Die verschiedenen Umweltbedingungen, denen die Fahrzeuge auf den bedienten Strecken ausgesetzt werden, sind im „Infrastrukturregister“ einzutragen.
En el «registro de infraestructuras» se indicarán los intervalos de condicionesambientales que pueden darse en cada línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzuwerfen und sie durc…..polarisiertes Silikon zu ersetzen…..was ihm längere Widerstandskraft gegen abnormale Umweltbedingungen gibt.
Tiene la costumbre de mudar de células y cambiarlas por silicona polarizada, que le da una resistencia prolongada en condicionesambientales adversas.
Korpustyp: Untertitel
Das robuste Edelstahlgehäuse bietet eine hohe Sicherheit auch bei rauen Umweltbedingungen.
Studien zeigen zunehmend, dass die Umweltbedingungen eines Tieres, die Ergebnisse genetischer Studien völlig verändern können.
Los estudios están empezando a mostrar que las condicionesambientales de un animal pueden cambiar por completo los resultados de los estudios genéticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzuwerfen und sie durc…..polarisiertes Silikon zu ersetzen…..was ihm längere Widerstandskraft gegen abnormale Umweltbedingungen gibt.
Tiene la costumbre curiosa de mudar de célula…y reemplazarlas con silicio polarizado, lo cual le da resistencia prolongad…contra condicionesambientales adversas.
Korpustyp: Untertitel
Die harten Betriebs- und Umweltbedingungen erfordern extrem robuste Lager.
ES
Einerseits sind hier zwar die Betriebskosten gering, anderseits ist eine solche Anlage aber dafür extrem abhängig von den äußeren Umweltbedingungen.
ES
Por una parte encontramos que los gastos de explotación son pequeños, por otra parte que sin embargo dependen para ella extremadamente de la condiciónambiental del exterior.
ES
Durch leistungsstarke Wiederaufbereitungstechnik wird hier das Wasser optimal gereinigt und deshalb können solche Anlagen völlig unabhängig von Umweltbedingungen arbeiten.
ES
El agua es aquí limpiada óptimamente por tecnología de nuevo tratamiento de alto rendimiento y por lo tanto pueden conocer tales plantas la condiciónambiental totalmente independiente para trabajar.
ES
Fischfarmen „made by EuroMega“ repräsentieren moderne Hochtechnologie, die es möglich macht, marktgerecht und völlig unabhängig von den äußeren Umweltbedingungen Fische in bester Qualität zu produzieren.
ES
Las piscifactorías “made by Euro Mega” representan la alta tecnología moderna, que permite corresponder a las condiciones de mercado actuales y totalmente independientemente de la condiciónambiental del exterior y de producir pescados de la mejor calidad.
ES
ausschließlich in Mitgliedstaaten mit vergleichbaren landwirtschaftlichen Umweltbedingungen, einschließlich der klimatischen angewandt wird;
este sistema se aplique exclusivamente entre Estados miembros con características agroambientales, incluidas las climáticas comparables,
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Naturkatastrophen wir Überschwemmungen oder Dürren werden durch Verschlechterung der Umweltbedingungen ausgelöst.
Muchas catástrofes naturales como las inundaciones o la sequía se deben a la degradación del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Übersetzungsfehler ändert sich der Sachverhalt hinsichtlich der Umweltbedingungen in Hamburg in diesem Jahrzehnt.
A causa de este error de traducción, se modifica la situación en relación con las condiciones medioambientales en Hamburgo en esta década.
Korpustyp: EU DCEP
PFOA und ihre Salze sind hochgradig umweltpersistent und unter Umweltbedingungen nicht biologisch abbaubar.
El PFOA y sus sales son muy persistentes en el medio ambiente y no son biodegradables en la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn zu diesen ungünstigen Umweltbedingungen noch Erbfaktoren hinzukommen, wird die Ausbreitung des Krebses bekanntlich noch begünstigt.
