müssen die Transportkosten in die Gestehungspreise der Produkte einbezogen werden oder der Verkehr entsprechend seiner Umweltauswirkung mit Abgaben belegt werden.
Para ello es necesario integrar el coste del transporte en los precios de coste de los productos o gravar los transportes en función de su impacto medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minderung der Umweltauswirkung des Produkte zu treffen.
Sobre la base de este análisis y tomando en consideración la viabilidad económica y técnica y el potencial de mejora, se adoptarán medidas concretas con el fin de reducir el impacto medioambiental del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minimierung der Umweltauswirkung des Produkte zu treffen.
Sobre la base de este análisis y tomando en consideración la viabilidad económica y técnica y el potencial de mejora, se adoptarán medidas concretas con el fin de reducir al máximo el impacto medioambiental del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Unserer Meinung nach muss die Umweltauswirkung von Produkten ein zentrales Thema in der EU sein. Mit dem Grundkonzept eines Umweltzeichens verfügen die Verbraucher über eine nützliche Orientierungshilfe.
Creemos que el efecto que los productos tienen en el medio ambiente debe ser un asunto de vital importancia en la UE, y la idea de una etiqueta ecológica supone una manera muy útil de orientarse para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minimierung der Umweltauswirkung des Produkts zu treffen.
Sobre la base de este análisis, y tomando en consideración la viabilidad económica y técnica y el potencial de mejora, deben adoptarse medidas concretas con el fin de minimizar el impacto medioambiental del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minimierung der Umweltauswirkung des Produkts zu treffen.
Sobre la base de este análisis y tomando en consideración la viabilidad económica y técnica y el potencial de mejora, se adoptarán medidas concretas con el fin de minimizar el impacto medioambiental del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt vom „sauberen und sicheren Fahrzeug der Zukunft“ zu sprechen, werden allgemeine Formulierungen wie „alternative Energiequellen im Verkehr“ oder „Umweltauswirkunge…inschließlich Klimaänderung“ verwendet.
En vez de hablar del «vehículo limpio y seguro del futuro», se emplea una redacción más general, hablando de «fuentes de energía alternativas en las aplicaciones de transporte» y los «efectos medioambientales… incluido el cambio climático».
Korpustyp: EU DCEP
b) Das energiebetriebene Produkt muss angesichts der in Verkehr gebrachten und/oder in Betrieb genommenen Mengen eine erhebliche Umweltauswirkung in der Gemeinschaft gemäß den in dem Beschluss Nr. 1600/2002/EG festgelegten strategischen Prioritäten der Gemeinschaft haben.
b) el PUE, teniendo en cuenta las cantidades comercializadas o puestas en servicio, tendrá un importante impacto medioambiental dentro de la Comunidad, tal y como se definen en las prioridades estratégicas comunitarias recogidas en la Decisión nº 1600/2002/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Was die Umweltauswirkung von Niedrigfrequenz-Sonaren auf See betrifft, so hat der Rat von den laufenden Untersuchungen Kenntnis, inwieweit Wale, Delphine oder andere Meerestiere dadurch verletzt werden, ertauben oder ihre Orientierung verlieren können.
En cuanto al efecto medioambiental del sónar de baja frecuencia en el mar, el Consejo conoce los estudios actuales sobre la posibilidad de que ballenas, delfines u otros animales marinos resulten heridos, se queden sordos o pierdan el sentido de la orientación por esta causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Ihrem Bericht betont wird, können wir, wenn es uns gelingt, die Verbrauchernachfrage nach Fahrzeugen mit geringem Kraftstoffverbrauch zu steigern, deren Umweltauswirkung erheblich verringern und zugleich etwas für die Tankrechnung der Autofahrer in der Europäischen Union tun.
Como se destaca en su informe, descubrir nuevos modos de incentivar la demanda del consumidor de vehículos de bajo consumo nos permitirá reducir considerablemente el impacto medioambiental así como el consumo de combustible de los conductores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Umweltzeichen in Zukunft auch auf Lebensmittel wie beispielsweise Fisch ausgedehnt wird, dann müssen die Kriterien nicht nur die Art und Weise der Lebensmittelherstellung, sondern auch die damit verbundene Umweltauswirkung berücksichtigen, wie beispielsweise den Transport.
Si en el futuro la etiqueta ecológica se extiende a los alimentos, al pescado por ejemplo, será importante que los criterios no solo se refieran al modo en que se producen los alimentos sino también a otros efectos medioambientales relacionados con ellos, como el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB erstellt auf der Grundlage der von zugelassenen Herstellern zur Verfügung gestellten Informationen einen Jahresbericht über die Umweltauswirkung der Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit und ihre Auswirkungen auf die Gesundheit und Sicherheit.