Cuando se añaden predisposiciones hereditarias a esos contextos desfavorables, sabemos que el cáncer se desarrolla a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt das nun am Fisch, am Fischer, an den Umweltbedingungen oder an der Gesellschaft?
¿Se debe al pez, al pescador, a las condiciones medioambientales o a la sociedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir sie im Hinblick auf Entwicklungsrelevanz und Umweltbedingungen außerordentlich kritisch beurteilen.
Por eso, es importante que evaluemos con sentido crítico su relevancia para el desarrollo de la zona así como las condiciones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gebiet mit guten Umweltbedingungen ist für Investitionen sicherlich attraktiver als eine umweltbelastete Region.
Una región con buenas condiciones medioambientales es sin duda más atractiva para los inversores que otra con un medio ambiente degradado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lautet die Verpflichtung: eine Welt weiterzureichen, die sicher ist und auf der lebenswerte Umweltbedingungen herrschen.
Ésa es la obligación: dejarles un mundo seguro en el que las circunstancias ambientales sean sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
physische und chemische Stabilität des pyrotechnischen Gegenstands unter allen normalen, vorhersehbaren Umweltbedingungen;
estabilidad física y química del artículo pirotécnico en todas las condiciones medioambientales normales o previsibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Umweltbedingungen, denen beim internen Notfalleinsatzplan für die Anlage Rechnung getragen wurde;
una descripción sobre las condiciones medioambientales que se han tenido en cuenta en el plan interno de respuesta de emergencia de la instalación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten innerhalb bestimmter Fristen spezifische Maßnahmen angenommen werden, um die Umweltbedingungen schrittweise zu verbessern.
Deben adoptarse medidas específicas a fin de mejorar gradualmente el medio ambiente dentro de unos plazos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Bereichen sind Veränderungen vonnöten, um die Umweltbedingungen zu verbessern.
Debemos llevar a cabo modificaciones en estas políticas a fin de mejorar el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugzeuge, Autos und Züge bewegen sich zwischen verschiedenen Ländern und Umweltbedingungen, was gemeinsame Lärmvorschriften legitim macht.
Los aviones, los coches y los trenes se desplazan a través de distintos países y ambientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erprobung von Xenon-Messgeräten und der dazugehörigen Logistik unter verschiedenen Umweltbedingungen.
ensayo del equipo y de la logística del xenón en diferentes situaciones ambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auberginen und Tomaten sollten in einem Gewächshaus gezogen werden, das die folgenden Umweltbedingungen erfüllt: Tageslänge:
Las berenjenas o los tomates deben cultivarse en un invernadero que cumpla las siguientes condiciones medioambientales antes de la inoculación: Duración diurna:
Korpustyp: EU DGT-TM
Design, Konstruktion und Wartung der Netzkäfige sind an die am Standort herrschenden Umweltbedingungen angepasst.
deberán tener un diseño, construcción y mantenimiento de las jaulas adecuados con respecto a su exposición al entorno operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die physische und chemische Stabilität des pyrotechnischen Gegenstandes unter allen normalen, vorhersehbaren Umweltbedingungen;
estabilidad física y química del artículo pirotécnico en todas las condiciones medioambientales normales o previsibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltbedingungen auf See und die menschlichen Tätigkeiten, die sich auf sie auswirken, sind äußerst unterschiedlich.
Las condiciones medioambientales del mar y las actividades humanas que tienen un impacto en él son muy diversas.
Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische und chemische Stabilität des Explosivstoffes bei sämtlichen Umweltbedingungen, denen der Explosivstoff ausgesetzt sein kann;
la estabilidad física y química del explosivo en todas las condiciones medioambientales a que pueda estar expuesto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller stellt die strenge Aufrechterhaltung von Umweltbedingungen und die Qualitätskontrollanalyse während des Herstellungsprozesses sicher.
El productor garantizará el estricto mantenimiento de condiciones medioambientales y de análisis de control de la calidad durante el proceso de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist robust und vielseitig und somit ideal geeignet für widrige Umweltbedingungen.
La Embajada de Alemania financia proyectos para el mejoramiento de las condiciones tanto de vida y medioambientales, como así también para la capacitación.
DE
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Hat sie Kenntnis von Voruntersuchungen der italienischen Behörden, mit denen festgestellt wurde, ob geeignete Umweltbedingungen vorhanden sind?
¿Tiene conocimiento de estudios preliminares efectuados por las Autoridades italianas para comprobar la existencia de unas condiciones medioambientales adecuadas?
Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die wirtschaftlichen Verhältnisse der Tiererzeuger, die Gesundheit der Verbraucher, das Wohlergehen der Tiere und die Umweltbedingungen
en lo que se refiere a la situación económica de los ganaderos, a la salud de los consumidores, al bienestar de los animales y al medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
Er kann auch durch Umweltbedingungen am Tag des Tests beeinflusst werden, was gegenüber den Antragstellern wohl nicht fair ist.
Esta prueba también puede verse afectada por condiciones medioambientales el día de la prueba, lo que parece que no es justo para los candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Die schwierigen Umweltbedingungen im Schwarzen Meer werden durch den Beitritt Bulgariens und Rumäniens direkt zum Thema für die EU.
Las difíciles condiciones medioambientales del mar Negro se convertirán directamente en un problema de la UE cuando Bulgaria y Rumanía se adhieran a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung ihrer Anpassungsfähigkeit an die Umweltbedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten und Gesundheitsprobleme ausgewählt;
y teniendo en cuenta la capacidad de los animales de adaptarse a las condiciones locales, su vitalidad y su resistencia a las enfermedades y a los problemas veterinarios;
Korpustyp: EU DCEP
Alte Schiffe werden auf ihre letzte Reise nach Asien geschickt, wo sie unter vollkommen inakzeptablen Gesundheits- und Umweltbedingungen zerlegt werden.
Buques anticuados hacen su último viaje a Asia para ser desguazados en condiciones inaceptables para la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das Parkplatzproblem Teil der Strategie der Europäischen Union zur Verbesserung der Umweltbedingungen in den Städten Europas?
¿Forma parte la cuestión de los parques de estacionamiento de su estrategia de mejora del medio ambiente en las ciudades europeas?
Korpustyp: EU DCEP
die Umweltbedingungen des Standorts unter besonderer Beachtung von Bodenqualität, Oberflächengewässer und deren Einzugsgebiet, einschließlich von Teileinzugsgebieten, und Grundwasser;
las condiciones medioambientales del emplazamiento, con atención especial a la calidad del suelo, las aguas superficiales y su cuenca, incluidas las subcuencas fluviales, y las aguas subterráneas;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist darauf hinzuweisen, dass Polen über sehr gute Umweltbedingungen für die Erzeugung von hochwertiger Milch verfügt.
No hay que olvidar que Polonia goza de excelentes condiciones naturales para la producción de leche de gran calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2008 hat das Ministerium für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Arbeiten den Beschluss über die Genehmigung von Umweltbedingungen bekanntgegeben.
El Ministerio de Medio Ambiente, Ordenación Territorial y Obras Públicas griego anunció en 2008 la aprobación de requisitos medioambientales (AEPO).
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltverträglichkeitsstudien und Umweltbedingungen werden — außer in besonderen Fällen (wie z.B. Beschwerden) — nicht von der Kommission geprüft.
Los estudios medioambientales y las condiciones medioambientales no son examinados por la Comisión a no ser que exista una razón concreta (p. ej. una reclamación).
Korpustyp: EU DCEP
Welche kosteneffizienten Maßnahmen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und der Umweltbedingungen dieser Industriezweige sollten ihrer Meinung nach gefördert werden?
¿Qué catálogo de medidas rentables estima que deben promoverse para mejorar la competitividad y las condiciones medioambientales de estas industrias?
Korpustyp: EU DCEP
genannten Anfangsbewertung Bewertung der wichtigsten Veränderungen der Umweltbedingungen sowie bei Bedarf Aufnahme neuer und sich abzeichnender Fragestellungen.
una evaluación de los principales cambios que afectan a las condiciones ecológicas y, si procede, de los problemas nuevos o por venir.