Sobre la base de la información facilitada por los fabricantes acreditados, el BCE redactará un informe anual sobre los efectos medioambientales de la actividad de producción de billetes en euros y sus repercusiones en la seguridad e higiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Produkt muss angesichts der in Verkehr gebrachten und/oder in Betrieb genommenen Mengen eine erhebliche Umweltauswirkung in der Gemeinschaft gemäß den in dem Beschluss Nr. 1600/2002/EG festgelegten strategischen Prioritäten der Gemeinschaft haben und
el producto, teniendo en cuenta las cantidades introducidas en el mercado o puestas en servicio, tendrá un importante impacto medioambiental dentro de la Comunidad, tal y como se definen en las prioridades estratégicas comunitarias recogidas en la Decisión no 1600/2002/CE, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich der Quecksilbergehalt von Kompaktleuchtstofflampen als eine Eigenschaft mit erheblicher Umweltauswirkung gilt, ist es angebracht, ihn im Rahmen der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [2] zu regeln.
Se ha considerado que, pese a constituir un aspecto medioambiental importante, el contenido de mercurio de las lámparas fluorescentes compactas debe ser regulado en el marco de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das energiebetriebene Produkt muss angesichts der in Verkehr gebrachten und/oder in Betrieb genommenen Mengen eine erhebliche Umweltauswirkung in der Gemeinschaft gemäß den in dem Beschluss Nr. 1600/2002/EG festgelegten strategischen Prioritäten der Gemeinschaft haben.
el PUE, teniendo en cuenta las cantidades comercializadas o puestas en servicio, tendrá un importante impacto medioambiental dentro de la Comunidad, tal y como se definen en las prioridades estratégicas comunitarias recogidas en la Decisión no 1600/2002/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem ersten Golfkrieg im Jahr 1991 gab es Diskussionen über die möglichen Folgen für das globale Klima, falls der Irak die kuwaitischen Ölfelder in Brand steckt was anschließend zum prägenden Bild für die Umweltauswirkung dieses Krieges wurde.
Antes de la primera Guerra del Golfo en 1991, se discutieron los posibles efectos sobre el clima mundial si Irak incendiaba los pozos petroleros kuwaitíes, lo que se convirtió posteriormente en la principal imagen del efecto ambiental de dicha guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Verwendung des Sustainable Environmental Management Information System, das alle diese Stadien abdeckt, bestimmen wir die Umweltauswirkung und fördern so die Entwicklung von umweltfreundlicher Technologie sowie Wiederverwendung und Recycling unserer Produkte, um so die gesamten Umweltauswirkungen zu reduzieren.
ES
A través del Sustainable Environmental Management Information System, que cubre todas estas etapas, identificamos el impacto medioambiental para desarrollar tecnología sostenible y reutilizar y reciclar todos nuestros productos para reducir así al mínimo el impacto medioambiental total.
ES
Eine strategische Vision, welche die Entwicklung der Schifffahrt, der Häfen und ähnlicher Sektoren berücksichtigt, ist für die Vereinfachung der Meerespolitik der EU wichtig, damit sie sich zukünftigen Herausforderungen stellen kann, wie zum Beispiel der Bekämpfung der Piraterie und der Reduzierung der Umweltauswirkung der Schifffahrt.
Una visión estratégica, teniendo en cuenta el desarrollo del transporte marítimo, puertos y sectores similares, es importante para la simplificación de la política marítima de la UE para que pueda enfrentar los retos del futuro, por ejemplo, la lucha contra la piratería y la reducción del impacto medioambiental del transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation muss sicherstellen, dass jede Person, die für sie oder in ihrem Auftrag Tätigkeiten ausübt, von denen nach Feststellung der Organisation (eine) bedeutende Umweltauswirkung ausgehen können (kann), durch Ausbildung, Schulung oder Erfahrung qualifiziert ist, und muss damit verbundene Aufzeichnungen aufbewahren.
La organización debe asegurarse de que cualquier persona que realice tareas para ella o en su nombre, que potencialmente pueda causar uno o varios impactos ambientales significativos identificados por la organización, sea competente tomando como base una educación, formación o experiencia adecuadas, y debe mantener los registros asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
SolidWorks Sustainability umfasst die zahlreichen SustainabilityXpress Werkzeuge (Teilebewertung, Suche nach alternativen Werkstoffen und Informationsanzeige zur Umweltauswirkung) mit der zusätzlichen Möglichkeit, diese sowohl auf Teile als auch auf Baugruppen anzuwenden. Dazu stehen Parameter wie Transportmodus, Entfernung, Energieverbrauch von Baugruppen und Energieverbrauch während der Verwendungsdauer zur Verfügung.
ES
Incluye las distintas herramientas de SustainabilityXpress (evaluación de piezas, búsqueda de materiales alternativos y panel de impacto medioambiental) con funciones adicionales para evaluar tanto piezas como ensamblajes mediante parámetros como la distancia y el modo de transporte, la energía del montaje y el consumo de energía de la fase de uso.
ES