Korpustyp: EU DCEP
Leider werden die Rechte mitunter durch die Umweltbedingungen und durch die tiefe Kluft zwischen arm und reich in Frage gestellt.
Lamentablemente, los derechos se ponen en tela de juicio debido a las condiciones medioambientales y a la gran diferencia entre riqueza y pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Herr Kollege Swoboda, Sie haben zu Recht darauf hingewiesen: Wir versuchen, die Umweltbedingungen für alle zu verbessern.
El Sr. Swoboda tiene razón cuando señala estamos intentando mejorar el medio ambiente para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einem extrem ansteckenden Stamm zu tun, noch dazu unter Umweltbedingungen, die das Schlimmste befürchten lassen.
Estamos ante una cepa extremadamente virulenta y en unas condiciones medioambientales que hacen temer lo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf das Recht der Mitgliedstaaten, härtere Umweltbedingungen für Waren beizubehalten und einzuführen, sind keine Fortschritte gemacht worden.
No se han realizado progresos en lo referente al derecho de los Estados miembros de conservar e introducir unos requisitos más rigurosos que los de la UE en cuanto a los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie teilt die Besorgnis des Parlaments über die Zusammenhänge zwischen der Verschlechterung der Umweltbedingungen und künftigen Sicherheitsrisiken.
También comparte la preocupación del Parlamento por la relación existente entre el deterioro del medio ambiente y los riesgos futuros para la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erzielen und Aufrechterhalten einer guten Lebensqualität beinhaltet wichtige Faktoren, wie z. B. Gesundheit, Bildung, Kultur, Beschäftigung, Wohnraum und Umweltbedingungen.
La consecución y el mantenimiento de la calidad de vida implican factores importantes como la salud, la educación, la cultura, el empleo, la vivienda y las condiciones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte reagieren auf die steigende Nachfrage seitens der Erzeuger, auf veränderte natürliche und Umweltbedingungen sowie auf Finanzspekulationen.
Los mercados responden al aumento de la demanda por parte de más productores que se enfrentan a condicionantes naturales y ambientales y reaccionan a la especulación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergebnis von Umweltbedingungen, Lebensweisen und Herstellungsverfahren ist der „Fourme d’Ambert“ somit Ausdruck einer Menschengemeinschaft in einer Mittelgebirgslandschaft.
Fruto de un entorno, de un modo de vida y de técnicas queseras particulares, el «Fourme d’Ambert» es la expresión de una comunidad humana en un medio natural de media montaña.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umweltbedingungen in den einzelnen Regionen der Union ; die Vorteile und die Belastung aufgrund des Tätigwerdens bzw .
Ésta conducirá a una defensa común una vez que el Consejo Europeo lo haya decidido por unanimidad .
Korpustyp: Allgemein
Zu oft müssen wir feststellen, dass die ärmsten Menschen mit den qualitativ schlechtesten Arbeitsplätzen auch unter den schlechtesten Umweltbedingungen leben.
Con frecuencia podemos ver cómo los más pobres, aquellos que trabajan en las peores condiciones laborales, suelen vivir al mismo tiempo en el entorno más degradado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht die weltweit billigsten Lebensmittel und gleichzeitig die besten Umweltbedingungen und den besten Tierschutz haben.
No es posible tener la comida más barata del mundo y al mismo tiempo la mejor protección animal y el mejor medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für die Probleme, mit denen Küstengebiete aufgrund von Umweltbedingungen und demografischen Umständen konfrontiert sind, müssen möglicherweise Lösungsansätze gefunden werden.
Los problemas demográficos y medioambientales que afectan a las zonas costeras también deben abordarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller sorgt für eine strenge Aufrechterhaltung der Umweltbedingungen und eine Analyse der Qualitätskontrolle während des Herstellungsprozesses.
El productor garantizará el mantenimiento estricto de las condiciones medioambientales y el análisis del control de calidad durante el proceso de fabricación. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Vorlage der thematischen Strategie für die städtische Umwelt will die Europäische Kommission die Umweltbedingungen in europäischen Städten verbessern.
Con su proyecto de Estrategia temática para el medio ambiente urbano, la Comisión Europea quiere mejorar las condiciones medioambientales en las ciudades europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lösungen von Leica Geosystems sind eine Kombination aus fortschrittlicher Positionierungstechnologie und robuster, kompakter Hardware für anspruchsvollste Umweltbedingungen.
Las soluciones de guiado agrícola de Leica Geosystems combinan tecnología de posicionamiento con equipos robustos y compactos diseñados para resistir las condiciones de trabajo más exigentes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Rund 70 % der Bevölkerung leben in städtischen Gebieten, und es bedarf konzertierter Bemühungen, um die Umweltbedingungen und die Lebensqualität in städtischen Gebieten zu verbessern.
El medio ambiente urbano alberga alrededor del 70% de la población y se requieren esfuerzos concertados para garantizar un medio ambiente y una calidad de vida mejores en los núcleos urbanos.
Korpustyp: EU DCEP
f) die Umweltbedingungen des Standorts unter besonderer Beachtung von Bodenqualität, Oberflächengewässer und deren Einzugsbereich, einschließlich des Untergrunds von Flusseinzugsgebieten, und Grundwasser;
(f) las condiciones medioambientales del emplazamiento, con atención especial a la calidad del suelo, las aguas superficiales y su cuenca, incluidas las subcuencas fluviales, y las aguas subterráneas;
Korpustyp: EU DCEP
Der Bau dieser Hafenmauer ohne jegliche an die Boden- und Meeresbeschaffenheit im Hafenbereich angepasste Planung hat eine schwerwiegende Veränderung der Umweltbedingungen in diesem Gebiet hervorgerufen.
La construcción de ese dique sin ningún tipo de planificación acorde con la configuración terrestre y marina de este puerto, ha provocado una grave alteración medioambiental en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
k) bei den Tierrassen werden vorzugsweise langsam wachsende Linien unter Berücksichtigung ihrer Anpassungsfähigkeit an die Umweltbedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten und Gesundheitsprobleme ausgewählt;
k) se elegirán razas favoreciendo las estirpes de crecimiento lento y teniendo en cuenta la capacidad de los animales de adaptarse a las condiciones locales, su vitalidad y su resistencia a las enfermedades y a los problemas veterinarios;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die lokale Beschäftigung auf einer nachhaltigen Wirtschaft, d.h. auf umsichtiger Verwaltung der natürlichen Ressourcen und angemessenen Umweltbedingungen, basieren muss,
Considerando que el empleo local debe basarse en una economía sostenible, es decir, en una gestión cuidadosa de los recursos naturales y en condiciones medioambientales decentes,
Korpustyp: EU DCEP
Daher würde der Bau einer neuen Anlage eine allgemeine Verbesserung der Umweltbedingungen in der Region und eine nachhaltigere Entwicklung der Stadt ermöglichen.
A tal fin, la construcción de una nueva planta permitiría mejorar de forma general las condiciones medioambientales de la zona, así como un desarrollo más sostenible de la ciudad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bemühungen um eine Verknüpfung von Umweltbedingungen und Direktzahlungen haben sich jedoch in der Vergangenheit in der landwirtschaftlichen Produktion als wenig wirksam erwiesen.
Los esfuerzos por vincular la protección del medio ambiente a los pagos directos ya demostraron ser poco efectivos en el pasado en relación con la producción agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
Wird nachgewiesen, dass infolge der Erweiterung des Vorhabens gegen die Umweltbedingungen verstoßen oder kein ausreichender Umweltschutz betrieben wurde, könnte die Kommission den Fall eingehender prüfen.
Si se presentan pruebas de incumplimiento de las condiciones medioambientales o de protección medioambiental insuficiente en relación con la expansión del proyecto, la Comisión podría examinar el caso con más detenimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Können zu den kosteneffizienten Maßnahmen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und der Umweltbedingungen dieser Industriezweige Schritte im Hinblick auf den Preis, die Termine und die Verhandlungsbedingungen für Energielieferungen gehören?
¿Entre las medidas rentables para mejorar la competitividad y las condiciones medioambientales de estas industrias pueden incluirse medidas relativas al precio, los plazos y las condiciones de negociación del suministro de energía?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Einrichtung eines europäischen Netzes von „Referenzbienenstöcken“ zu unterstützen, um die Auswirkungen von Umweltbedingungen, Bienenzuchtmethoden und landwirtschaftlichen Verfahren auf die Bienengesundheit zu beobachten;
Pide a la Comisión que apoye la instauración de una red europea de colmenares de referencia para controlar los efectos de las condiciones medioambientales y las prácticas apícolas y agrícolas sobre la salud de las abejas;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein Zufall, dass bei jeder Naturkatastrophe die einfache Bevölkerung Tote zu beklagen hat und ihre elenden Lebens- und Umweltbedingungen zerstört vorfindet.
No es casualidad que, cada vez que hay un desastre natural, sean los trabajadores los que lamentan las pérdidas de vidas y los que ven sus desdichadas vidas y el entorno destruidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Krank machen die Umweltbedingungen, und die können nicht durch eine Technologie geändert werden, sondern dadurch, dass man die Bedingungen ändert.
Segundo: las condiciones medioambientales producen enfermedades, y no pueden ser modificadas mediante la tecnología, sino modificando las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Liberalisierung des Energiemarkts müssen gleiche Umweltbedingungen gelten, so dass zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen auf die genannten Ausnahmeregelungen zu verzichten ist.
Con la liberalización del mercado de la energía tenemos que garantizar las mismas exigencias medioambientales, por tanto, deben eliminarse las excepciones mencionadas a fin de evitar distorsiones en la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal befinden wir uns in einer Situation, in der der Gesetzgeber mit der Tatsache konfrontiert ist, dass sich unterschiedliche Umweltbedingungen auch unterschiedlich auswirken.
Nos volvemos a encontrar en una situación en que el poder legislativo debe afrontar el hecho de que los impactos son diferentes en circunstancias medioambientales diferenciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen weiteren Schwerpunkt bilden der Umweltschutz und die Verbesserung der Umweltbedingungen, mit dem Ziel, jährlich ein Viertel bis ein Drittel unserer Gesamtdarlehen für Umweltprojekte zur Verfügung zu stellen.
Otro eje prioritario es la protección y mejora del medio ambiente, con el objetivo de dedicar cada año entre una cuarta parte y un tercio de todos nuestros préstamos a proyectos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir die Erfüllung der ehrgeizigen Ziele in dem sehr verschiedenartigen Umfeld von 27 Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Gesundheitssystemen und unterschiedlichen Umweltbedingungen einschätzen.
Además, estamos evaluando la consecución de unos ambiciosos objetivos en las circunstancias tan dispares que presentan los veintisiete Estados miembros, que poseen diferentes sistemas de atención sanitaria y diferentes entornos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das Erreichen und die Aufrechterhaltung einer guten Lebensqualität wichtige, miteinander verbundene Faktoren wie z. B. Gesundheit, Bildung, Kultur, Arbeitsplätze, Wohnraum und Umweltbedingungen umfasst.
Creo que la consecución y el mantenimiento de la calidad de vida implican factores importantes e interrelacionados como la salud, la educación, la cultura, el empleo, la vivienda y las condiciones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat nicht herausgearbeitet, wie Motortechnik, Kraftstoffzusammensetzung und außergewöhnliche Umweltbedingungen am besten unter einen Hut zu bringen wären, um die Emissionen von Zugmaschinen zu verringern.
La Comisión no ha aclarado cuál sería la mejor combinación de tecnología de los motores, composición química de los combustibles y condiciones medioambientales especiales para reducir las emisiones de la maquinaria de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass die in die asiatischen Länder geschickten Boote weder an die dortigen Fischereitraditionen noch an die Umweltbedingungen dieser Länder angepasst sind.
Existe un riesgo real de que los barcos enviados a los países asiáticos no se ajusten a las tradiciones pesqueras ni al medio ambiente de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Sache, sich auf sich verändernde Umweltbedingungen einzustellen, aber es ist etwas ganz anderes, rigide, schlechte Praktiken zu akzeptieren und unvorbereitet zu sein.
Una cosa es adaptarse al cambio del medio ambiente; otra muy distinta es aceptar prácticas defectuosas y rígidas, y estar mal preparado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe der schwedischen Sozialdemokraten ist der Meinung, daß eine steuerliche Umverteilung zur Schaffung von besseren Umweltbedingungen und mehr Arbeitsplätzen auf einem hohen Mindeststeuerniveau erfolgen muß.
El Grupo socialdemócrata sueco opina que un canje de impuestos para mejorar el medio ambiente y generar más puestos de trabajo debe realizarse con un nivel básico alto para los impuestos mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es sich aufgrund der Testergebnisse als notwendig erweist, ist anzugeben, unter welchen spezifischen landwirtschaftlichen, pflanzengesundheitlichen oder Umweltbedingungen die Zubereitung verwendet bzw. nicht verwendet werden darf.
En caso necesario, se deberá facilitar información sobre las condiciones agrícolas, fitosanitarias o medioambientales específicas en que pueda o no pueda utilizarse el preparado, en función de los resultados de los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie zur Begrenzung der Motoremissionen muss unter allen auf dem Gebiet der Vertragsparteien regelmäßig herrschenden Umweltbedingungen funktionieren, insbesondere bei niedrigen Umgebungstemperaturen.
La estrategia de control de emisiones del motor será operativa en todas las condiciones que ocurren normalmente en el territorio de las partes contratantes, especialmente a temperaturas ambiente bajas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso froh bin ich über den Ansatz, die österreichischen Alpen nicht länger als Ganzes zu betrachten, sondern speziell die Gebiete, in denen tatsächlich sehr sensible Umweltbedingungen herrschen.
También me satisface el enfoque por el cual los Alpes austriacos ya no se consideran una entidad única, sino que están formados por varias zonas específicas en las que en realidad existen condiciones medioambientales extremadamente frágiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde bedeuten, dass die Verbraucher Informationen über die Herkunft der Produkte und die sanitären, sozialen und Umweltbedingungen hätten, unter denen diese gefischt wurden.
Esto conllevaría que los consumidores tuvieran información sobre el origen de los productos y las condiciones sanitarias, sociales y medioambientales bajo las cuales fueron pescados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall müßten diese Umweltbedingungen nicht so sehr nur für die extensiven Landwirtschaftsmethoden gelten, sondern für alle landwirtschaftlichen Betriebe, die gewissenhaft die good agricultural practices befolgen.
En ese caso, esas condiciones medioambientales no deberían guardar una relación tan extrema con la agricultura extensiva, sino con todas esas explotaciones agrícolas que minuciosamente se atienen a lo que entre tanto llamamos good agricultural practices .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Verletzungsüberwachung auszuweiten, haben wir Hinweise auf risikoreiches Verhalten, Drogen und Alkohol, geschlechtsbezogene Erwägungen sowie soziale und Umweltbedingungen mit aufgenommen.
Dado que queremos que la vigilancia de las lesiones sea más exhaustiva, hacemos mención de las conductas de riesgo, las drogas y el alcohol, las consideraciones de género, y las circunstancias sociales y oambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns mit der Verbesserung der Beschäftigung und unseres sozialen Umfeldes wirklich ernst ist, dann müssen wir auch die tatsächlichen Umweltbedingungen berücksichtigen.
Si realmente pretendemos mejorar la situación laboral o nuestro entorno social, debemos tener en cuenta el entorno físico.